Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Azerbaijan has always supported the sovereignty and territorial integrity of China and proceeds from the fact that there is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of it. Азербайджан всегда поддерживал суверенитет и территориальную целостность Китая исходя из того факта, что в мире существует только один Китай, а Тайвань является его неотъемлемой частью.
A "dosimetric approach" derives the dose from a given exposure on the basis of atmospheric and breathing characteristics relevant for radon and its decay products. При "дозиметрическом подходе" величина дозы выводится исходя из определенного облучения на основе характеристик атмосферы и дыхания, имеющих отношение к радону и его продуктам распада.
A number of participants suggested creating two lists; one with measures arising from the reports and another with measures that were not specifically mentioned in the reports but were inspired by them. Ряд участников предложили составить два перечня, включив в один из них меры, вытекающие из докладов, а в другой - меры, прямо в докладах не упоминаемые, но предложенные исходя из их общего содержания.
These methods have to be used for the estimation of non-use values related to ecosystem services, namely in cases when the costs and benefits of a particular ecosystem service cannot be inferred from observed behaviour in existing markets. Эти методы приходится использовать при оценке непотребительской ценности экосистемных услуг, в частности, в тех случаях, когда издержки и отдачу от той или иной экосистемной услуги нельзя установить исходя из наблюдаемого поведения людей на существующих рынках.
The Inspectors, based on opinions received from interviews and results of the questionnaires sent to managers, are pleased to confirm that NCRE serves well the objective to provide the Organization with highly qualified professional staff at entry level. Инспекторы, исходя из мнений, высказанных в ходе бесед, и ответов на анкеты, направленные руководителям, с удовлетворением подтверждают, что система НКЭ хорошо служит достижению цели обеспечения Организации высококвалифицированными сотрудниками категории специалистов на стартовом уровне.
Starting from the full implementation of the Protocol on Heavy Metals, the options had gradually introduced the additional measures to reduce cadmium and lead and subsequently reduced mercury. Исходя из посылки полномасштабного осуществления Протокола по тяжелым металлам использовавшиеся варианты предусматривали постепенное внедрение дополнительных мер по сокращению выбросов кадмия и свинца и впоследствии выбросов ртути.
Based on these concerns and proposals from UNDP, temporary changes were made to the TRAC 1.1.2 allocation system through Executive Board decision 2005/26, as highlighted in box 5. Исходя из этих опасений и внесенных ПРООН предложений, Исполнительный совет принял решение 2005/26, в котором внес в систему распределения ресурсов по линии ПРОФ1.1.2 временные изменения, перечисленные во вставке 5.
The resource allocation system sets shares for different country groups based on how far the individual countries are from achieving the goals of the International Conference on Population and Development. В системе распределения ресурсов для различных групп стран устанавливаются квоты, рассчитываемые исходя из того, насколько отдельные страны далеки от достижения целей Международной конференции по народонаселению и развитию.
Criteria for the decision included the infrastructure and transparency of selection procedures in the countries concerned, the number of illegal workers from each already in the Republic of Korea, and employer preference. Это решение принимается исходя из таких критериев, как налаженность системы и транспарентность процедур подбора кандидатур в соответствующих странах, число нелегальных работников из той или иной страны, уже находящихся в Республике Корея, а также заявки нанимателей.
Meanwhile, the Governor of Northern Darfur continues to assert that he "has not received orders" from Khartoum to apply the status-of-forces agreement, and as such will only issue travel permits in line with past agreements. Между тем губернатор Северного Дарфура продолжает утверждать, что он «не получал указаний» из Хартума относительно применения соглашения о статусе сил и поэтому будет выдавать разрешения на поездки только исходя из предыдущих соглашений.
My very appreciated and valued colleague from India voiced some procedural concerns, and I would like to make an observation on the basis of my own not inconsiderable negotiating practice. Мой весьма уважаемый и ценимый коллега из Индии высказал кое-какие процедурные озабоченности, и я хотел бы высказать замечание исходя из своей собственной не столь уж малозначительной переговорной практики.
Based on recent history, it is widely assumed that the newly elected Government and its monitoring and regulatory agencies will not succeed in stemming the flow of proceeds from natural resource exploitation, including funds that are extorted or obtained by corrupt means, towards illegal armed activities. Исходя из фактов последнего времени многие полагают, что вновь избранное правительство и его контролирующие и регулирующие учреждения не смогут предотвратить направление поступлений от добычи природных ресурсов, включая средства, полученные путем вымогательства или коррупции, на незаконную вооруженную деятельность.
