| Now, with regard to the resources, we've developed the first wind map of the world, from data alone, at 80 meters. | Для анализа ресурсов мы создали первую в истории мировую карту ветров, исходя из данных на высоте 80 метров. |
| The text suggested that the intention of the parties was to be determined primarily from the text of the treaty. | Ее текст предполагает, что намерение сторон должно определяться главным образом исходя из текста договора. |
| And as you see here from the years that they were created, it is indeed the case. | И, как видите, исходя из года их создания, так и есть. |
| I know that because the residue from the gunpowder had blackened the wounds around Dr. Fuller's skin. | Я это поняла исходя из того, что следы пороха обнаружены на краях ранения. |
| Drawing from the sense of collective responsibility as underlined in the UN Millennium Declaration; | исходя из ощущения коллективной ответственности, подчеркнутой в Декларации тысячелетия ООН, |
| At the last plenary meeting of this Conference, I informed you of some conclusions I had drawn from my consultations during the past weeks. | На последнем пленарном заседании нашей Конференции я информировал вас о некоторых выводах, к которым я пришел исходя из своих консультаций за прошедшие недели. |
| It is from this frame of reference that we offer the following points for consideration to improving public sector effectiveness through well thought out and pragmatic program development. | Исходя из этих концепций, мы предлагаем следующие моменты для рассмотрения в целях повышения эффективности государственного сектора путем разработки хорошо продуманной и имеющей прагматичный характер программы. |
| The emissions are estimated based on the production or activity level of the source, from which an emission level is calculated using existing emission factors. | Выбросы оцениваются исходя из данных об объемах производства или масштабах деятельности источника, на основе которых с использованием существующих коэффициентов выбросов рассчитывается их объем. |
| In that light, employment can be assessed on the basis of the data provided below from the aforementioned one-time survey. | Исходя из указанного можно оценить занятость на основе нижеследующих данных указанного выше единовременного обследования. |
| Funds provided to agencies from the grant element of the Fund will, for the most part, also be consistent with the criteria in the bulletin. | Субсидии Фонда будут предоставляться учреждениям в основном также исходя из критериев, установленных в бюллетене. |
| Following from this, there is - as we see it - a growing interest in the idea of pursuing a transitional solution. | Исходя из этого, как нам представляется, растет интерес к идее переходного решения. |
| The Kosovo Judicial Council, with assistance from the National Centre for State Courts, defined backlog through the application of agreed time standards for solving cases. | Судебный совет Косово при содействии Национального центра по делам государственных судов определил масштабы проблемы отставания исходя из согласованных стандартных сроков рассмотрения дел. |
| The lawfulness of the decision of the military commander to authorise the attack cannot be judged upon the actual loss of civilian lives resulting from the attack. | О законности решения военного командира санкционировать нападение нельзя судить исходя из действительных потерь жизни среди гражданского населения в результате нападения. |
| Based on a limited survey of open source material, it also appears that intentional interference with satellite signals from another orbital source has yet to be witnessed. | Исходя из ограниченного обзора материалов открытого доступа, также представляется, что пока еще не наблюдается умышленное нарушение спутниковых сигналов из другого орбитального источника. |
| Probably, dating of years of board Aeneas is done proceeding from actual stay Aeneas in the field of a fortress Alba Longa. | Видимо, датировка годов правления Энея делается исходя из фактического пребывания Энея в области крепости Альба-Лонга. |
| Adult characters' birth years were simply calculated from their age, but there was an additional aspect in determining the children's ones. | Годы рождения взрослых персонажей были просто рассчитаны исходя из их возраста, однако, существует дополнительный аспект в определении годов рождения персонажей-детей. |
| It seems from that photo that you two have been intimate relationship | Исходя из этой фотографии, у вас интимные отношения? |
| The Terrigen Mists are not completely under their control, coming from a crack in the ground. | Туман Терриген не является полностью подконтрольным им, исходя из трещин в земле. |
| It is from the standpoint of ensuring human security that Japan confirms its determination to tackle the problems posed by landmines in collaboration with international community. | Именно исходя из необходимости обеспечения безопасности людей, Япония подтверждает свою решимость рассматривать проблемы, создаваемые наземными минами, в сотрудничестве с международным сообществом. |
| Now, with regard to the resources, we've developed the first wind map of the world, from data alone, at 80 meters. | Для анализа ресурсов мы создали первую в истории мировую карту ветров, исходя из данных на высоте 80 метров. |
| And from this, we can learn how to change the plot, the outcome and the character of our personal stories. | Исходя из этого, мы сможем научиться изменять сюжет, результат и характер наших жизней. |
| He is not a political man, but in this guise he has given us the institution for democracy, from where we can rise. | Он не политик, но таким образом он дал нам институт демократии, исходя из которого мы можем развиваться. |
| It will therefore be crucial to establish at the international level a conceptual and methodological platform from which to develop further a common understanding and a concerted approach. | И поэтому будет кардинально важно создать на международном уровне концептуальную и методологическую платформу, исходя из которой производилась бы дальнейшая выработка общего понимания и согласованного подхода. |
| But from what I've just heard, we don't have a lot of time. | Но исходя из того, что только что слышал, у нас мало времени. |
| Now, as you can see from the agenda I drew up... we have a lot of ground to cover. | Исходя из той повестки дня, которую я составил, нам предстоит громадная работа. |