| We'll go to the cabin, then head out from the lake. | Дальше посмотрим, исходя из уровня воды. |
| I... I mean, from what I've seen, it looks like her cancer pretty much obliterated her finances. | В смысле, исходя из увиденного мною, похоже рак серьёзно истощил её финансы. |
| The resource requirements needed to support the administration of the mobility policy, such as the retooling of Inspira, will be met from existing resources. | Потребности в ресурсах, необходимых для оказания поддержки реализации политики мобильности (например, для модернизации системы «Инспира»), будут обеспечиваться исходя из имеющихся ресурсов. |
| The Advisory Committee notes from table 5 of the eleventh progress report that the requirements for 2014 include $2 million for design contractual services. | Консультативный комитет, исходя из таблицы 5 одиннадцатого доклада о ходе осуществления плана, отмечает, что потребности на 2014 год включают 2 млн. долл. США для покрытия расходов на услуги по контрактам на проектирование. |
| The Advisory Committee notes from table 3 above that cash outflow for the associated costs would continue until the first quarter of 2015. | Консультативный комитет исходя из таблицы 3 выше отмечает, что расход наличности, связанный с сопутствующими расходами, будет продолжаться до первого квартала 2015 года. |
| We also sense an emerging view from contributions and working papers that it is both feasible and desirable to pursue actions in parallel and at the same time. | Исходя из вкладов и рабочих документов мы также ощущаем складывающееся мнение о том, что и осуществимо, и желательно предпринимать действия параллельно и в одно и то же время. |
| I am greatly encouraged in that context by the strong readiness of my colleague from Bangladesh to take up the consultations already at this stage. | В этом контексте меня весьма обнадеживает решительная готовность моего коллеги из Бангладеш продолжить консультации исходя из уже достигнутых на этой стадии результатов. |
| For computational and operational considerations, the editing of the variables from the Private Household Sheet of the 2001 Population Census was performed in two sequential steps. | Исходя из вычислительных и оперативных соображений, редактирование переменных из формуляра для частных домохозяйств в рамках переписи населения 2001 года производилось в два последовательных этапа. |
| Based on the discussions from the informal meetings, I would make the following observations: | Исходя из дискуссий на неофициальных заседаниях, я бы высказал следующие замечания. |
| In Europe, the concept of data protection is derived from the qualified right to privacy as contained in Article 8 of the latter. | Концепция защиты данных в Европе формулируется исходя из безусловного права на неприкосновенность частной жизни, закрепленного в статье 8 ЕКПЧ. |
| Proceeding from all above-mentioned, the Georgian side considers that its recommendations are corresponded to the basis of UPR and that assertion of the Russian side is groundless. | Исходя из вышесказанного грузинская сторона считает, что ее рекомендации соответствуют основе УПО и что утверждения российской стороны являются беспочвенными. |
| It was my impression from the local news that you weren't going to be involved with your family's business. | Исходя из новостей, у меня создалось впечатление, что ты не собираешься заниматься семейным бизнесом. |
| Is that coming from the chip or are you just extrapolating? | Это исходя из чипа или ты просто предполагаешь? |
| Based on the chemical composition and color, they're fibers from carpeting used by a high-end European car manufacturer to line their vehicles' trunks. | Исходя из химсостава и цвета, это волокна от ковриков, используемых производителями крутых европейских автомобилей для багажников их машин. |
| The Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it that the decrease is due largely to lower requirements for defence counsel fees as a result of reduced trial activity. | Исходя из предоставленной ему дополнительной информации, Консультативный комитет отмечает, что сокращение ассигнований в основном объясняется снижением потребностей в выплате вознаграждения адвокатам в результате свертывания судебной деятельности. |
| The courts thus concluded that the author's injuries had resulted from the lawful use of force by the police during the arrest. | Исходя из этого, суды сделали заключение о том, что телесные повреждения автора стали следствием правомерного применения силы полицией во время задержания. |
| This structure, consisting of 39 posts redeployed from the Centre's client missions, was designed to establish the Centre and implement four pilot projects. | Исходя из этой структуры был определен штат Центра в количестве 39 должностей, которые были переведены из обслуживаемых Центром миссий, таким образом чтобы создать Центр и обеспечить осуществление четырех экспериментальных проектов. |
| Early indications from the reports suggested that progress towards gender equality may be held back by external factors, some of which the Head of the Entity mentioned. | Исходя из предварительных данных этих докладов можно заключить, что прогресс в деле достижения гендерного равенства, вероятно, сдерживается под воздействием внешних факторов, о некоторых из которых упомянула руководитель Структуры. |
| Based on the information from these cases, fund-raising activities occur in the region and cash is moved physically across borders. | Исходя из информации об этих делах, в регионе ведется деятельность по сбору средств, и наличные деньги физических лиц перевозятся через границы. |
| He also gave a detailed description of the questions asked concerning the incident in Andizjan from what he saw and what was happening around him. | Он также дал подробное описание заданных ему вопросов о событиях в Андижане, исходя из того, что видел сам и что происходило вокруг него. |
| An issue-oriented Council can leverage the expertise and experience of the United Nations system to better analyse key development issues from a more holistic and cross-cutting perspective. | Ориентированный на конкретные темы Совет может использовать знания и опыт системы Организации Объединенных Наций, чтобы лучше анализировать ключевые проблемы развития исходя из более целостной и междисциплинарной перспективы. |
| But from what I hear of her, I do not think it right. | Но исходя из того, что я слышал о ней, не считаю, что это правильно. |
| That is how I have come to understand things from my education in romantic comedies, | вот как я понимаю обстоят дела исходя из моего воспитания на романтических комедиях да. |
| The determination made at the time was based on the structure resulting from the establishment of the conduct and discipline capacity in late 2005. | В то время это решение было принято исходя из структуры, сохранившейся с момента создания подразделения по вопросам поведения и дисциплины в конце 2005 года. |
| He therefore welcomed the Secretary-General's efforts to move away from "business as usual" and to focus on delivering results. | Исходя из этого, оратор приветствует усилия Генерального секретаря, направленные на отход от порядка обычного хода деятельности и акцентировании внимания на достижении конкретных результатов. |