| The indicators in the proposed 2008/09 budget were derived from the UNMIK mandate. | Показатели, предусмотренные в бюджете на 2008/09 год, были определены исходя из ее мандата. |
| Under current projections, borrowing from reserve accounts may be required in November and December of 2008. | Исходя из текущих прогнозов, в ноябре и декабре 2008 года придется, возможно, заимствовать средства с резервных счетов. |
| The Co-Chairs of the Committee and its secretariat determine the category of each agenda item based on written proposals from members. | Сопредседатели Комитета и его секретариат определяют, к какой категории относится каждый из пунктов повестки дня, исходя из поступивших от членов предложений в письменной форме. |
| This plan formed the basis upon which NCDR has solicited support from donor nations. | Этот план составил ту основу, исходя из которой НКРВ запрашивает поддержку у стран-доноров. |
| Reasoning from this, administrative agency is obliged to utilize the confidential information if its investigation is necessary for decision making. | Исходя из этого положения государственное учреждение обязано использовать конфиденциальную информацию, если для принятия решения необходимо ее рассмотрение. |
| It also originates from the re-evaluation by the Office of the price escalation assumptions upon which the project cost estimate was based. | Оно обусловлено также проведенной Управлением переоценкой предположений в отношении эскалации цен, исходя из которых рассчитывается оценочная стоимость проекта. |
| The following presentation proceeds from the medical perspective. | Представленные ниже соображения подготовлены исходя из медицинской перспективы. |
| However, it is very difficult to hope for a substantial breakthrough judging from a position, on which Armenia persists. | Однако очень трудно рассчитывать на существенное продвижение вперед исходя из той позиции, на которой настаивает Армения. |
| The resource kit has been updated to reflect feedback from national and subregional workshops and experience gained in its use. | Этот набор был обновлен с учетом ответной информации, полученной по итогам проведения национальных и субрегиональных семинаров-практикумов, и исходя из опыта, накопленного в деле его использования. |
| The simplest approach is backcasting, starting from new data by simply applying the growth rates of previously available data. | Самым простым методом является ретрополяция на основе новых данных посредством простого использования темпов роста исходя из ранее имевшихся данных. |
| Circumvention may reasonably be inferred from the circumstances. | Отход может разумно предполагаться, исходя из обстоятельств. |
| If possible identify any illegal transboundary movements based on information obtained from bills of lading | По мере возможности, выявление любых незаконных трансграничных перевозок, исходя из информации, полученной из транспортных накладных. |
| It was evident from other countries' experience that girls were often removed to another country for FGM and then returned. | Исходя из опыта других стран, очевидно, что девушек зачастую отправляют в другую страну для проведения таких операций, а затем возвращают. |
| Temporary staff is recruited to assist with translation of documentation for anticipated periods of peak workload as forecast from the 10-week submission deadline. | Временный персонал нанимается для оказания помощи в переводе документации в периоды прогнозируемой пиковой нагрузки, исходя из 10-недельного срока обработки документов. |
| The task force currently based its list on the State party's report together with observations from NGOs and other independent parties. | В настоящее время целевая группа составляет свой список, исходя из доклада государства-участника, а также соображений, представленных НПО и другими независимыми сторонами. |
| Efforts are under way to survey and identify the possible synergy and leveraging potential from the growing community of experience and shared interest. | Предпринимаются усилия по изучению и выявлению возможных синергических эффектов и вариантов задействования потенциала исходя из накопленного опыта и общности интересов. |
| I can tell you from experience There are some mistakes nothing makes up for. | Скажу, исходя из своего опыта, не все ошибки можно исправить. |
| And from what I've been looking at, these two have some serious history. | И исходя из этого, я поняла, у эти двоих есть некоторая, серьезная история. |
| Well, from the cases of facial injuries that I have studied, he might be. | Ну, исходя из тех случаев повреждения лица, которые я изучала, он мог. |
| Tis unlikely, from the little I have heard. | Что маловероятно, исходя из того, что я слышал. |
| We'll get him declared incompetent and go from there. | Мы установим его недееспособность и будем действовать исходя из этого. |
| Well, I take it from your tone that you're challenging me. | Ну, исходя из твоего тона, ты испытываешь меня. |
| It's hard for me to tell from the incredibly high-resolution pictures we're getting. | Мне трудно сказать исходя из невероятно высокого качества связи. |
| You seem to speak from experience, Mr. Hayden. | Похоже, вы говорите исходя из своего опыта, м-р Хейден. |
| Based on various witness accounts, appears Brody was right - shot came from yellow building across Royal Street. | Исходя из показаний свидетелей догадки Броуди были верны, стреляли из жёлтого здания напротив Роял-стрит. |