Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
From this shared starting point, social contract theorists seek to demonstrate why a rational individual would voluntarily consent to give up their natural freedom to obtain the benefits of political order. Исходя из этого исходного положения, сторонники теории общественного договора по-разному объясняют, почему разумный человек, следуя своему личному интересу, должен добровольно отказаться от свободы, которой каждый обладает в "естественном" состоянии.
From this standpoint, one of CONAM's first measures will be to draw up a single set of national regulations on parameters of environmental pollution, to serve as a reference for all industrial activities. Исходя из этого, один из первых шагов КОНАМ будет направлен на разработку единой общенациональной нормативной основы, определяющей допустимые параметры загрязнения окружающей среды, которыми можно было бы руководствоваться при осуществлении какой бы то ни было промышленной деятельности.
From the mid-2000s, UNDP developed regional service centres in each region, which built on the experience of the SURFs while adding new functions and management arrangements. Начиная с середины 2000х годов ПРООН создала региональные сервисные центры в каждом регионе, исходя из учета опыта деятельности субрегиональных центров учета людских ресурсов, осуществив при этом добавление новых функций и механизмов управления.
From the point of view of nearness to the clients, New York and Geneva score over Nairobi for the location of the EMG Secretariat. Исходя из соображений близости к клиентам, Нью-Йорк или Женева являются более предпочтительным вариантом для размещения секретариата ГРП, по сравнению с Найроби.
From their location in this pattern, we know that these new particles should be scalar fields like the Higgs particle, but have color charge and interact with the strong force. Исходя из их местоположения внутри узора, мы знаем, что они должны быть полем скалярных величин, но обладать цветным зарядом и способностью к сильному взаимодействию.
From this perspective, NPT universality, the early entry into force of the CTBT, as well as the negotiation of the Cut-Off Treaty are in our view the main priorities to be pursued in nuclear disarmament field. Исходя из этой перспективы, в ядерной сфере, на наш взгляд, следует реализовывать такие основные приоритеты, как универсализация ДНЯО, скорейшее вступлению в силу ДВЗЯИ, а также переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося меттериала.
From that perspective, it has indeed been a great pleasure for me to preside over this session and to receive the good wishes and contributions of all. Исходя из этого, мне было действительно очень приятно исполнять обязанности Председателя на этой сессии и я признателен всем делегациям за их добрые пожелания и вклад в работу сессии.
From supplementary information provided to it, the Advisory Committee notes that as at 30 September 2013, expenditures related to construction services amounted to $168,900, compared with the apportionment of $10,953,800. Исходя из представленной ему дополнительной информации, Консультативный комитет отмечает, что по состоянию на 30 сентября 2013 года сумма расходов на оплату строительных услуг составила 168900 долл. США, в то время как сумма соответствующих ассигнований равнялась 10953800 долл. США.
From this shape, we calculated a cutting line, and then wegave this cutting line to a laser cutter to produce - and you'reseeing a segment of it here - very many thin slices, individuallycut, on top of each other. Исходя из этих форм, мы вычислили линию разреза и вырезаликолонну при помощи лазера - вы видите сейчас один сегмент - такихсегментов огромное множество, один на другом.
From the end of the film could lead to the conclusion that Rose and Sharon crashed to death on the way to Silent Hill so forever gone in the otherworld. Исходя из концовки фильма, можно прийти к выводу, что Роуз и Шарон разбились в автокатастрофе по пути в Сайлент Хилл, поэтому навсегда остались в другом мире.
From this shape, we calculated a cutting line, and then we gave this cutting line to a laser cutter to produce - and you're seeing a segment of it here - very many thin slices, individually cut, on top of each other. Исходя из этих форм, мы вычислили линию разреза и вырезали колонну при помощи лазера - вы видите сейчас один сегмент - таких сегментов огромное множество, один на другом.
From that perspective, UNDCP will ensure that there is a constructive link between the global monitoring programme and the need for monitoring of alternative development at project level, with a specific emphasis on baselines and achievement indicators. Исходя из этого, ЮНДКП будет обеспечивать конструктивную взаимосвязь между глобальной программой мониторинга и необ-ходимостью мониторинга альтернативного развития на уровне проектов с уделением особого внимания исходным показателям и достигнутым результатам.
From the Economic and Financial Policy Forecast Document (2003-2008), now being scrutinized by Parliament, one deduces that taxes will fall by a mere 1% of GDP in the period between 2001 (when Berlusconi took office) and 2008. Исходя из экономического и финансового прогноза на 2003 - 2008 годы, находящегося в настоящее время на рассмотрении парламента, можно сделать вывод, что в период с 2001 года, когда Берлускони пришел к власти, и до 2008 года налоги сократятся лишь на 1% ВВП.
