| She also asked what type of education was available to women and whether the training opportunities they were given enabled them to make genuine choices and to escape from traditionally subordinate jobs. | В то же время она задает вопрос о том, какое образование доступно женщинам и могут ли они, исходя из имеющихся возможностей профессионально-технической подготовки, сделать подлинный выбор и больше не быть обреченными на выполнение традиционно вспомогательной работы. |
| It may be beneficial to request a proposal at the time of stage one, assuming that a positive response is expected from the affected Party on its participation in the EIA. | Может оказаться целесообразным запросить предложение на первом этапе, исходя из предположения о том, что от затрагиваемой Стороны ожидается получение положительного ответа относительно ее участия в ОВОС. |
| Drawing upon the principles established by that note, the forthcoming Council report covering the one-year period from 16 June 1997 will be much more user-friendly than the one now before us. | Исходя из принципов, установленных согласно этой записке, с новым докладом Совета, охватывающим период с 16 июня 1997 года, будет гораздо проще работать, чем с докладом, который находится на нашем рассмотрении. |
| Mr. ABASCAL (Mexico) said his delegation could support the United States proposal on the understanding that the secretariat was simply authorized to initiate a study or to prepare a questionnaire requesting information from States or other interested parties. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что его делегация не может поддержать предложение Соединенных Штатов, исходя из того понимания, что секретариату всего лишь поручается начать проведение исследования или подготовить вопросник для получения информации от государств или от других заинтересованных сторон. |
| Religions cannot be distinguished from sects on the basis of quantitative considerations, saying that a sect, unlike a religion, has a small number of followers. | Невозможно проводить различие между религией и сектой исходя из количественных соображений и утверждать, что секта, в отличие от религии, имеет ограниченное число адептов. |
| With this in mind, and also judging from the statements and recommendations of all four distinguished Special Coordinators, we believe that there is a need for them to continue their respective work and consultations in 1998. | С учетом этого, а также исходя из заявлений и рекомендаций всех четырех специальных координаторов, мы полагаем, что в 1998 году им надо будет продолжить свою соответствующую работу и консультации. |
| Proceeding from this fundamental position, we associate ourselves with the proposal advanced by the Group of 21 for the establishment of an ad hoc committee on the item "Nuclear disarmament" after the Conference has completed work on the CTBT. | Исходя из этой основополагающей позиции, мы присоединяемся к предложению Группы 21 об учреждении специального комитета по пункту "Ядерное разоружение" после того, как Конференция завершит работу над ДВЗИ. |
| Coming from a representative of the Czech Republic speaking before the Committee, that description could unfortunately give the impression that it was the Government's belief rather than a judgement made by employers. | Исходя из заявления, сделанного представителем Чешской Республики в Комитете, может, к сожалению, сложиться впечатление, будто бы речь идет о позиции самого правительства, а не о точке зрения, высказываемой работодателями. |
| The Conference events and activities will thus have to be tailored in a manner that addresses such topics or thematic issues as may derive from identified priorities and needs with a view to forging consensus among the various stakeholders on the appropriate and concrete response. | Таким образом, мероприятия и работа Конференции должны быть построены таким образом, чтобы можно было рассмотреть темы или основные вопросы, которые, возможно, будут определены, исходя из выявленных приоритетов и потребностей, с целью достичь консенсуса среди различных участников относительно надлежащих и конкретных мер. |
| Drawing lessons from the experience of the Organisation for Economic Cooperation and Development, it appears that for the Partnership peer reviews to be acceptable, efficient and credible, they must be supported by a neutral pan-African secretariat and must adopt recognized criteria for good governance. | Исходя из опыта Организации экономического сотрудничества и развития, можно высказать мысль, что для обеспечения приемлемости, действенности и надежности независимых коллегиальных оценок в рамках Партнерства они должны опираться на поддержку нейтрального общеафриканского секретариата и принять признанные критерии благого управления. |
| Proceeding from this position, China and Russia voice their grave concern about and firm opposition to the plans of certain countries aimed at the deployment of such a non-strategic missile defence system in the Asia-Pacific region, which would have the negative impacts outlined above. | Исходя из этой позиции Россия и Китай выражают серьезную озабоченность и решительный протест в связи с планами некоторых государств по развертыванию в Азиатско-Тихоокеанском регионе такой системы нестратегической противоракетной обороны, которая приведет к вышеуказанным негативным последствиям. |
