| The estimates are based on the phased positioning of 43 commercial aircraft from October 2007 through June 2008 and 6 military aircraft by November 2007. | Сметные расходы исчислены исходя из поэтапного развертывания в период с октября 2007 года по июнь 2008 года 43 единиц коммерческих авиационных средств и 6 единиц военных авиационных средств к ноябрю 2007 года. |
| The level of assessments for peacekeeping decreased (from $9,671 million to $7,433 million), while that for the capital master plan remained at $341 million (based on the multi-year payments system). | Объем начисленных взносов на поддержание мира сократился (с 9671 млн. долл. США до 7433 млн. долл. США), а объем взносов на генеральный план капитального ремонта остался равным 341 млн. долл. США (исходя из системы многолетних платежей). |
| On the basis of various media reports emanating from inside and outside the country, the Special Rapporteur estimates that at least 19 journalists were arrested and detained between January and May 2012, and that 10 of these journalists have been released. | Исходя из различных сообщений средств информации как на территории страны, так и за ее пределами Специальный докладчик предполагает, что по крайней мере 19 журналистов были арестованы и помещены в заключение в период с января по май 2012 года и что из этих журналистов 10 человек были освобождены. |
| They provide authoritative normative guidance, clarifying the roles and responsibilities of business enterprises with regard to human rights, and the necessary legal and policy measures to be taken by States arising from their existing human rights obligations to ensure respect for human rights. | Они содержат авторитетные нормативные руководящие указания, разъясняют роли и обязанности коммерческих предприятий по отношению к правам человека, а также суть необходимых правовых и политических мер по обеспечению уважения прав человека, подлежащих принятию государствами исходя из их существующих обязательств в области прав человека. |
| The Commission confirmed that organizations were not required to use all three types of appointments outlined in the ICSC contractual framework, but rather that the framework presented a menu of available options from which the organizations could choose on the basis of what best met their needs. | Комиссия подтвердила, что организации не обязаны использовать все три вида контрактов, предусмотренные в основных положениях КМГС; в этих основных положениях скорее представлен набор имеющихся вариантов, из которого организации могут делать выбор исходя из того, что наилучшим образом удовлетворяет их потребности. |
| Based on the responses to the questionnaire, the approximate total ICT costs in the organizations range from about two to about 13 per cent of the organization's total annual budget; most organizations spending about four to seven per cent of their total annual budget for ICT. | Исходя из ответов на вопросник, приблизительные общие расходы на ИКТ в организациях колеблются от 2 до порядка 13% совокупного годового бюджета организации; большинство организаций выделяют на ИКТ около 4-7% своего совокупного годового бюджета. |
| The Committee recommends that the proposed resources for training of international staff be reduced by one third and that the Operation be requested to endeavour to implement training activities in accordance with the Secretary-General's learning and development policy from within the reduced level of resources. | Комитет рекомендует сократить объем ресурсов, испрашиваемых на подготовку международного персонала, на одну треть и просить Операцию постараться осуществлять учебную деятельность в соответствии с политикой Генерального секретаря в области обучения и повышения квалификации персонала, исходя из сокращенного объема ресурсов. |
| The reduced requirements are offset partly by increased requirements, owing to the increase in average deployment of military advisers from five in 2013 to seven in 2014, owing to operational requirements related to elections in 2014. | Сокращение потребностей частично компенсируется ростом потребностей в результате увеличения средней численности военных советников с пяти человек в 2013 году до семи человек в 2014 году исходя из оперативных задач, связанных с проведением выборов в 2014 году. |
| The mission took the cue from the outcome of the 2012 Parliamentary Hearing at the United Nations to look further into the modalities of interaction between United Nations field operations and the parliament as both work to support political stability. | Миссия, исходя из итогов парламентских слушаний 2012 года в Организации Объединенных Наций, ставила задачу дополнительно изучить условия взаимодействия между полевыми операциями Организации Объединенных Наций и парламентами, поскольку и те, и другие стремятся поддержать политическую стабильность. |
| In order to align the vehicle fleet with the deployed strength and on the basis of the decision of the Vehicle Establishment Committee, UNAMID will reduce its vehicle fleet by 332, from 1,689 vehicles in 2013/14 to 1,357 vehicles by 30 June 2015. | Чтобы привести размер автопарка в соответствие с развернутой численностью персонала и исходя из решения Комитета по укомплектованию автотранспортными средствами, ЮНАМИД уменьшит свой автопарк на 332 единицы - с 1689 автомашин в 2013/14 году до 1357 автомашин к 30 июня 2015 года. |
| First, the buildings are likely to be converted from commercial to residential use; as offers for residential use would likely be higher than for commercial use, based on current market research. | Во-первых, здания, вероятно, будут преобразованы из служебных помещений в жилые, ибо исходя из нынешних рыночных исследований закупочные цены на жилые здания будут, вероятно, выше, чем на коммерческие. |
| a Based on 1,050 troops from 1 July to 30 November 1997 and 750 troops from 1 December 1997 to 30 June 1998. | а Исходя из численности военнослужащих в 1050 человек с 1 июля по 30 ноября 1997 года и 750 человек с 1 декабря 1997 года по 30 июня 1998 года. |
