Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
From this perspective, the Government of the Republic of Namibia would support measures that would help to create regional confidence and trust and dispel any suspicion and mistrust. Исходя из этой точки зрения правительство Республики Намибии будет поддерживать меры, направленные на укрепление регионального доверия и взаимопонимания и ликвидацию любых подозрений и недоверия.
From that starting-point, I would like to give voice to the greatest doubts about the productiveness, the effectiveness and the usefulness of the path on which we have embarked this morning. Исходя из этого, я хотел бы выразить глубочайшее сомнение в продуктивности, эффективности и полезности того пути, на который мы вступили сегодня утром.
From the supplementary information provided to it, the Committee notes, however, that the projected allocation of information technology equipment continues to be based on the full authorized personnel levels. Вместе с тем из предоставленной Комитету дополнительной информации он заключает, что запасы информационно-технического оборудования по-прежнему определяются исходя из полной утвержденной численности персонала.
From the beginning, Uruguay was in favour of the establishment of the Court and became a State party to the Rome Statute in the firm conviction that it was indispensable to create an organ which would complement the action of States, thus strengthening international criminal justice. Уругвай с самого начала поддерживал идею созданию Суда и присоединился к Римскому статуту, исходя из убеждения в необходимости создания органа, который дополнит действия государств, укрепив, таким образом, международное уголовное законодательство.
From the experience of the consultations already held at the time of writing the present report, the Representative is hopeful that these will help point the way towards the most appropriate future directions for the mandate. Исходя из результатов консультаций, уже проведенных к моменту составления настоящего доклада, Представитель выражает надежду на то, что эти консультации помогут определить наиболее целесообразные направления его будущей деятельности.
From the above standpoints, the fund does not seem to fully comply with the requirements of a fund established for the protection and promotion of human rights. Исходя из вышеизложенных соображений, этот фонд, как представляется, не отвечает требованиям, установленным для фонда, учреждаемого с целью защиты и поощрения прав человека.
From this perspective, the United Nations and the Security Council in particular have a major responsibility in enhancing the trust of Member States in their capacity to mediate in an objective, transparent and neutral manner. Исходя из этого Организация Объединенных Наций, и Совет Безопасности в частности, несут значительную ответственность за укрепление веры государств-членов в их способность к объективному, транспарентному и нейтральному посредничеству.
From a legal point of view, however, we cannot support the concept of Member States invoking for themselves the responsibility of "safeguarding the inviolability and integrity" of a bilateral treaty. Однако, исходя из юридических соображений, мы не можем поддержать концепцию принятия на себя государствами-членами ответственности «за сохранение незыблемости и целостности» двустороннего договора.
From the information made available to it, the Committee has observed that a large proportion of the travel expenditure in 2001/2002 was related to management and technical support. Исходя из представленной ему информации, Комитет отметил, что большая доля расходов на поездки в 2001/02 году была связана с управленческой и технической поддержкой.
From that perspective, I should like to deal with a number of points to which my delegation attaches great importance when discussing the issue of peace-building. Исходя из этого, я хотел бы остановиться на ряде вопросов, которым моя делегация придает большое значение при обсуждении вопроса миростроительства.
From that point of view, we regard it as a welcome, positive step that the Government of Timor-Leste and UNMIT last month held the first meeting of the Committee on High-level Coordination provided for in resolution 1704 in order to ensure effective mutual cooperation. Исходя из этого мы рассматриваем в качестве обнадеживающего позитивного шага проведение в прошлом месяце правительством Тимора-Лешти и ИМООНТ первого заседания Комитета по координации на высоком уровне в соответствии с резолюцией 1704 для налаживания эффективного взаимного сотрудничества.
From a practical point of view, ToS participants were invited to check and update the information for their countries, which was distributed during the meeting in a diskette format (the work should also be done by the secretariat to summarise these corrections in the database). Исходя из практических соображений, участникам ГС было предложено проверить и обновить информацию по их странам, которая была распространена на совещании на дискете (секретариату следует провести работу по обобщению этих исправлений в базе данных).
From this perspective, I am convinced that solidarity in the creation and allocation of educational capital is essential for the access of young people to the opportunities for progress engendered by globalization. Исходя из этого я убежден в том, что солидарность в деле накопления и распределения образовательного капитала необходима для обеспечения доступа молодежи к возможностям прогресса, порождаемым глобализацией.
