Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
From the tracer readings I was getting, I think we'll find your friends are already waiting for us. Исходя из показаний датчиков я полагаю, что твои друзья уже ждут нас.
From a start point of no agreed development life cycle, standards or tools, IMG has implemented the following: Исходя из отсутствия согласованных циклов жизни, стандартов или инструментов разработок ГУИ внедрила следующие компоненты:
From that perspective, in order to determine the programme strategy, the Government and the Centre will have to conclude agreements on appropriate mechanisms for achieving optimum results. Исходя из этой перспективы, для определения стратегии программы правительству Сальвадора и Центру необходимо заключить соглашения о тех механизмах, которые необходимы для достижения оптимальных результатов.
From the same perspective, Tunisia has continued to draw attention to the need to protect the peace process and to safeguard it against any setbacks. Исходя из этого, Тунис по-прежнему продолжает придавать большое значение необходимости защищать мирный процесс и оберегать его от каких-либо срывов.
From this perspective, I sincerely urge all Member States to promote the implementation of the Global Programme of Action and thereby strengthen international cooperation. Исходя из этого, я настоятельно призываю все государства-члены содействовать осуществлению Глобальной программы действий и тем самым укреплять международное сотрудничество.
From our view of the international scene, questions pertaining to respect for human rights and democratic development in all countries are also matters of very high priority. Исходя из нашего понимания международной обстановки, вопросы, касающиеся уважения прав человека и демократического развития во всех странах, также являются весьма приоритетными темами.
From the above-mentioned positions of groups of countries and the outcome of my consultations, I have come to the following conclusions and recommendations. Исходя из вышеупомянутых позиций групп стран и итогов моих консультаций, я пришел к следующим заключениям и рекомендациям.
From this standpoint, Japan hopes that the relevant parties will overcome their differences as soon as possible and resume the negotiations on the Syrian track. Исходя из этого, Япония рассчитывает, что соответствующие стороны как можно скорее урегулируют свои разногласия и возобновят переговоры по сирийскому направлению.
From all information submitted to the Special Rapporteur, it is clear that forced eviction is on the rise across the world. Исходя из всей представленной Специальному докладчику информации, становится очевидным, что во всем мире наблюдается расширение масштабов принудительных выселений.
From that perspective, my country deems the recommendations of the General Committee to be in accordance with the will of the majority of States Members of the United Nations. Исходя из этого наша страна считает, что рекомендации Генерального комитета отражают волю большинства государств-членов Организации Объединенных Наций.
From these discussions, the CGE had agreed on the following: Исходя из этих дискуссий КГЭ пришла к следующим выводам:
From the table, the probability of detecting a cobalt-60 sealed source of 1.4 mCi activity within the grapple is 68%. Исходя из таблицы вероятность обнаружения в грейфере источника кобальта-60 с активностью в 1,4 мКи составляет 68%.
From the oral presentation, he had understood that the Ombudsman had been empowered to investigate complaints relating to human rights and racial discrimination. Исходя из устного заявления, он полагает, что омбудсмен наделён полномочиями проводить расследования жалоб, связанных с правами человека и расовой дискриминацией.
From experiences in South-East Asia, Africa and Latin America, progress and challenges in the development of prosthetics and orthotics programmes were highlighted by State parties and local organizations of the above-mentioned regions. Исходя из опыта Юго-Восточной Азии, Африки и Латинской Америки, государства-участники и местные организации из вышеуказанных регионов осветили прогресс и проблемы в сфере развития протезно-ортопедичексих программ.
From that point of view, we support the CTC's intention to focus its future activities on those countries facing difficulties in implementing resolution 1373. Исходя из этого мы поддерживаем намерение КТК сосредоточить свою деятельность в будущем на тех странах, которые сталкиваются с трудностями в осуществлении резолюции 1373.
From this perspective, the dialogue of civilizations or cultures advocates tolerance and mutual respect and rejects all forms of fanaticism that threaten international peace and security. Исходя из этого, диалог цивилизаций и культур предполагает терпимость и взаимное уважение и отвергает все формы фанатизма, которые угрожают международному миру и безопасности.
From our perspective as a vulnerable small island developing State, it is vital that markets remain open and that international trade flows are not impeded. Исходя из нашей собственной перспективы уязвимого малого островного государства жизненно важно, чтобы рынки оставались открытыми и чтобы потоки международной торговли беспрепятственно функционировали.
From that point of departure, the group had asked what economic and social rights were currently recognized to irregular migrants under international law. Исходя из этой отправной точки, группа поставила вопрос о том, какие социально-экономические права признаются в настоящее время за нелегальными мигрантами в рамках международного права.
From the very specific focus of his mandate, the Special Adviser makes the following recommendations: Исходя из своего узконаправленного мандата, Специальный советник выносит следующие рекомендации:
From the lessons learned by other organizations, the Committee believes that training is key to the successful implementation of IPSAS. Исходя из опыта других организаций Комитет полагает, что надлежащая учебная подготовка является ключевым условием успешного перехода на МСУГС.
From this information it has been concluded that achieving the Goal to Eradicate Extreme Poverty and Hunger, is likely to be met. Исходя из этой информации, сделан вывод о том, что цель ликвидации крайней нищеты и голода может быть достигнута.
From what I've read, it wouldn't be the first time he's traded favors to have a felon give him a hand. Исходя из того, что я читала, это не впервые, он оказывал услуги, чтобы кто-то из преступников помогал ему.
From what you told me on the phone, Bunny, I was expecting more of an adventure. Исходя из того, что ты рассказал мне по телефону, Банни, я ожидала приключений.
From what we can ascertain, we think it works a lot like a pacemaker. Исходя из того, что нам известно, мы думаем, что он работает как кардиостимулятор.
From that point of view, a number of LLDCs would appear not to be disadvantaged in terms of geographical location. Исходя из этого, некоторые НВМРС окажутся, судя по всему, в благоприятном положении с точки зрения своего географического расположения.