Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
The indicators in the proposed 2008/09 budget were derived from the UNMIK mandate. Показатели, предусмотренные в бюджете на 2008/09 год, были определены исходя из ее мандата.
Under current projections, borrowing from reserve accounts may be required in November and December of 2008. Исходя из текущих прогнозов, в ноябре и декабре 2008 года придется, возможно, заимствовать средства с резервных счетов.
The Co-Chairs of the Committee and its secretariat determine the category of each agenda item based on written proposals from members. Сопредседатели Комитета и его секретариат определяют, к какой категории относится каждый из пунктов повестки дня, исходя из поступивших от членов предложений в письменной форме.
This plan formed the basis upon which NCDR has solicited support from donor nations. Этот план составил ту основу, исходя из которой НКРВ запрашивает поддержку у стран-доноров.
Reasoning from this, administrative agency is obliged to utilize the confidential information if its investigation is necessary for decision making. Исходя из этого положения государственное учреждение обязано использовать конфиденциальную информацию, если для принятия решения необходимо ее рассмотрение.
It also originates from the re-evaluation by the Office of the price escalation assumptions upon which the project cost estimate was based. Оно обусловлено также проведенной Управлением переоценкой предположений в отношении эскалации цен, исходя из которых рассчитывается оценочная стоимость проекта.
The following presentation proceeds from the medical perspective. Представленные ниже соображения подготовлены исходя из медицинской перспективы.
However, it is very difficult to hope for a substantial breakthrough judging from a position, on which Armenia persists. Однако очень трудно рассчитывать на существенное продвижение вперед исходя из той позиции, на которой настаивает Армения.
The resource kit has been updated to reflect feedback from national and subregional workshops and experience gained in its use. Этот набор был обновлен с учетом ответной информации, полученной по итогам проведения национальных и субрегиональных семинаров-практикумов, и исходя из опыта, накопленного в деле его использования.
The simplest approach is backcasting, starting from new data by simply applying the growth rates of previously available data. Самым простым методом является ретрополяция на основе новых данных посредством простого использования темпов роста исходя из ранее имевшихся данных.
Circumvention may reasonably be inferred from the circumstances. Отход может разумно предполагаться, исходя из обстоятельств.
If possible identify any illegal transboundary movements based on information obtained from bills of lading По мере возможности, выявление любых незаконных трансграничных перевозок, исходя из информации, полученной из транспортных накладных.
It was evident from other countries' experience that girls were often removed to another country for FGM and then returned. Исходя из опыта других стран, очевидно, что девушек зачастую отправляют в другую страну для проведения таких операций, а затем возвращают.
Temporary staff is recruited to assist with translation of documentation for anticipated periods of peak workload as forecast from the 10-week submission deadline. Временный персонал нанимается для оказания помощи в переводе документации в периоды прогнозируемой пиковой нагрузки, исходя из 10-недельного срока обработки документов.
The task force currently based its list on the State party's report together with observations from NGOs and other independent parties. В настоящее время целевая группа составляет свой список, исходя из доклада государства-участника, а также соображений, представленных НПО и другими независимыми сторонами.
Efforts are under way to survey and identify the possible synergy and leveraging potential from the growing community of experience and shared interest. Предпринимаются усилия по изучению и выявлению возможных синергических эффектов и вариантов задействования потенциала исходя из накопленного опыта и общности интересов.
I can tell you from experience There are some mistakes nothing makes up for. Скажу, исходя из своего опыта, не все ошибки можно исправить.
And from what I've been looking at, these two have some serious history. И исходя из этого, я поняла, у эти двоих есть некоторая, серьезная история.
Well, from the cases of facial injuries that I have studied, he might be. Ну, исходя из тех случаев повреждения лица, которые я изучала, он мог.
Tis unlikely, from the little I have heard. Что маловероятно, исходя из того, что я слышал.
We'll get him declared incompetent and go from there. Мы установим его недееспособность и будем действовать исходя из этого.
Well, I take it from your tone that you're challenging me. Ну, исходя из твоего тона, ты испытываешь меня.
It's hard for me to tell from the incredibly high-resolution pictures we're getting. Мне трудно сказать исходя из невероятно высокого качества связи.
You seem to speak from experience, Mr. Hayden. Похоже, вы говорите исходя из своего опыта, м-р Хейден.
Based on various witness accounts, appears Brody was right - shot came from yellow building across Royal Street. Исходя из показаний свидетелей догадки Броуди были верны, стреляли из жёлтого здания напротив Роял-стрит.