| However, from the inventory of equipment provided to the Committee as at 11 November 1996, the Committee notes that two high-volume network printers were donated to the Tribunal. | Вместе с тем Комитет, исходя из предоставленного ему инвентарного перечня оборудования по состоянию на 11 ноября 1996 года, отмечает, что два высокоскоростных сетевых принтера были переданы Трибуналу на безвозмездной основе. |
| In paragraph 11 of its resolution 51/87, the General Assembly requested the High Commissioner to ensure, from within existing resources, that the revision of the United Nations Manual on Human Rights Reporting was available in all languages as soon as possible. | В пункте 11 резолюции 51/87 Генеральная Ассамблея просила Верховного комиссара обеспечить, исходя из имеющихся ресурсов, выпуск пересмотренного "Руководства по представлению докладов о соблюдении прав человека" на всех официальных языках в возможно кратчайшие сроки. |
| I conclude from the aforementioned that the actual practice of the exercise of the right of veto in the Security Council has no legal foundation and should be reviewed in order to identify clear-cut controls. | Исходя из вышесказанного, я прихожу к заключению, что существующая практика применения права вето в Совете Безопасности не имеет никакой правовой основы и должна быть пересмотрена в целях установления конкретных мер контроля. |
| Alternatively, the Secretariat may identify, from the resources in its database, a possible match of personnel with equipment and suggest to Governments that they set up a partnership. | Или же Секретариат может определять исходя из информации о ресурсах, имеющейся в его базе данных, возможные потребности персонала в имуществе и предлагать правительствам создавать партнерства. |
| One can only conclude from these varying results that increasingly we will have to turn to preventive diplomacy, peacemaking and peace-building to fully address and treat the root causes of tension. | Исходя из этих различных результатов, можно прийти только к одному выводу: мы все чаще должны обращаться к превентивной дипломатии, миротворчеству и миростроительству, чтобы в полной мере устранять коренные причины напряженности. |
| Proceeding from the overall interests of maintaining the stability and development of the region, China has made the decision not to devalue the yuan renminbi, for which we have endured great pressure and paid a heavy price. | Исходя из общих соображений поддержания стабильности и развития региона, Китай принял решение не девальвировать юань, за что нам пришлось вынести огромное давление и заплатить дорогой ценой. |
| This cost is based on actual rental fees, applicable from 1 July 1996 until 30 June 1999 for the period of three years under the terms of the lease agreements with two local companies. | Эти расходы исчислены исходя из фактических ставок арендной платы, действующих с 1 июля 1996 года по 30 июня 1999 года, на трехлетний период в соответствии с условиями соглашения об аренде, заключенного с двумя местными компаниями. |
| Proceeding from a mutual resolve to strengthen the legal foundation of their cooperation, the two sides signed during the visit agreements and other documents encompassing various fields of cooperation. | Исходя из обоюдной решимости укреплять правовую основу двустороннего сотрудничества, стороны подписали в ходе визита соглашения и другие документы, охватывающие различные области сотрудничества. |
| The CCA identifies the most salient areas of development needs based on the Mozambique Government's country strategy note (CSN) completed in 1995 with technical assistance from and under the coordination of the United Nations resident coordinator. | В общей страновой оценке определены важнейшие потребности в области развития, исходя из документа о национальной стратегии (ДНС) правительства Мозамбика, подготовленного в 1995 году при техническом содействии со стороны координатора-резидента Организации Объединенных Наций, который осуществлял координацию этого мероприятия. |
| He suggested, following comments from Mr. Sahnoun, that Council members might contribute to the process by urging the parties to reach agreement on the settlement package under discussion in Libreville and to meet the Secretary-General's preconditions. | Исходя из замечаний г-на Сахнуна, он высказал мысль о том, что члены Совета могут содействовать этому процессу, настоятельно призвав стороны достичь договоренности относительно пакета мер по урегулированию, обсуждаемого в Либревиле, и выполнить предварительные условия, выдвинутые Генеральным секретарем. |
| Following requests received from Member States, the members agreed to convene an open debate on the Lockerbie issues in the light of the recent judgments of the International Court of Justice on the subject. | Исходя из просьб, полученных от государств-членов, члены Совета договорились провести открытые прения по вопросу о Локерби с учетом недавних заключений Международного Суда на этот счет. |
| As a result of information from independent sources on the human rights situation in Egypt, the Committee had decided to press Egypt to submit its third periodic report as soon as possible. | Исходя из информации о положении в области прав человека в Египте, полученной от независимых источников, Комитет решил настоятельно призвать Египет как можно скорее представить свой третий периодический доклад. |
| Other pricing schemes, such as a two-tiered system or pricing based on the value of the information derived from the Earth observation data, have been proposed. | Предлагаются и другие механизмы ценообразования, такие, как двухуровневая система или установление цен, исходя из стоимости информации, полученной на основе данных наблюдения Земли. |
