Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Starting from a VOSL of £ 900,000 established for the context of road accidents, the panel arrived at a range of values between £ 2,600 and £ 1.4 million, which reflects the range of uncertainties and highlights the need for detailed empirical work in the area. Исходя из ССЖ 900000 фунтов стерлингов, установленной для случаев дорожных аварий, группа экспертов в итоге получила величины, колеблющиеся в диапазоне 2600-1,4 млн. фунтов стерлингов, который отражает степень неопределенности и указывает на необходимость проведения обстоятельной эмпирической работы в этой области.
Starting from a given deposition, this 'accumulated exceedance' (AE) is calculated by adding up (for each ecosystem) the sulphur and nitrogen reduction needed to achieve non-exceedance by taking the shortest path to the critical load function. Исходя из какого-либо заданного уровня осаждений такое "совокупное превышение" (СП) рассчитывается путем добавления (для каждой экосистемы) показателей сокращения выбросов серы и азота, необходимого для кратчайшего достижения уровней непревышения критических значений, определяемых функцией критических нагрузок.
The Special Rapporteur noted that the common misperception that domestic violence is a lower-class phenomenon resulting from unemployment and alcoholism is widely held and that police authorities are reacting to cases of violence with this perception in mind. Специальный докладчик отметила, что точка зрения, в соответствии с которой бытовое насилие считается характерным для низших слоев общества явлением, вызванным безработицей и алкоголизмом, является широко распространенной, и что органы полиции реагируют на случаи насилия, исходя из этой точки зрения.
The revised cost estimate reflects the increase from 40 to 42 block hours per helicopter/month for the entire period at a cost of $1,200 per hour, for a total additional requirement of 168 block hours for the seven MI-8 helicopters. Пересмотренной сметой расходов предусматриваются дополнительные ассигнования в связи с увеличением основного полетного времени с 40 до 42 часов на один вертолето-месяц по ставке 1200 долл. США за час, исходя из дополнительных потребностей в основном времени, составляющих в общей сложности 168 часов для семи вертолетов Ми-8.
The budgeted amount of $221,800 is for bulk rations and fresh bread for 35,340 person/days for the period from 16 January to 28 February 1998 at a rate of $7 per person per day. В бюджете предусмотрены ассигнования в размере 221800 долл. США на многодневные пайки и свежий хлеб из расчета 35340 человеко-дней в период с 16 января по 28 февраля 1998 года, исходя из 7 долл. США на человека в день.
On the basis of 1996 accounts, it is projected that miscellaneous income will be $50,000 and income from investments will be $10,000. Исходя из сметы 1996 года предполагается, что различные поступления составят 50 тыс. долл. США, а поступления от инвестиций - 10 тыс. долл. США.
The estimate is based on the provision of 40 block hours per aircraft/month at a cost of $1,200 per hour, reflecting an increase in the hourly cost from $890 for the prior period ending 30 June 1997. Смета исчислена исходя из оплаты 40 часов основного времени на один вертолето-месяц по ставке 1200 долл. США за час с учетом роста почасовой ставки с уровня 890 долл. США в предыдущем периоде, закончившемся 30 июня 1997 года.
I have stressed from the very beginning that the role foreseen for UNOMIL in Liberia was predicated upon the assumption that ECOMOG would be in a position to perform the wide-ranging tasks entrusted to it. Я с самого начала подчеркивал, что предполагаемая роль, отводившаяся МНООНЛ в Либерии, была определена исходя из предположения о том, что ЭКОМОГ сможет выполнить широкий круг поставленных перед ней задач.
Of this amount, current experience suggests that just over half may need to be provided through grants and concessional loans, and about $10 billion may come from commercial credit markets, institutional earnings, and the savings of the public, including of the poor themselves. Исходя из имеющегося опыта, более половины этой суммы, вероятно, придется обеспечить путем предоставления субсидий и льготных ссуд, а около 10 млрд. долл. США может поступить с рынков коммерческого кредита, в виде институциональных поступлений и сбережений населения, включая сбережения самих бедных семей.
It would also serve to countenance the irrationality of the Burundi authorities and their failure to make the necessary political amends in the mistaken belief that the refugees generated by their political irresponsibility would be shunted away from their eyes. Это послужит также знаком одобрения безрассудной политики бурундийских властей и их нежелания внести необходимые политические коррективы, исходя из ложной убежденности в том, что беженцы, явившиеся результатом их политической безответственности, сгинут с их глаз.
Since the reasons for excluding special compensation from the MLM Convention were not relevant to the Arrest Convention, the Group, after thorough consideration of the matter, had come to the conclusion that the present wording of article 1 should be retained. Поскольку доводы, исходя из которых специальная компенсация была исключена из Конвенции о морских залогах и ипотеках, не относятся к Конвенции об аресте, группа после тщательного изучения этого вопроса пришла к выводу о целесообразности сохранения существующей формулировки статьи 1.
France considers that the first sentence of article 52, paragraph 2, does not concern the issue of collateral damage resulting from attacks aimed at civilian targets. статьи 57 требует лишь проявления обычной прилежности с целью отменить или приостановить такое нападение исходя из информации, которой располагает тот, кто принимает решение о нападении".