From this perspective, Mongolia also attaches great importance to the various ICT initiatives under way - for example, the ICT Task Force and the Digital Opportunity Task Force created by the G-8 summit in Okinawa. Исходя из этого Монголия также придает большое значение различным нынешним инициативам в области ИКТ, например, деятельности Целевой группы по ИКТ и Целевой группы по возможностям использования цифровой технологии, созданной на саммите «большой восьмерки» в Окинаве.
From this, one can only conclude that violations of the rights to opinion, expression, access to information, assembly and association are rampant and may, at any given time, occur anywhere in the world. Исходя из этого, напрашивается вывод о том, что нарушения прав на свободу мнений и на свободное их выражение, на доступ к информации и на собрания и ассоциацию носят распространяющийся характер и могут в то или иное время происходить повсюду в мире.
From this standpoint and without prejudging the merits of the cases, the European Union would note that a number of persons, including some who had occupied positions of authority in 1994, have been arrested in third countries following the issuance of arrest warrants by the Tribunal. Исходя из этого и не касаясь сути тех или иных дел, Европейский союз хотел бы отметить, что ряд задержанных, в том числе и лица, занимавшие в 1994 году высокие посты, были арестованы в третьих странах после выдачи Трибуналом ордеров на арест.
From a similar perspective, it was stated that, since the adoption of the Hague-Visby protocol, the freight rates in maritime trade had decreased and that such decrease should be taken into account when determining the limits of liability. Исходя из аналогичной точки зрения было высказано мнение о том, что с момента принятия Гаагско-Висбийского протокола ставки фрахта в морских перевозках сократились и что это сокращение должно учитываться при установлении пределов ответственности. следует ли разрешать той или иной стороне увеличивать соответствующие пределы своей ответственности.
From the information yielded by a national survey conducted by specialists in the field, 1,083 cases were found to still require surgery, which means a sustained increase in national waiting lists. Исходя из данных, полученных в результате общенационального исследования, проведенного профильными специалистами, было зарегистрировано, что в 1083 случаях требуется хирургическое вмешательство, что означает увеличение общенационального списка ожидающих операции.
From the officially submitted emission data in 2009 for the reference year and the years 2003 - 2007, the Committee concluded that 20 of the 28 Parties within the geographic scope of EMEP had developed and maintain emission inventories for these three substances. Исходя из официально представленных в 2009 году данных за базовый год и за период 2003-2007 годов, Комитет пришел к выводу о том, что 20 из 28 Сторон в пределах географического охвата ЕМЕП разработали и ведут кадастры выбросов по этим трем веществам.
From this standpoint, we regard positively the Chinese-sponsored draft to enhance capacity-building in global public health and based on what we feel to be its great timeliness, we were one of the first sponsors. Именно с этих позиций мы и рассматривали инициированные Китаем проект резолюции об укреплении глобальной системы здравоохранения и, исходя из его высокой, по нашему убеждению, актуальности, одними из первых вошли в число его соавторов.
From the above-selected examples, the Advisory Committee has concluded that in most cases consultancy funds are requested in anticipation that when a legislative body takes a decision, the expertise to carry out the mandate would not be available in the Secretariat. На основании вышеприведенных отдельных примеров Консультативный комитет пришел к выводу, что в большинстве случаев средства на консультационные услуги испрашиваются исходя из предположения, согласно которому, когда директивные органы принимают то или иное решение, в Секретариате отсутствуют специалисты, необходимые для осуществления соответствующего мандата.
From a scientific standpoint, therefore, evolution may be called a "fact" for the same reason that gravity can: under the scientific definition, evolution is an observable process that occurs whenever a population of organisms genetically changes over time. Поэтому, с научной точки зрения эволюция может называться фактом по той же причине, что и гравитация: исходя из научного определения, эволюция - наблюдаемый процесс генетического изменения популяции организмов во времени.
From the viewpoint of the Ministry of the Interior and Public Security, one of the pillars of migration policy is the promotion of regularization, and indeed most immigrants to Chile can apply for residence. По мнению МВДОБ, одной из основ миграционной политики является поощрение регуляризации миграционного статуса и, исходя из этого, можно отметить, что иммигранты в Чили в своем большинстве получают вид на жительство в стране.
From predicted sales revenue, KNPC then deducted its estimate of the segregated operating expenses that Local Marketing would have incurred during the claim period in the pursuit of its limited profit-making endeavours, again based on averages of its costs over the three-year period prior to the invasion. Из расчетной суммы доходов от продаж КНПК вычитала примерную сумму обособленных эксплуатационных расходов, которые организация могла понести в период претензии в рамках ее ограниченных коммерческих операций и которые также рассчитывались исходя из их средней величины за трехлетний период до вторжения.
Of her surprise to the unexpected fandom, Faust said, From the messages I've received, these episodes have lifted spirits, brought parents and kids together, changed perspectives and inspired the most unlikely of people in the most unlikely of places. По поводу её удивленности относительно популярности сериала Фауст сказала: «Исходя из тех сообщений, которые я получила, эти серии помогали не пасть духом, объединяли родителей и детей, меняли перспективы и вдохновляли многих людей во многих местах.