| We therefore speak with considerable knowledge and from a wealth of accumulated experience, with the intent of strengthening United Nations peacekeeping practice and procedure and making peacekeeping operations more efficient and effective. | Поэтому мы говорим об этом со знанием дела и исходя из накопленного нами богатого опыта, руководствуясь целью укрепления миротворческой практики и процедур и придания операциям по поддержанию мира более действенного и эффективного характера. |
| Therefore, it is essential that large participation of all countries in the UNECE region and other UN members be ensured in order to exchange views on the AEG consolidated set of decisions and to discuss them from the point of view of their consistency. | Исходя из этого, чрезвычайно важно обеспечивать широкое участие всех стран из региона ЕЭК ООН и других членов ООН в обмене мнениями по сводному набору решений КГЭ и обсудить их с точки зрения их согласованности. |
| The budget for the biennium has increased significantly from about $3 million to $7.7 million in line with opportunities for action by the United Nations Office on Drugs and Crime and positive response by donor countries. | Бюджет на двухгодичный период существенно увеличен с З млн. долл. США до 7,7 млн. долл. США, исходя из возможностей для проведения деятельности Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и позитивной реакции стран - доноров. |
| But at this stage we have no such instructions, and therefore we will continue to work on the basis that July would be a period that would be difficult from the perspective of the Non-Aligned Movement. | Однако на данном этапе у нас нет таких указаний, и поэтому мы будет продолжать работу, исходя из того, что июль будет периодом трудным с точки зрения Движения неприсоединения. |
| The Republic of Azerbaijan has joined the consensus over the statement on the conflict between Armenia and Azerbaijan, proceeding from the following principles of the OSCE according to which the participating parties will respect the territorial integrity of each of the participating States. | «Азербайджанская Республика присоединяется к консенсусу в отношении заявления по поводу конфликта между Арменией и Азербайджаном, исходя из принципов ОБСЕ, согласно которым являющиеся ее участниками стороны должны уважать территориальную целостность каждого из государств-участников. |
| As a response to terrorism and conscious of the fact that terrorism transcends borders, we also proposed the establishment of a regional anti-terrorist pact, stemming from our terrible experience with terrorism over the last eight months. | В качестве реакции на терроризм, а также понимания того факта, что терроризм не знает границ, мы также подложили создать региональный антитеррористический пакт, исходя из нашего собственного ужасного опыта в отношении терроризма, накопленного за последние восемь месяцев. |
| In the belief that East Timor's reconstruction and development efforts could benefit from the active involvement of countries in the region, the Foreign Ministers of Japan and of Singapore recently agreed to collaborate in providing assistance for human resources development in East Timor. | Исходя из того, что усилия Восточного Тимора в области реконструкции и развития могут только выиграть от активной причастности к этому процессу стран региона, министры иностранных дел Японии и Сингапура недавно договорились о сотрудничестве в оказании помощи в деле развития людских ресурсов в Восточном Тиморе. |
| For that reason, Venezuela has consistently advocated - first at Monterrey and then, more recently, at Johannesburg - that an international humanitarian fund should be created whose resources might come, for example, from a percentage of global military expenditure. | Исходя из этого, Венесуэла - сначала в Монтеррее, а затем совсем недавно в Йоханнесбурге - последовательно выступала за создание международного гуманитарного фонда, средства на создание которого можно было бы, например, получить за счет отчисления определенной доли мировых расходов на вооружение. |
| Hydrogen emissions from each of these phases are calculated using the initial and final hydrogen concentrations, temperatures and pressures in the enclosure, together with the net enclosure volume. | Уровень выбросов водорода на каждом из этих этапов рассчитывается исходя из первоначальных и окончательных значений концентрации водорода, температуры и давления во внутреннем пространстве, а также с учетом полезного объема камеры. |
| While a general pool of funds can be established with "callable" funds, the amount that would be available from that pool to individual countries could be determined subsequently, based on the requirements of the country's specific development compact. | Общий пул фондов может создаваться за счет отзывных фондов, а размер средств, которыми могли бы располагать отдельные страны за счет этого общего пула, мог бы определяться впоследствии исходя из потребностей конкретного договора о развитии по каждой стране. |
| The estimates under military personnel costs for the financial period from 1 July 2001 to 30 June 2002 are based on an authorized strength of 17,500 military personnel, including 260 military observers. | Смета расходов по военному персоналу на финансовый период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года рассчитана исходя из утвержденной численности военного персонала в 17500 человек, включая 260 военных наблюдателей. |
| This provisional agenda is guided by the assumption that the Conference would wish to focus on the adoption of the package of decisions emanating from "The Bonn Agreements on the implementation of the Buenos Aires Plan of Action" of 25 July 2001. | Настоящая предварительная повестка дня составлена исходя из того, что Конференция пожелает уделить основное внимание принятию пакета решений, вытекающих из "Боннских соглашений по осуществлению Буэнос-Айресского плана действий" от 25 июля 2001 года. |