| In the words of a participant from Nigeria: "The schools can improve the transition from school to work through comprehensive training and research program on the current job market in producing worthy candidates for the current job targets." | Как отметил участник консультаций из Нигерии, «школы могут помочь с трудоустройством выпускников, если при них будет налажена комплексная профессиональная подготовка и если они будут изучать конъюнктуру на рынке труда и будут готовить квалифицированных кандидатов исходя из наличия вакантных мест». |
| b The estimated costs for the travel of representatives from least developed countries to the first part of the fifth session and the resumed fifth session of the Group are calculated on the basis of an average from the first four years. | Ь Смета путевых расходов представителей наименее развитых стран, которые будут принимать участие в первой части пятой сессии и возобновленной пятой сессии Группы, исчисляются исходя из среднего показателя за первые четыре года. |
| According to numerous reports from other Darfur armed opposition groups, international actors and the Government of the Sudan, JEM and other Zaghawa ethnic elements of the Darfur armed opposition provided military assistance to Muammar Qadhafi during the conflict with the National Transitional Council. | Исходя из многочисленных сообщений других дарфурских групп вооруженной оппозиции, международных субъектов и правительства Судана, ДСР и другие этнические элементы загава из дарфурской вооруженной оппозиции оказывали Муаммару Каддафи военную помощь в ходе конфликта с Национальным переходным советом. |
| (a) Table 1 should be used as a 'roadmap' to assist the translation of complex real life global production cases into recognisable schemes from which the main accounting principles can be derived. | а) Таблицу 1 следует использовать в качестве "дорожной карты", чтобы помочь в представлении сложных реальных случаев глобального производства в виде узнаваемых схем, исходя из которых могут быть выведены основные принципы бухгалтерского учета. |
| The Committee notes from the information it received upon request that a number of posts at the D-1 and the D-2 levels are vacant, which, according to UNDP, are to remain vacant pending the broader review of UNDP's structure. | Комитет отмечает, исходя из полученной им по его просьбе информации, что ряд должностей уровня Д-1 и Д-2 являются вакантными и, по информации ПРООН, останутся вакантными до проведения более широкого обзора структуры ПРООН. |
| The least developed countries should base their policy choices on their own priorities, with enhanced, predictable and targeted support from the development partners; the United Nations system, including the Bretton Woods institutions; other multilateral institutions; regional development banks; and other stakeholders. | Наименее развитые страны должны основывать свой политический выбор исходя из своих собственных приоритетов при расширенной, предсказуемой и адресной поддержке со стороны партнеров по процессу развития; системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения; других многосторонних учреждений, региональных банков развития и других партнеров. |
| Lastly, given that minority women and girls faced multiple forms of discrimination and violence, her delegation encouraged the Independent Expert to follow up on the recommendations arising from the fourth session of the Forum on Minority Issues. | И последнее, исходя из того, что женщины и девочки из числа меньшинств подвергаются многочисленным формам дискриминации и насилия, ее делегация предлагает Независимому эксперту по вопросам меньшинств добиваться выполнения рекомендаций, позвучавших на четвертой сессии Форума по вопросам меньшинств. |
| (c) Conducting practical sessions in which the participants worked in groups, drawing from their own national experiences and circumstances, to discuss the following topics and share their results with the rest of the workshop: | с) проведение практических занятий, с тем чтобы участники, работая в группах и исходя из опыта и условий своих соответствующих стран, могли обсудить указанные ниже темы, а затем поделиться полученными результатами с другими участниками рабочего совещания: |
| Some EU countries provided data based on requirements for reporting according to the Directive 98/83/EC: i.e., only from those water supplies that produced more than 1,000 cubic metres of drinking water per day or for more than 5,000 consumers. | Ряд стран ЕС представили данные, исходя из требований к отчетности, предусмотренных в Директиве 98/83/ЕС: т.е. они представили данные о Системах водоснабжения, которые производят более 1000 м3 питьевой воды в день или предназначены для более чем 5000 потребителей. |
| The delegation of Poland suggested that the definition of "variety" in the Glossary should be presented from the "cultivar" and not the "botanical" point of view, taking into account the discussion on the list of apple varieties. | Делегация Польши предложила, чтобы определение "разновидности" в Глоссарии излагалось с точки зрения "культурного сорта", а не "ботанической" точки зрения, исходя из итогов обсуждения по перечню разновидностей яблок. |
| The transition rate, representing a movement of seven UNODC Field Office Representative posts and seven Deputy-Representative posts, is on the basis that not all UNODC programmes can sustain a transition from day one. | Скорость перехода, представляющая собой перемещение семи должностей представителей отделений УНП ООН на местах и семи должностей заместителей представителей, определяется, исходя из того что не все программы УНП ООН могут обеспечить переход с первого дня. |
| Proceeding from this perspective, the DPRK respects the UPR mechanism and sincerely took part in its first review in December 2009, followed by its participation in the second UPR in May 2014. | Исходя из этого, КНДР свидетельствует свое уважение механизму УПО и искренне принимала участие в его первом обзоре в декабре 2009 года, за которым последовало ее участие во втором УПО в мае 2014 года. |
| Based on a relative measure, the percentage of people living in (relative) poverty fell from 63 per cent in 1981 to 47 per cent in 2008 - a percentage that is more than twice as high as the percentage of those living in absolute poverty. | Исходя из относительного показателя, доля людей, живущих в условиях (относительной) нищеты, уменьшилась с 63 процентов в 1981 году до 47 процентов в 2008 году, что более чем вдвое превышает долю людей, живущих в условиях абсолютной нищеты. |