Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
We'll go to the cabin, then head out from the lake. Дальше посмотрим, исходя из уровня воды.
I... I mean, from what I've seen, it looks like her cancer pretty much obliterated her finances. В смысле, исходя из увиденного мною, похоже рак серьёзно истощил её финансы.
The resource requirements needed to support the administration of the mobility policy, such as the retooling of Inspira, will be met from existing resources. Потребности в ресурсах, необходимых для оказания поддержки реализации политики мобильности (например, для модернизации системы «Инспира»), будут обеспечиваться исходя из имеющихся ресурсов.
The Advisory Committee notes from table 5 of the eleventh progress report that the requirements for 2014 include $2 million for design contractual services. Консультативный комитет, исходя из таблицы 5 одиннадцатого доклада о ходе осуществления плана, отмечает, что потребности на 2014 год включают 2 млн. долл. США для покрытия расходов на услуги по контрактам на проектирование.
The Advisory Committee notes from table 3 above that cash outflow for the associated costs would continue until the first quarter of 2015. Консультативный комитет исходя из таблицы 3 выше отмечает, что расход наличности, связанный с сопутствующими расходами, будет продолжаться до первого квартала 2015 года.
We also sense an emerging view from contributions and working papers that it is both feasible and desirable to pursue actions in parallel and at the same time. Исходя из вкладов и рабочих документов мы также ощущаем складывающееся мнение о том, что и осуществимо, и желательно предпринимать действия параллельно и в одно и то же время.
I am greatly encouraged in that context by the strong readiness of my colleague from Bangladesh to take up the consultations already at this stage. В этом контексте меня весьма обнадеживает решительная готовность моего коллеги из Бангладеш продолжить консультации исходя из уже достигнутых на этой стадии результатов.
For computational and operational considerations, the editing of the variables from the Private Household Sheet of the 2001 Population Census was performed in two sequential steps. Исходя из вычислительных и оперативных соображений, редактирование переменных из формуляра для частных домохозяйств в рамках переписи населения 2001 года производилось в два последовательных этапа.
Based on the discussions from the informal meetings, I would make the following observations: Исходя из дискуссий на неофициальных заседаниях, я бы высказал следующие замечания.
In Europe, the concept of data protection is derived from the qualified right to privacy as contained in Article 8 of the latter. Концепция защиты данных в Европе формулируется исходя из безусловного права на неприкосновенность частной жизни, закрепленного в статье 8 ЕКПЧ.
Proceeding from all above-mentioned, the Georgian side considers that its recommendations are corresponded to the basis of UPR and that assertion of the Russian side is groundless. Исходя из вышесказанного грузинская сторона считает, что ее рекомендации соответствуют основе УПО и что утверждения российской стороны являются беспочвенными.
It was my impression from the local news that you weren't going to be involved with your family's business. Исходя из новостей, у меня создалось впечатление, что ты не собираешься заниматься семейным бизнесом.
Is that coming from the chip or are you just extrapolating? Это исходя из чипа или ты просто предполагаешь?
Based on the chemical composition and color, they're fibers from carpeting used by a high-end European car manufacturer to line their vehicles' trunks. Исходя из химсостава и цвета, это волокна от ковриков, используемых производителями крутых европейских автомобилей для багажников их машин.
The Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it that the decrease is due largely to lower requirements for defence counsel fees as a result of reduced trial activity. Исходя из предоставленной ему дополнительной информации, Консультативный комитет отмечает, что сокращение ассигнований в основном объясняется снижением потребностей в выплате вознаграждения адвокатам в результате свертывания судебной деятельности.
The courts thus concluded that the author's injuries had resulted from the lawful use of force by the police during the arrest. Исходя из этого, суды сделали заключение о том, что телесные повреждения автора стали следствием правомерного применения силы полицией во время задержания.
This structure, consisting of 39 posts redeployed from the Centre's client missions, was designed to establish the Centre and implement four pilot projects. Исходя из этой структуры был определен штат Центра в количестве 39 должностей, которые были переведены из обслуживаемых Центром миссий, таким образом чтобы создать Центр и обеспечить осуществление четырех экспериментальных проектов.
Early indications from the reports suggested that progress towards gender equality may be held back by external factors, some of which the Head of the Entity mentioned. Исходя из предварительных данных этих докладов можно заключить, что прогресс в деле достижения гендерного равенства, вероятно, сдерживается под воздействием внешних факторов, о некоторых из которых упомянула руководитель Структуры.
Based on the information from these cases, fund-raising activities occur in the region and cash is moved physically across borders. Исходя из информации об этих делах, в регионе ведется деятельность по сбору средств, и наличные деньги физических лиц перевозятся через границы.
He also gave a detailed description of the questions asked concerning the incident in Andizjan from what he saw and what was happening around him. Он также дал подробное описание заданных ему вопросов о событиях в Андижане, исходя из того, что видел сам и что происходило вокруг него.
An issue-oriented Council can leverage the expertise and experience of the United Nations system to better analyse key development issues from a more holistic and cross-cutting perspective. Ориентированный на конкретные темы Совет может использовать знания и опыт системы Организации Объединенных Наций, чтобы лучше анализировать ключевые проблемы развития исходя из более целостной и междисциплинарной перспективы.
But from what I hear of her, I do not think it right. Но исходя из того, что я слышал о ней, не считаю, что это правильно.
That is how I have come to understand things from my education in romantic comedies, вот как я понимаю обстоят дела исходя из моего воспитания на романтических комедиях да.
The determination made at the time was based on the structure resulting from the establishment of the conduct and discipline capacity in late 2005. В то время это решение было принято исходя из структуры, сохранившейся с момента создания подразделения по вопросам поведения и дисциплины в конце 2005 года.
He therefore welcomed the Secretary-General's efforts to move away from "business as usual" and to focus on delivering results. Исходя из этого, оратор приветствует усилия Генерального секретаря, направленные на отход от порядка обычного хода деятельности и акцентировании внимания на достижении конкретных результатов.