The market-oriented reform agenda was based on the expectation that capital accumulation, technological progress and structural change would result from more efficient resource allocation following improvements in the incentive structure and reduced State intervention. Программа рыночных реформ составлялась исходя из того, что более эффективное распределение ресурсов благодаря улучшению структуры стимулов и сокращению вмешательства государства будет иметь своим результатом накопление капитала, технический прогресс и структурную перестройку.
Against this background, the complainant and her husband have not substantiated that R.A. would attract any particular attention from the Azerbaijani authorities upon return to his country of origin. Исходя из этого можно утверждать, что автор жалобы и ее муж не обосновали заявления о том, что Р.А. привлечет особое внимание азербайджанских властей по возвращении в страну происхождения.
Based on a cash analysis at the time, it was projected that rental income of the United Nations complex in Nairobi from 2005 to 2008 would be utilized to fund the project. Исходя из анализа движения наличных средств в то время, предполагалось, что поступления от арендной платы в комплексе Организации Объединенных Наций в Найроби за период с 2005 года по конец 2008 года будут использованы для финансирования этого проекта.
The resource requirements and timelines for the implementation of the enterprise systems were based on the assumption that the Secretary-General's proposals would have been approved by the General Assembly at its sixty-second session, with a funding period starting from 1 July 2008. Потребности в ресурсах и сроки ввода в действие общеорганизационных систем определялись исходя из того, что предложения Генерального секретаря будут одобрены Генеральной Ассамблеей на шестьдесят второй сессии, а период финансирования начнется с 1 июля 2008 года.
The 23 August 2007 correspondence suggested that the Party had based its reported zero imports and exports of methyl bromide in 1997 and 1998 on information received from its state customs service and ministry of agriculture. Согласно корреспонденции от 23 августа 2007 года эта Сторона сообщила о нулевом показателе по импорту и экспорту бромистого метила в 1997 и 1998 годах исходя из той информации, которую она получила от своей государственной таможенной службы и министерства сельского хозяйства.
4: Calculated from minimum reliable water solubility (1 mg/L) and maximum vapour pressure of this table 4: Рассчитано исходя из минимального достоверного значения растворимости в воде (1 мг/л) и максимального значения давления паров, приводимых в данной таблице.
On that basis, the Secretary-General considers that, in proposing a new method for calculating pensions, the Court's existing pensioners and sitting members should benefit from the highest salary they earned while serving on the Court. Исходя из этого Генеральный секретарь считает, что в рамках предлагаемого нового метода расчета пенсий пенсии нынешних пенсионеров и действующих членов Суда должны рассчитываться на основе самого высокого оклада, который они получали во время службы в Суде.
The Advisory Committee notes from paragraph 11 of the report of the Secretary-General (see also table 1 above) that all military personnel were repatriated and the administrative closing of substantive offices was completed by 31 October 2008. Исходя из пункта 11 доклада Генерального секретаря (см. также таблицу 1 выше), Консультативный комитет отмечает, что весь военный персонал был репатриирован и что административное закрытие основных отделений было завершено к 31 октября 2008 года.
A Movement Control position for Johannesburg is proposed on the basis of the projection that a large quantity of electoral materials, including ballots, will be sourced and shipped from South Africa. В Йоханнесбурге предлагается также разместить сотрудника диспетчерской службы, исходя из того, что, по всей видимости, значительный объем связанных с выборами материалов, включая бюллетени, будет поставляться из Южной Африки.
The estimate is based on salary costs derived from the actual average expenditure by staff category and grade levels in the 2006/07 period. Смета исчислена с учетом расходов на выплату окладов, определенных исходя из фактических средних расходов по категориям персонала и уровням должностей в 2006/07 году.
The Administration will issue support plans detailing all support arrangements which will reflect the integration of all support staff resources based on priorities stemming from the Mission's mandate. Администрация будет обнародовать планы оказания поддержки, содержащие подробную информацию о всех механизмах осуществления поддержки, которые будут предусматривать объединение всего вспомогательного персонала исходя из приоритетных направлений деятельности, определяемых мандатом Миссии.
The Chinese people have learned from their modern history of humiliation that when a country loses its sovereignty, its people lose dignity and status. Китайский народ помнит исходя из своей современной истории унижений о том, что, когда страна теряет свой суверенитет, ее народ теряет достоинство и статус.
The dilution ratio is calculated from the tracer gas concentrations in the raw exhaust gas, the diluted exhaust gas, and the dilution air. Коэффициент разбавления рассчитывается исходя из концентраций индикаторных газов в первичных отработавших газах, разбавленных отработавших газах и разбавляющем воздухе.