| On the basis of the information provided, the Committee is not convinced that these two reclassifications from the P-5 to D-1 level are warranted and recommends against their approval. | Исходя из представленной информации, Комитет не убежден в необходимости реклассификации этих двух должностей с уровня С-5 до уровня Д-1 и рекомендует не утверждать их. |
| Assuming that offenders will generally tend to acquire explosives from the most readily available and least risky source, the theft or diversion of legitimate stocks of military or commercial explosives is an area of obvious concern. | Исходя из того, что преступники, как правило, приобретают взрывчатые вещества из наиболее легко доступных и наименее рискованных источников, областями, вызывающими очевидную озабочен-ность, являются кража или утечка законных запасов боевых или коммерческих взрывчатых веществ. |
| Therefore, on the basis of the idea that it is up to the United Nations to save succeeding generations from the scourge of war, there can be no question that this Organization, through its various organs, has the moral and legal responsibility of preventing conflicts. | Поэтому, исходя из предпосылки, что Организация призвана избавить грядущие поколения от бедствий войны, не может быть сомнения в том, что наша Организация - в рамках ее различных органов - несет моральную и правовую ответственность за предотвращение конфликтов. |
| The majority of TWG participants were of the opinion that this RID marking requirement is not necessary in the ADR because the date of the next perodic inspection can be clearly derived from the date of the last inspection. | Большинство участников РГЦ сочли, что данное требование МПОГ в отношении маркировки является ненужным для ДОПОГ, поскольку дата следующей периодической проверки может быть четко установлена исходя из даты последней проверки. |
| This is the result of sustained efforts over time on the basis of the Security Council's decisions and, flowing from them, the work of the established Monitoring Mechanism and the cooperation of involved States and relevant organizations. | Это является результатом непрестанных усилий, прилагаемых на протяжении уже некоторого времени на основе решений Совета Безопасности, и, исходя из них, работы учрежденного Механизма наблюдения, а также сотрудничества заинтересованных государств и соответствующих организаций. |
| At the 2004 review session, building on experience from innovative activities arranged for the Commission at its eleventh session, the Department of Economic and Social Affairs will organize a partnership fair and specific learning centre activities relating to partnerships. | На сессии по проведению обзора в 2004 году, исходя из опыта осуществления новаторских мероприятий, предусмотренных для Комиссии на ее одиннадцатой сессии, Департамент по экономическим и социальным вопросам организует ярмарки партнеров и связанные с партнерствами конкретные мероприятия в рамках учебных центров. |
| If the parents cannot agree on this participation in the child's upbringing, the schedule is decided by a guardianship and custody agency, with input from the parents, in the light of the child's best interests. | Если родители не могут прийти к согласию относительно участия в воспитании ребенка, то этот порядок определяется органами опеки и попечительства при участии родителей, исходя из интересов ребенка. |
| That said, we commend the recent initiatives that have been taken, for example the meetings of the judges from the two Tribunals, and the Web site of the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Исходя из этого, мы приветствуем выдвинутые недавно инициативы, например, проведение встреч между судьями двух Трибуналов и совершенствование веб-сайта Международного уголовного трибунала по Руанде. |
| Given this predicament, it is vital that donors coordinate and accept direction from the recipient country when they evaluate a country's needs, develop a framework of assistance and implement the projects. | Учитывая эту тенденцию, крайне важно, чтобы доноры при проведении оценки потребностей страны и разработке программ оказания помощи и выполнения проектов координировали свои усилия и определяли направление работы, исходя из пожелания страны, получающей помощь. |
| While assuming that a consensus estimate on direct savings from trade facilitation is around 2-3% of total import value, use 1 and 2 | Исходя из того, что согласованные на основе консенсуса оценочные показатели прямой экономии от упрощения процедур торговли составляют порядка 2-3% общего стоимостного объема импорта, используются показатели в размере 1% и 2 |
| A.D. The estimated requirements, at the maintenance level, relate to the travel of the Assistant Secretary-General or a designated representative to offices away from Headquarters, in relation to common services matters in the area of support services. | A.D. Сметные ассигнования исчислены исходя из прежнего уровня потребностей, связанных с поездками помощника Генерального секретаря и назначенного представителя в отделениях, расположенных вне Центральных учреждений, в связи с общими вопросами обслуживания, относящимися к сфере вспомогательного обслуживания. |
| Acting on the basis of article 9 of the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic, Ireland requested access to information redacted from reports prepared as part of the approval process for the commissioning of a Mixed Oxide Plant in the United Kingdom. | Исходя из статьи 9 Конвенции о защите морской среды северо-восточной Атлантики, Ирландия запросила доступа к информации, изъятой из докладов, подготовленных в рамках процедуры санкционирования ввода в строй завода по производству смешанного оксида в Соединенном Королевстве. |
| Considering that further development of statistics and in particular a switch to survey method depends directly on the quality of information received from the Register, work on quality improvement will continue in future. | Исходя из того, что дальнейшее совершенствование статистики и, в частности, переход к методу обследований напрямую зависят от качества информации, получаемой из регистров, в будущем будет продолжена работа по повышению качества. |