| In order to meet that objective, it is necessary to discuss the issues from the standpoint of two perspectives - a new approach to the Fundamental Principles, and the preconditions for their implementations in the contemporary environment - which is the subject of my intervention. | Для достижения этой цели необходимо обсудить данные вопросы, исходя из двух следующих перспектив: нового подхода к Основным принципам и предварительных условий для их осуществления в современном контексте, что и является темой моего документа. |
| OSS proposes to take as its starting point one general objective drawn from the terms of reference, identifying all the necessary activities with reference to carefully circumscribed outcomes. | ОСС предлагает осуществлять проект, исходя из общей цели, основываясь на круге ведения проекта и определив комплекс необходимых мероприятий, сгруппированных по вполне конкретным результатам. |
| The provision is based on the gradual reduction in the number of premises during the period from 1 July to 31 December 1997 and takes into account recent actual expenditure. | Ассигнования исчислены исходя из поэтапного сокращения количества помещений в период с 1 июля по 31 декабря 1997 года и с учетом последних данных о фактических расходах. |
| International instruments were interpreted in Argentina solely on the basis of their own provisions, without reference to any other legal sources and separately from the acts giving them force of law domestically. | Он подчеркивает, что в Аргентине международные договоры толкуются лишь исходя из содержания их положений без ссылок на какие-либо другие источники права, а также независимо от законов о порядке их введения в действие на территории страны. |
| The Executive Director indicated that, following the restructuring of the organization and the redeployment of personnel based on assured resources, all divisions were suffering from a reduction in staff. | Директор-исполнитель указал, что после структурной перестройки организации и кадровых перестановок, произведенных исходя из наличия ресурсов, все отделы ощущают острую нехватку персонала. |
| Under this proposal, to create an environment for the establishment of an institutional mechanism, the Democratic People's Republic of Korea side recalled its members from the Military Armistice Commission and established the Panmunjom Mission of the Korean People's Army in its place. | Исходя из этого предложения и с целью создания благоприятных условий для учреждения организационного механизма, Корейская Народно-Демократическая Республика отозвала своих членов из Военной комиссии по перемирию и учредила вместо нее Пханмунджомскую миссию Корейской народной армии. |
| At the same meeting the Chairman noted that the AGBM had thus far been working on texts which presumed that a protocol would result from the Group's work. | На этом же заседании Председатель отметил, что до сих пор СГБМ работала над текстами, которые составлялись исходя из того, что результатом работы Группы будет протокол. |
| The first conclusion I can draw from these consultations is the desire on all sides to adopt our programme of work as soon as possible in order to make a start on substantive consideration of the items on our agenda. | Первый вывод, который я могу сделать исходя из этих консультаций, состоит в том, что все стороны желают как можно скорее принять нашу программу работы, чтобы начать предметное рассмотрение пунктов нашей повестки дня. |
| An amount is then added by the system based on built-in assumptions to cover the level of central service support to the project management officer in relation to their workload from which UNOPS derives the income rate to be charged. | В соответствии с этой системой на основе встроенных предположений добавляется определенная сумма для покрытия соответствующего уровня поддержки сотрудников по управлению проектами центральными службами в увязке с их рабочей нагрузкой, исходя из которой ЮНОПС определяет коэффициент ожидаемых к получению поступлений. |
| The new guidelines for UNDAF prepared by UNDG offer an opportunity for those country teams, which envisage that benefits can be gained from synergy while not imposing unnecessary restrictions on those that do not find this appropriate to their circumstances. | Новые руководящие принципы для РПООНПР, подготовленные ГООНВР, открывают возможности для тех страновых групп, которые видят перспективу получения пользы в результате взаимодействия при условии отказа от введения необоснованных ограничений в отношении тех, кто не считает это целесообразным исходя из собственных обстоятельств. |
| A suggestion was also made to consider using data from censuses and surveys, registers, administrative records in the compilation of international migration statistics, given that this was an area where the national statistical offices could have an influence on the definitions used. | Было также предложено рассмотреть вопрос об использовании данных переписей, обследований, регистров и административных файлов для составления международной статистики миграции исходя из того, что это является областью, где национальные статистические управления могут оказать влияние на используемые определения. |
| Following information from the secretariat on the current status of the account for facilitating participation of countries with economies in transition, the Executive Body again urged Parties to make contributions for this purpose. | Исходя из представленной секретариатом информации о текущем состоянии счета для облегчения участия стран с экономикой переходного периода, Исполнительный орган снова настоятельно предложил Сторонам производить взносы для этой цели. |