Mr. Han said that while he had refrained from raising a point of order in order not to interrupt the discussion, he would ask speakers to use the official name of his country. Г-н Хан говорит, что, исходя из своего стремления не прерывать дебатов, он, хотя и не планировал брать слово по порядку ведения заседания, просил бы, тем не менее, выступающих пользоваться официально принятым названием его страны.
With regard to maternal mortality, the international rates indicate that the number of maternal deaths decreased from 142/100,000 in 1981 to 78/100,000 in 2000. Что касается материнской смертности, то, исходя из международных критериев учета, материнская смертность снизилась со 142 на 100 тыс. в 1981 году до 78 на 100 тыс. в 2000 году.
Based on the Unit's assessment of stocks from the previous year's production, present cereal stocks are expected to be just enough to see the population through to the Der (October-January) harvest. Исходя из представленной этой группой оценки запасов урожая предыдущего года, можно сказать, что имеющихся запасов зерновых, как предполагается, едва хватит для удовлетворения потребностей населения в период до сбора урожая в сезон "дер" (октябрь-январь).
The Special Rapporteur stated that "from the information and facts I have gathered there is reason to believe that at the material time the relevant authorities in Northern Ireland knew or ought to have known that Patrick Finucane's life was threatened". Специальный докладчик заявил следующее: "Исходя из той информации и фактов, которыми я располагаю, есть основания полагать, что соответствующие органы власти в Северной Ирландии заведомо знали или должны были знать о том, что жизнь Патрика Финукейна находится под угрозой".
The information gathered through the questionnaire is intended to inform the Parties of the needs, challenges and solutions in the area of e-information, e-participation and e-access to justice by providing a general baseline from which to measure future progress. Собранная с помощью вопросника информация будет использоваться для информирования Сторон о существующих в области электронной информации, электронного участия и электронного доступа к правосудию потребностях, проблемах и решениях, поскольку она позволит определить общий базовый уровень, исходя из которого можно будет оценивать прогресс в будущем.
Gradual implementation of these measures on the assumption that they can actually be funded with the possibility of diverting resources from lower-priority work and tapping external financial support. поэтапная реализация этих мероприятий исходя из реальных возможностей их финансирования с учетом возможного перераспределения средств за счет сокращения работ более низкого приоритета и возможной внешней финансовой поддержки.
Methods of cost derivation whether from past or comparative experiences, testwork, field trials, "first principles" or design estimates. методы определения расходов - на основе прошлого опыта или сравнительного анализа, по итогам проверочных и полевых испытаний, исходя из базовых принципов или проектных оценок;
War-wounded persons whose disability falls within a range of 60 per cent to 100 per cent shall be entitled to special benefits and allowances according to their medical treatment needs and the non-recurring expenses arising from their injuries. Лица, получившие ранения и потерявшие трудоспособность на 60100 процентов, будут иметь право на получение пособий и специальных суточных исходя из их потребностей в связи с медицинским лечением и непредвиденных расходов, являющихся следствием их ранений.
The requirements under the emplacement, rotation and repatriation line item is as a result of a downward adjustment of travel costs from $1,700 to $1,600 per person for a one-way trip, which is based on recent experience. Потребности по статье доставки на место, замены и репатриации военнослужащих объясняются корректировкой путевых расходов в сторону понижения с 1700 долл. США до 1600 долл. США на поездку одного человека в один конец исходя из фактического уровня расходов в последнее время.
Applying the above criteria, fruit and vegetable products are excluded from the general list of food goods, since fluctuations in prices for them are of a clearly seasonal nature and significantly lower or raise the consumer price index over the year as a whole. Исходя из вышеперечисленных критериев, из общего перечня продовольственных товаров исключается плодоовощная продукция, так как колебания цен на нее имеют ярко выраженный сезонный характер и течение всего года существенно влияют на индекс потребительских цен как в сторону его понижения, так и повышения.
Appeals are argued on the basis of the record and that it is for the lawyer to use his professional judgement in advancing the grounds for appeal, and in deciding whether to seek instructions from the defendant. В этой связи Комитет считает, что ходатайства об апелляции аргументируются на основе материалов судебного дела и что адвокат, исходя из своего профессионального опыта и знаний, решает, какие следует использовать доводы в обоснование апелляции и надо ли ему запрашивать инструкции у своего подзащитного.
The Committee was informed that provision for the security personnel had been included under general temporary assistance for the six-month period from July to December 2000, on the expectation that the additional posts requested would be approved by the General Assembly in December. Комитет был информирован о том, что ассигнования на сотрудников службы охраны были включены в статью «Временный персонал общего назначения» на шестимесячный период с июля по декабрь 2000 года исходя из предположения о том, что испрашиваемые дополнительные должности будут утверждены Генеральной Ассамблеей в декабре.
It is also our understanding, on the basis of resolution 54/250, that these resources could come from the contingency fund, which, at the end of the fifty-fourth session, had $16,362,700. Мы также полагаем, исходя из резолюции 54/250, что эти ресурсы могут быть предоставлены из фонда чрезвычайной помощи, на счету которого по состоянию на конец пятьдесят четвертой сессии находилось 16362700 долл. США.