Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Against all formalisms, subtleties and cultural distinctions, existentially unemployed, nothing has value except the writings sprung from life's tensions, from the organic obsessions, from the loneliness' and night's intuitions. вопреки всем формальностям, тонкостям и культурным различиям, не затрагивающим экзистенцию, имеет значение лишь то, что написано, исходя из жизненных напряжений, из физических одержимостей, из интуитивного сознания одиночества и ночи.
For future after-service health insurance liabilities, UNFPA was providing for these through monthly payroll costs on an estimated basis with effect from January 2008. В отношении обязательств будущих периодов по медицинскому страхованию после выхода в отставку ЮНФПА с января 2008 года ввел отчисления на покрытие таких расходов исходя из прогнозируемых ежемесячных расходов по персоналу.
United Nations-business engagement has evolved based on an understanding that although the goals of the Organization are quite distinct from those of the private sector, there are overlapping objectives. Взаимодействие Организации Объединенных Наций и деловых кругов развивается исходя из понимания того, что Организация и частный сектор преследуют совершенно различные цели, которые, тем не менее, носят взаимно пересекающийся характер.
If a candidate takes another version of the TOEIC test, they will probably obtain slightly different scores from those they received the first time. Собственно, практически невозможно определить с абсолютной точностью уровень каждого кандидата, исходя из результатов одного единственного теста. Если в течении небольшого промежутка времени Вы примете участие в нескольких версиях теста TOEIC, то среднее значение Ваших тестов и будет так называемый "настоящий уровень".
The emphasis of the organisation switched from operators dictating what was reasonable to the commercial managers asking what was possible to maximise sales opportunities. В результате деятельность компании сменилась с техников, дающих задание исходя из своих возможностей, на обратный процесс: сотрудники коммерческого направления делали запросы исходя из максимизации продаж.
His nickname, Poliziano, by which he is chiefly identified to the present day, was derived from the Latin name of his birthplace, Montepulciano (Mons Politianus). Своё прозвище Полициано («Пульчанский») получил исходя из наименования своего родного городка на латыни - Mons Politianus.
The Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it that during the 2004/05 financial period, 38 staff are to be trained at an estimated total cost of $84,620, including $60,480 for training-related travel. Исходя из представленной ему дополнительной информации, Консультативный комитет отмечает, что в 2004/05 финансовом году профессиональную подготовку пройдут 38 сотрудников.
Some United Nations members were seeking to have the items relating to the Middle East removed from the agenda of the General Assembly under the pretext of reform but actually in order to serve their own interests in that area. Проблемы должны быть урегулированы исходя из интересов палестинского и арабских народов, а также в соответствии с прошлыми резолюциями Генеральной Ассамблеи и международным правом.
Included in the biennium 2002-2003 budget was $ 8.1 million to meet the additional demand on the Agency's regular budget resulting from the emergency situation, which had existed since September 2000. Эти бюджетные ассигнования были предусмотрены, исходя из оптимистической оценки, согласно которой этот кризис будет урегулирован в течение этого двухгодичного периода.
Forward prices are usually at a premium (higher) or at a discount (lower) from the current exchange rate based upon the differential in interest rates between the two currency countries. Форвардные цены обычно предусматривают наценку или скидку по сравнению с текущим обменным курсом исходя из разницы в процентных ставках между странами-эмитентами этих двух валют.
The Committee notes from the supplementary information provided to it that to date, cash contributions to the voluntary fund of the Tribunal amount to $13,167,717. Исходя из предоставленной ему дополнительной информации, Комитет отмечает, что на сегодняшний день взносы наличными в добровольный фонд Трибунала составляют 13167717 долл. США.
Well, from the depth and the length of the gashes, it looks like the marks were made by only one claw. Ну, исходя из глубины и длины ран, можно сделать вывод, что они нанесены только одной лапой.
