| From the tracer readings I was getting, I think we'll find your friends are already waiting for us. | Исходя из показаний датчиков я полагаю, что твои друзья уже ждут нас. |
| From a start point of no agreed development life cycle, standards or tools, IMG has implemented the following: | Исходя из отсутствия согласованных циклов жизни, стандартов или инструментов разработок ГУИ внедрила следующие компоненты: |
| From that perspective, in order to determine the programme strategy, the Government and the Centre will have to conclude agreements on appropriate mechanisms for achieving optimum results. | Исходя из этой перспективы, для определения стратегии программы правительству Сальвадора и Центру необходимо заключить соглашения о тех механизмах, которые необходимы для достижения оптимальных результатов. |
| From the same perspective, Tunisia has continued to draw attention to the need to protect the peace process and to safeguard it against any setbacks. | Исходя из этого, Тунис по-прежнему продолжает придавать большое значение необходимости защищать мирный процесс и оберегать его от каких-либо срывов. |
| From this perspective, I sincerely urge all Member States to promote the implementation of the Global Programme of Action and thereby strengthen international cooperation. | Исходя из этого, я настоятельно призываю все государства-члены содействовать осуществлению Глобальной программы действий и тем самым укреплять международное сотрудничество. |
| From our view of the international scene, questions pertaining to respect for human rights and democratic development in all countries are also matters of very high priority. | Исходя из нашего понимания международной обстановки, вопросы, касающиеся уважения прав человека и демократического развития во всех странах, также являются весьма приоритетными темами. |
| From the above-mentioned positions of groups of countries and the outcome of my consultations, I have come to the following conclusions and recommendations. | Исходя из вышеупомянутых позиций групп стран и итогов моих консультаций, я пришел к следующим заключениям и рекомендациям. |
| From this standpoint, Japan hopes that the relevant parties will overcome their differences as soon as possible and resume the negotiations on the Syrian track. | Исходя из этого, Япония рассчитывает, что соответствующие стороны как можно скорее урегулируют свои разногласия и возобновят переговоры по сирийскому направлению. |
| From all information submitted to the Special Rapporteur, it is clear that forced eviction is on the rise across the world. | Исходя из всей представленной Специальному докладчику информации, становится очевидным, что во всем мире наблюдается расширение масштабов принудительных выселений. |
| From that perspective, my country deems the recommendations of the General Committee to be in accordance with the will of the majority of States Members of the United Nations. | Исходя из этого наша страна считает, что рекомендации Генерального комитета отражают волю большинства государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| From these discussions, the CGE had agreed on the following: | Исходя из этих дискуссий КГЭ пришла к следующим выводам: |
| From the table, the probability of detecting a cobalt-60 sealed source of 1.4 mCi activity within the grapple is 68%. | Исходя из таблицы вероятность обнаружения в грейфере источника кобальта-60 с активностью в 1,4 мКи составляет 68%. |
| From the oral presentation, he had understood that the Ombudsman had been empowered to investigate complaints relating to human rights and racial discrimination. | Исходя из устного заявления, он полагает, что омбудсмен наделён полномочиями проводить расследования жалоб, связанных с правами человека и расовой дискриминацией. |
| From experiences in South-East Asia, Africa and Latin America, progress and challenges in the development of prosthetics and orthotics programmes were highlighted by State parties and local organizations of the above-mentioned regions. | Исходя из опыта Юго-Восточной Азии, Африки и Латинской Америки, государства-участники и местные организации из вышеуказанных регионов осветили прогресс и проблемы в сфере развития протезно-ортопедичексих программ. |
| From that point of view, we support the CTC's intention to focus its future activities on those countries facing difficulties in implementing resolution 1373. | Исходя из этого мы поддерживаем намерение КТК сосредоточить свою деятельность в будущем на тех странах, которые сталкиваются с трудностями в осуществлении резолюции 1373. |
| From this perspective, the dialogue of civilizations or cultures advocates tolerance and mutual respect and rejects all forms of fanaticism that threaten international peace and security. | Исходя из этого, диалог цивилизаций и культур предполагает терпимость и взаимное уважение и отвергает все формы фанатизма, которые угрожают международному миру и безопасности. |
| From our perspective as a vulnerable small island developing State, it is vital that markets remain open and that international trade flows are not impeded. | Исходя из нашей собственной перспективы уязвимого малого островного государства жизненно важно, чтобы рынки оставались открытыми и чтобы потоки международной торговли беспрепятственно функционировали. |
| From that point of departure, the group had asked what economic and social rights were currently recognized to irregular migrants under international law. | Исходя из этой отправной точки, группа поставила вопрос о том, какие социально-экономические права признаются в настоящее время за нелегальными мигрантами в рамках международного права. |
| From the very specific focus of his mandate, the Special Adviser makes the following recommendations: | Исходя из своего узконаправленного мандата, Специальный советник выносит следующие рекомендации: |
| From the lessons learned by other organizations, the Committee believes that training is key to the successful implementation of IPSAS. | Исходя из опыта других организаций Комитет полагает, что надлежащая учебная подготовка является ключевым условием успешного перехода на МСУГС. |
| From this information it has been concluded that achieving the Goal to Eradicate Extreme Poverty and Hunger, is likely to be met. | Исходя из этой информации, сделан вывод о том, что цель ликвидации крайней нищеты и голода может быть достигнута. |
| From what I've read, it wouldn't be the first time he's traded favors to have a felon give him a hand. | Исходя из того, что я читала, это не впервые, он оказывал услуги, чтобы кто-то из преступников помогал ему. |
| From what you told me on the phone, Bunny, I was expecting more of an adventure. | Исходя из того, что ты рассказал мне по телефону, Банни, я ожидала приключений. |
| From what we can ascertain, we think it works a lot like a pacemaker. | Исходя из того, что нам известно, мы думаем, что он работает как кардиостимулятор. |
| From that point of view, a number of LLDCs would appear not to be disadvantaged in terms of geographical location. | Исходя из этого, некоторые НВМРС окажутся, судя по всему, в благоприятном положении с точки зрения своего географического расположения. |