| For this reason a group of NGOs that work on women and girls' rights in collaboration with the legal experts from the State are discussing as an emergent need the New Family Code. | Исходя из этого, группа НПО, занимающихся проблемами прав женщин и девочек, в сотрудничестве с экспертами по правовым вопросам из государственного аппарата в срочном порядке обсуждает новый Кодекс законов о семье. |
| Based on the projected increase in peacekeeping staff by 2,050 from 2006/07 to 2008/09, three new GS posts were requested for 2008/09; however, only two posts were approved. | Исходя из прогнозируемого увеличения численности миротворческого персонала на 2050 человек за период с 2006/07 по 2008/09 год, на 2008/09 год испрашивались три новые должности ОО, из которых, однако, были утверждены только две. |
| Judging from the figures shown in paragraph 106, she wondered whether LOIE also applied to the private sector, as recommended by the Committee in its general recommendations Nos. 23 and 25. | Исходя из цифровых данных, приведенных в пункте 106, она интересуется, применим ли данный закон также к частному сектору, как рекомендовал Комитет в своих общих рекомендациях Nº 23 и 25. |
| While the Conference has yet to decide on a programme of work, the latest indications from the deliberations of the Committee have led the interim secretariat to plan for two weeks of meetings in October 1995. | Хотя Конференции еще предстоит определить свою программу работы, временный секретариат, исходя из последних результатов обсуждений в Комитете, запланировал выделить для заседаний две недели в октябре 1995 года. |
| In exceptional cases, on the basis of opinions and data from the competent services, the municipality may change an already determined payment or ranking in a payment bracket. | В исключительных случаях муниципалитеты, исходя из заключений и данных, полученных от компетентных служб, могут изменить уже установленный размер взноса или тарифную шкалу. |
| Allow me to briefly point out, starting from Croatia's experience, two key components that serve as the bedrock for post-conflict confidence-building and consequent reconciliation. | Исходя из опыта Хорватии, я хотел бы кратко остановиться на двух ключевых факторах, которые служат основой постконфликтного укрепления доверия и последующего процесса примирения. |
| Available scientific literature on air quality should be reviewed to identify potential areas of impact in Syria, and to locate studies or data that identify pollution from the oil fires in Kuwait, based on the presence of key marker pollutants. | Следует изучить имеющуюся научную литературу по вопросам качества воздуха, с тем чтобы установить, каким районам Сирии мог быть нанесен ущерб, а также найти исследования или данные, характеризующие загрязнение окружающей среды в результате нефтяных пожаров в Кувейте, исходя из присутствия основных загрязняющих веществ-индикаторов. |
| The international organizations should clearly specify the purpose of the data request and there should be a demand-driven shift from available information to needed information; | Международным организациям следует четко формулировать цель запроса данных, исходя из необходимости перехода от предоставления всей имеющейся информации к удовлетворению спроса на необходимую информацию; |
| After the discussion and the experiences from the practical exercise with fire extinguishers, the Working Party agreed: | После проведенного обсуждения и исходя из опыта, полученного в ходе практического применения огнетушителей, Рабочая группа приняла следующее решение: |
| Following from this, it is argued that macroeconomic policies have to be defined within a long-term framework with a view to attaining macroeconomic stability, enhancing the external orientation of the economy and boosting export diversification. | Исходя из этого, утверждается, что макроэкономическая политика должна определяться на долгосрочную перспективу в целях достижения макроэкономической стабильности, усиления внешней ориентации экономики и ускорения диверсификации экспорта. |
| Hence, econometric models that attempt to estimate inventories from GDP should in future also allow for the speculative projections of certain agents based on economic factors such as, for example, relative changes in prices or exchange rates. | Исходя из этого, в эконометрические модели, предназначенные для оценки запасов на уровне ВВП, в будущем необходимо интегрировать спекулятивные ожидания некоторых субъектов, опирающиеся на такие экономические факторы, как, например, относительное изменение цен или обменных курсов. |
| What lessons can be borrowed from success stories in other LDCs or other developing countries? | Какие выводы можно сделать исходя из успешного опыта деятельности других НРС или других развивающихся стран? |
| Average monthly strength for the six-month period from 1 January to 30 June 2003 National staff | Исходя из средней месячной численности в течение шести месяцев с 1 января по 30 июня 2003 года. |
| El Salvador recognizes the need to broaden the framework of action derived from the promotion of a holistic approach to the issue of the gender perspective in the context of armed conflict and transitional and peacebuilding situations. | Сальвадор признает необходимость расширения рамок действий, исходя из необходимости обеспечения целостного подхода к вопросу о гендерной перспективе в контексте вооруженных конфликтов, а также переходных ситуаций и миростроительства. |