Just so, Solomon Quint would sink his hands into the grimy slew of phenomena, economic, political and geographic, and, from what he found there, determine our fortunes. Соломон погружал свои руки в грязный водоворот явлений, экономических, политических и географических и исходя из того, что он там нашел, он предсказал нашу судьбу.
Proceeding from moral and ethical motivation, Lukashenka could have been present at the Holodomor anniversary events, in this way paying the tribute to the memory of millions of innocent victims of our neighbouring country, our sister nation Ukraine. «Хотя бы, исходя из морально-этических мотиваций, Лукашенко мог бы присутствовать мероприятиях по Голодомору, тем самым, почтив память безвинно убиенных миллионов жителей соседней и братской Украины.
The approved staffing establishment of the Communications and Information Technology Section was based on the assumption that all technical support would be provided from the Operation's headquarters in Bujumbura. Утвержденное штатное расписание Секции связи и информационных технологий было установлено исходя из посылки о том, что вся техническая поддержка будет обеспечиваться штабом Операции в Бужумбуре.
UNEP has also strengthened its activities with respect to Ggender and sustainable development, from environmental perspectives,. became also the area where UNEP has strengthened its activities. ЮНЕП также усилила свои мероприятия, касающиеся обеспечения гендерной сбалансированности и устойчивого развития, исходя из интересов охраны окружающей среды.
This assessment aims to identify the measures for protecting victims once the detainee leaves prison, and will be used to determine the conditions under which the assessed person could benefit from serving the sentence at a lower level of confinement. Эта оценка имеет своей целью выявить меры защиты жертв после выхода из тюрьмы заключенного, исходя из чего определяются возможности его перевода на более мягкий режим исполнения наказания.
As for the MTPL insurance, drivers will pay higher insurance premiums than the previous year, rates being calculated from the base premium which consists 500 lei. Так по обязательному страхованию автогражданской ответственности (ОСАГО), водители заплатят больше чем в предыдущем году, тарифы рассчитаны исходя из базовой премий в 500 лей.
Its operational principle is simple: GPS navigation devices are receiving the sygnals from special satellites, processing the, and, on the base of data received, able to calculate the current position, movement velocity, its direction. Схема их работы проста: навигационные приборы GPS принимают сигналы со специальных спутников, обрабатывают их и, исходя из полученных данных, могут вычислить текущее местоположение, скорость передвижения, его направление.
The ultimate goal, assuming a large enough dataset, is to help a machine mimic the human brain's feature extraction and abstract association capabilities from new uncategorized data. Конечной целью, исходя из достаточно большого набора данных, помочь машине имитировать выделение признаков человеческим и создать возможность нахождения абстрактных ассоциаций из новых неклассифицированных данных.
And I take it from your accent you're an old one. А ты, исходя из акцента, из Древних...
In this spirit, the budget outline has been prepared on a minimum-requirements basis after giving effect to anticipated benefits from restructuring, technological advances and other sources. В этом контексте наброски бюджета были подготовлены исходя из минимальных потребностей с учетом ожидаемых позитивных последствий перестройки, совершенствования технической базы и других мер.
It is suggested that, instead of a forecasting approach, a backcasting approach be followed, starting from the targets that have to be met. Предлагается использовать подход, основанный не на прогнозировании, а на ретрополяции исходя из установленных целевых показателей.
Proceeding from this assumption, we support the view that diversity is integral to the world. However, though all States are subject to international law, the aspirations of all for development and prosperity cannot be programmed according to a single standard or world view. Исходя из этого, мы являемся сторонниками тезиса о том, что мир целостен благодаря своему разнообразию, и стремление каждого субъекта международного сообщества к развитию и процветанию не может программироваться по каким-то единым стандартам и воззрениям.
On the fifth floor, we heard only a slight rumble from subway below hotel. Hotel location was very convenient for walking to many sights and shopping. Информация по бесплатному интернету не соответствует правде, что не честно по отношению к клиенту, который выбирает данный отель исходя из наличия бесплатного интернета.