From that perspective, we believe that reports delivered to the General Assembly on a regular basis by the Executive Secretary of the Preparatory Commission on the activities of the Organization are useful and welcome. Исходя из этого, мы считаем, что доклады, представляемые Генеральной Ассамблее на регулярной основе Исполнительным секретарем Подготовительной комиссии о деятельности Организации, являются полезными и позитивными.
From that perspective, we do not feel it to be the right time to vote on yet another resolution, because practically everything has already been said in the resolutions I have mentioned. Исходя из этого мы не думаем, что сейчас целесообразно проводить голосование еще по одной резолюции, поскольку практически все уже сказано в тех резолюциях, о которых я упоминал.
From formative evaluations of the mother tongue as medium of instruction, the measures taken have significantly raised the quality of the teaching-learning process and increased classroom participation by students. However, the full realization of this policy has been delayed due to the shortage of qualified professionals. Исходя из оценки родного языка как средства обучения, принимаются меры, которые помогли существенно повысить качество учебного процесса и посещаемость занятий, однако из-за нехватки квалифицированных специалистов эту политику не удается реализовать в полном объеме.
From my own personal experience, I can say that, for too long, the Conference on Disarmament has experienced failure and frustration as part of its routine. Исходя из своего личного опыта, я могу сказать, что Конференция по разоружению очень уж долго испытывает неудачи и разочарования как составную часть своего алгоритма.
From the point of view of European Community law, action towards its ratification should be jointly envisaged by the European Community and its Member States. Исходя из законодательства Европейского сообщества вопрос о мерах по ратификации Протокола должен быть рассмотрен Европейским сообществом совместно с его государствами-членами.
From the perspective of promoting these aforesaid disarmament efforts, Japan, along with the international community, strongly condemns the nuclear test proclaimed by the Democratic People's Republic of Korea on 9 October 2006. Исходя из перспективы поощрения этих вышеупомянутых разоруженческих усилий, Япония вместе с международным сообществом твердо осуждает ядерное испытание, объявленное Корейской Народно-Демократической Республикой 9 октября 2006 года.
From its modest experience with mediation, Burkina Faso has learned the fundamental value of ownership of the crisis recovery process by the main parties involved, and building of trust between them. Исходя из своего скромного опыта в области посредничества Буркина-Фасо знает о принципиальной важности того, чтобы основные участвующие стороны испытывали чувство ответственности за процесс выхода из кризиса и укрепляли взаимное доверие.
From that point of view, it can be said that the Vienna Convention sets the principle of sovereignty of nations as a basis to be manifested in the will of States. Исходя из этой точки зрения, можно утверждать, что Венская конвенция закрепляет принцип суверенитета стран в качестве основы, которая должна проявляться в воле государств.
From this standpoint, the essential element to be taken into account in identifying an individual as a State official for the purposes of the present draft articles is the existence of a link between that person and the State. Исходя из этого, существенно важный элемент, который следует учитывать при отнесении того или иного лица к числу должностных лиц государства для целей настоящего проекта статьи, заключается в наличии связи между данным лицом и государством.
From the examples cited in the text, however, it should be noted that legislation alone is not sufficient to effectively contribute to the capacity of government. Вместе с тем, исходя из приведенных в тексте примеров следует отметить, что само по себе законодательство не достаточно для эффективного вклада в повышение потенциала правительства.
From the very first days of its regained independence, Ukraine has developed cooperation with Africa on the basis of promoting a mutually beneficial partnership, keeping in view the long-standing traditions and history of its relations with many countries of this continent. С самых первых дней после восстановления своей независимости Украина развивает сотрудничество с Африкой на основе взаимовыгодного партнерства, исходя из давних традиций и богатой истории отношений со многими странами этого континента.
From the perspective of his mandate, the Special Rapporteur looks forward to further cooperation with UNICEF and the CFC secretariat in the area of children's right to housing and basic services. Исходя из задач своего мандата, Специальный докладчик надеется на дальнейшее сотрудничество с ЮНИСЕФ и секретариатом ГБД в области права детей на жилище и основные услуги.