Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Intangible assets with a definite useful life are amortized on a straight-line method, over their estimated useful lives starting from the month of acquisition or when the intangible assets become operational. Начисление амортизации на нематериальные активы с ограниченным сроком полезного использования производится по линейному методу исходя из ожидаемого срока их полезного использования начиная с месяца, в котором приобретены эти материальные активы или они становятся пригодными для использования.
(b) Improved capacity of more Habitat Agenda partners in monitoring, documenting and mainstreaming the lessons learned from best practices and pro-poor, gender-sensitive urban policies and legislationa Ь) Расширение возможностей большего числа партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат в плане мониторинга, учета и актуализации извлеченных уроков исходя из передового опыта и элементов стратегий и законов, учитывающих интересы бедных слоев населения и гендерные аспектыа
It is projected that an amount of SwF 347,500, representing income from various sources, would be available to ITC annually. Исходя из этого, годовой взнос каждой организации будет, по оценке, составлять 16389400 швейцарских франков и 16588000 швейцарских франков соответственно на 2004 и 2005 годы.
In line with the global trend away from inpatient care and towards ambulatory services, the Hospital Authority is reviewing the future demand for hospital beds and ambulatory care facilities, taking account of the latest population projections, service needs and changes in service delivery models. Исходя из глобальной тенденции снижения роли стационаров и выдвижения на первый план амбулаторного лечения, Управление больничных учреждений проводит пересмотр спроса на больничную помощь и лечение в амбулаториях в будущем с учетом последних прогнозов численности населения, потребностей в услугах и изменения порядка предоставления услуг.
Contrasting the two bullet points above tends to suggest that within both categories, most of the quotes show a price increase - indicating, based on the earlier discussion, that they might be "comparable items on recovery from sale". Если сравнить две рубрики выше, то можно заключить, что в пределах обеих категорий большинство цен демонстрируют рост, указывая на то, что, исходя из прежнего обсуждения, это, возможно, цены на "сопоставимые товары с нормальной послераспродажной ценой".
The Ad Hoc Advisory Group on Burundi formed by the Economic and Social Council in July 2003 undertook a mission to Burundi from 20 to 25 November 2003. Представители созданной в июле 2003 года Экономическим и Социальным Советом консультативной группы по Бурунди находились с визитом в Бурунди в период с 20 по 25 ноября 2003 года; исходя из приоритетных задач развития в Бурунди они должны вынести свои рекомендации относительно долгосрочной программы поддержки этой стране.
(a) Formulate, from their own perspective, preliminary assessments of settlements-development issues as a base for local and national consultations; а) проведение, исходя из собственного видения событий, предварительной оценки вопросов, связанных с развитием населенных пунктов, в качестве основы для консультаций на местном и национальном уровнях;
As a result of past experience, UNPROFOR is currently shifting its staff contracting policies, from a focus on individually contracted personnel to contractual teams. Исходя из прошлого опыта, в настоящее время СООНО осуществляют изменение своей политики в области набора персонала по контрактам, переходя от набора персонала по контрактам на индивидуальной основе к заключению контрактов с командами.
On the assumption that the Secretary-General of the Authority is elected in March 1996, the staff resources for the period from 1 April to 31 May 1996 are estimated at 16 posts (1 Under-Secretary-General, 2 P-5 and 13 local staff). Исходя из предположения о том, что Генеральный секретарь Органа будет избран в марте 1996 года, штатные ресурсы на период с 1 апреля по 31 мая 1996 года составляют 16 должностей (1 должность заместителя Генерального секретаря, 2 должности класса С-5 и 13 должностей местного разряда).
Were the Model Law amended to provide for them, knowledgeable parties might shy away from places of arbitration in Model Law countries and unwary parties might be caught by surprise. Если в Типовой закон будут внесены поправки, предусматривающие такие полномочия, осведомленные стороны могут, исходя из существующих у них опасений, отказаться от проведения арбитражного разбирательства в странах, принявших Типовой закон, а стороны неосведомленные могут столкнуться с неожиданным сюрпризом.
What policy lessons can be derived from the experience of other developing countries in using micro-finance for credit and equity to micro enterprises and SMEs? Какие выводы с точки зрения политики можно сделать исходя из опыта других развивающихся стран в области использования микрофинансирования для кредитования и обеспечения долевого участия в акционерном капитале микропредприятий и МСП?
The Magistrate's Court Law, 1998 also provides a right of appeal in criminal cases on a point of law from the Magistrate's Court to the Court of Appeal. Помимо этого, Закон Гернси о порядке обжалования решений по уголовным делам, принятых Магистратским судом, от 1998 года предусматривает право на обжалование в Апелляционном суде решений Магистратского суда по уголовным делам, исходя из юридической стороны дела.
