Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Now, with regard to the resources, we've developed the first wind map of the world, from data alone, at 80 meters. Для анализа ресурсов мы создали первую в истории мировую карту ветров, исходя из данных на высоте 80 метров.
The text suggested that the intention of the parties was to be determined primarily from the text of the treaty. Ее текст предполагает, что намерение сторон должно определяться главным образом исходя из текста договора.
And as you see here from the years that they were created, it is indeed the case. И, как видите, исходя из года их создания, так и есть.
I know that because the residue from the gunpowder had blackened the wounds around Dr. Fuller's skin. Я это поняла исходя из того, что следы пороха обнаружены на краях ранения.
Drawing from the sense of collective responsibility as underlined in the UN Millennium Declaration; исходя из ощущения коллективной ответственности, подчеркнутой в Декларации тысячелетия ООН,
At the last plenary meeting of this Conference, I informed you of some conclusions I had drawn from my consultations during the past weeks. На последнем пленарном заседании нашей Конференции я информировал вас о некоторых выводах, к которым я пришел исходя из своих консультаций за прошедшие недели.
It is from this frame of reference that we offer the following points for consideration to improving public sector effectiveness through well thought out and pragmatic program development. Исходя из этих концепций, мы предлагаем следующие моменты для рассмотрения в целях повышения эффективности государственного сектора путем разработки хорошо продуманной и имеющей прагматичный характер программы.
The emissions are estimated based on the production or activity level of the source, from which an emission level is calculated using existing emission factors. Выбросы оцениваются исходя из данных об объемах производства или масштабах деятельности источника, на основе которых с использованием существующих коэффициентов выбросов рассчитывается их объем.
In that light, employment can be assessed on the basis of the data provided below from the aforementioned one-time survey. Исходя из указанного можно оценить занятость на основе нижеследующих данных указанного выше единовременного обследования.
Funds provided to agencies from the grant element of the Fund will, for the most part, also be consistent with the criteria in the bulletin. Субсидии Фонда будут предоставляться учреждениям в основном также исходя из критериев, установленных в бюллетене.
Following from this, there is - as we see it - a growing interest in the idea of pursuing a transitional solution. Исходя из этого, как нам представляется, растет интерес к идее переходного решения.
The Kosovo Judicial Council, with assistance from the National Centre for State Courts, defined backlog through the application of agreed time standards for solving cases. Судебный совет Косово при содействии Национального центра по делам государственных судов определил масштабы проблемы отставания исходя из согласованных стандартных сроков рассмотрения дел.
The lawfulness of the decision of the military commander to authorise the attack cannot be judged upon the actual loss of civilian lives resulting from the attack. О законности решения военного командира санкционировать нападение нельзя судить исходя из действительных потерь жизни среди гражданского населения в результате нападения.
Based on a limited survey of open source material, it also appears that intentional interference with satellite signals from another orbital source has yet to be witnessed. Исходя из ограниченного обзора материалов открытого доступа, также представляется, что пока еще не наблюдается умышленное нарушение спутниковых сигналов из другого орбитального источника.
Probably, dating of years of board Aeneas is done proceeding from actual stay Aeneas in the field of a fortress Alba Longa. Видимо, датировка годов правления Энея делается исходя из фактического пребывания Энея в области крепости Альба-Лонга.
Adult characters' birth years were simply calculated from their age, but there was an additional aspect in determining the children's ones. Годы рождения взрослых персонажей были просто рассчитаны исходя из их возраста, однако, существует дополнительный аспект в определении годов рождения персонажей-детей.
It seems from that photo that you two have been intimate relationship Исходя из этой фотографии, у вас интимные отношения?
The Terrigen Mists are not completely under their control, coming from a crack in the ground. Туман Терриген не является полностью подконтрольным им, исходя из трещин в земле.
It is from the standpoint of ensuring human security that Japan confirms its determination to tackle the problems posed by landmines in collaboration with international community. Именно исходя из необходимости обеспечения безопасности людей, Япония подтверждает свою решимость рассматривать проблемы, создаваемые наземными минами, в сотрудничестве с международным сообществом.
Now, with regard to the resources, we've developed the first wind map of the world, from data alone, at 80 meters. Для анализа ресурсов мы создали первую в истории мировую карту ветров, исходя из данных на высоте 80 метров.
And from this, we can learn how to change the plot, the outcome and the character of our personal stories. Исходя из этого, мы сможем научиться изменять сюжет, результат и характер наших жизней.
He is not a political man, but in this guise he has given us the institution for democracy, from where we can rise. Он не политик, но таким образом он дал нам институт демократии, исходя из которого мы можем развиваться.
It will therefore be crucial to establish at the international level a conceptual and methodological platform from which to develop further a common understanding and a concerted approach. И поэтому будет кардинально важно создать на международном уровне концептуальную и методологическую платформу, исходя из которой производилась бы дальнейшая выработка общего понимания и согласованного подхода.
But from what I've just heard, we don't have a lot of time. Но исходя из того, что только что слышал, у нас мало времени.
Now, as you can see from the agenda I drew up... we have a lot of ground to cover. Исходя из той повестки дня, которую я составил, нам предстоит громадная работа.