The Committee notes from the additional information given to it that the savings of $204,600 for non-purchase of vehicles were partially offset by an overexpenditure of $18,300 for rental of vehicles. Исходя из представленной ему дополнительной информации Комитет отмечает, что сэкономленные в результате незакупки автомобилей средства на сумму 204600 долл. США были частично использованы для покрытия излишних расходов в размере 18300 долл. США на аренду автомобилей.
Other Member States stressed the need to stop using such phrases in resolutions, as such phrases impeded the biennium budget proposals of the Secretary-General from reflecting the resource levels commensurate with the mandates of UNODC and hindered the full, efficient and effective implementation of the mandates. Другие государства-члены настаивали на необходимости прекратить использование таких фраз в резолюциях, поскольку они затрудняют подготовку Генеральным секретарем предложений по бюджету на двухгодичный период исходя из того объема ресурсов, который был бы соразмерен стоящим перед ЮНОДК задачам, и препятствуют полному, эффективному и действенному выполнению этих задач.
It was difficult to speak of France, since it was at once too well known and too unfamiliar, especially since it had strayed from the landmarks of the past. Г-жа Дах говорит, что говорить о Франции сложно, поскольку она с одной стороны, слишком хорошо известна, а с другой - слишком плохо, в частности исходя из того факта, что она заметно устранилась от своего прошлого.
It is planning to seek clarification from the Board on implementation standards given the demand-driven nature of the common services-related recommendations and their dependency on reciprocal commitments by the United Nations country team; Учитывая, что рекомендации, касающиеся общих служб, были разработаны исходя из конкретных потребностей и их выполнение потребует аналогичной приверженности со стороны страновой группы Организации Объединенных Наций, Управление планирует просить Комиссию представить разъяснения относительно стандартов их выполнения;
Accordingly, the United Nations IPSAS Implementation Project Team will develop and oversee the deployment of training on IPSAS, which is separate from the training on Umoja. Исходя из этого, Группа по проекту перехода на МСУГС в Организации Объединенных Наций разработает программу профессиональной подготовки по вопросам МСУГС, которая будет осуществляться отдельно от профессиональной подготовки по проекту «Умоджа», и будет осуществлять надзор за ее реализацией.
How about we just start out with you showing me what you know, and then we'll just take it from there? Давайте, вы покажете, что умеете, и исходя из этого продолжим.
The estimate of $10,741,900 for military observers for the 15-month period is based on the phased deployment of 124 military observers by July 2004 and includes 76 military liaison officers transferred from MINUCI, for a total authorized strength of 200 observers. США исчислены исходя из того, что к июлю 2004 года поэтапно будет размещено 124 военных наблюдателя и что 76 офицеров связи будет переведено из МООНКИ, то есть исходя из утвержденной численности наблюдателей в 200 человек.
The remaining six positions are required to strengthen the existing close protection complement of the Commissioner as well as to enhance the protection capability for the Commissioner, senior staff and investigators arising from the current threat/risk assessment. Остальные шесть должностей необходимы для укрепления подразделения личной охраны главы Комиссии, а также для расширения возможностей охраны главы Комиссии, старших сотрудников и следователей исходя из текущей оценки опасности и рисков.
The current diameter of the roll, and the resulting torque for the tensile force, is continuously calculated from the starting diameters of the reels and the nominal pull, taking into account the friction coefficient and the moment of inertia. Требуемый момент растягивающей силы рассчитывается исходя из начального диаметра бобины и заданного значения растягивающей силы; при этом учитываются величины трения и момента инерции для текущего диаметра рулона.
So we get a shorter list with the terrible results, like some few examples from Hans, and we have no problem finding these kinds of terrible results. Можно уже судить, исходя из более коротких списков с ужасными результатами, что продемонстрировал нам Ханс. Найти такие мини-опросы с ужасными результатами не представляет большого труда.
The Democratic People's Republic of Korea had therefore withdrawn from the Treaty in order to protect its sovereignty and in the higher interests of the nation; that was a legitimate step under the provisions of the Treaty. Поэтому КНДР вышла из числа участников Договора в целях защиты суверенитета и исходя из высших интересов нации, что было законным шагом в соответствии с положениями Договора.
e For 2006: based on donor commitments of US$ 4.34 billion for the period from 2002 to 2006; for 2012: based on donor commitments of US$ 4.34 billion for the period from 2010 to 2014. ё За 2006 год: исходя из заявленных донорами 4,34 млрд. долл. США на период 2002-2006 годов; за 2012 год: исходя из заявленных донорами 4,34 млрд. долл. США на период 2010-2014 годов.
A benchmark estimate for output from secondary dwellings is calculated by taking the same output ratio to total output from dwellings as the ratio found on the corresponding stocks, i.e. Применительно к вторым жилищам базовый уровень жилищных услуг, связанных с вторыми домами, рассчитывается исходя из того, что отношение жилищных услуг от вторых домов к жилищным услугам от всего жилищного фонда должен соответствовать соотношению стоимости соответствующих фондов жилья, т.е.: