| Mr. ZAHID (Morocco) said he concluded from the Controller's failure to reply to his question concerning the recommendation of the Security Council for the release of the resources already approved by the General Assembly, that those resources had already been released. | Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что исходя из того, что Контролер не ответил на его вопрос, касающийся рекомендаций Совета Безопасности о выделении ресурсов, уже утвержденных Генеральной Ассамблеей, он приходит к выводу о том, что эти ресурсы уже выделены. |
| The redefined physician is human, knows she's human, accepts it, isn't proud of making mistakes, but strives to learn one thing from what happened that she can teach to somebody else. | Врач нового времени - это человек, который знает, что он человек, принимает это и не гордится своими ошибками, но стремится узнать, чему он может научить других, исходя из своего опыта. |
| Taking guidance from the 2004-2007 MYFF and building on the momentum created in previous biennia, UNDP will concentrate its human resources management efforts in the areas of reform; learning; talent management; gender and diversity; and human resources services. | Исходя из МРФ на 2004 - 2007 годы и опираясь на результаты, достигнутые в предыдущем двухгодичном периоде, ПРООН сосредоточит свои усилия в области управления людскими ресурсами на осуществлении реформы; обучении; поддержке талантов; гендерных вопросах и разнообразии; и оказании услуг в области людских ресурсов. |
| Feedback from conferences and seminars is constantly taken into account in order to improve and better focus the delivery to correspond closely to requests and needs of developing countries and economies in transition at different stages with respect to competition and/or consumer protection laws and policies. | Мнения и пожелания участников конференций и семинаров постоянно принимались во внимание с целью повышения эффективности и обеспечения более адресного характера такой деятельности исходя из просьб и потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой в отношении законов и политики в области конкуренции и/или защиты прав потребителей. |
| For a given target area and type the number of rounds/rockets/bombs should then be derived from system effectiveness data: | И тогда применительно к данному району и типу цели следует, исходя из данных об эффективности системы, вывести число снарядов/ракет/бомб: |
| The timing of the advance plus gf9 due out next 17 July, judging from these first steps, It indicated a success! | Сроки авансовых плюс GF9 в результате в следующем 17 Июль, исходя из этих первых шагов, Он указал на успех! |
| Wind load shall be determined assuming that the wind blows horizontally from the direction giving the most unfavourable load for the building, item, or barrier, and that all the surfaces of components or barriers are subject to perpendicular wind thrust, or suction. | Ветровая нагрузка определяется исходя из того, что ветер дует горизонтально с направления, дающего наиболее неблагоприятную нагрузку на сооружение, элемент или преграду, а также что все поверхности элементов или преград поддаются перпендикулярно направленному к ним напору или всасыванию ветра. |
| Starting from commercially available tags, readers and antennas, ad-hoc developed or customized hardware and/or software have been used for the experimental test campaign, that has been carried out also considering dirty and wet working environments representative of those found in real applications. | Исходя из коммерчески доступных тэгов, считчиков и антенн, специальных, разработанных или адаптированных аппаратных средств и программного обеспечения были использованы для экспериментальной программы испытаний, которая была проведена также при использовании грязной и мокрой рабочей среды, которые можно найти при реальном использовании. |
| With the optional Energy Performance Certificate module, you can derive energy-related and ecological data directly from the building model based on country-specific standards (Germany, Austria, France, Italy) and thus create the legally required energy performance certificate. | Теперь Вы можете получать энергетические и экологические данные прямо из модели здания исходя из национальных климатических стандартов (Германии, Австрии, Франции, Италии), и, таким образом, оформить требуемый законом сертификат энергоэффективности здания. |
| Everest Poker, the first multi-national, multi-lingual poker destination that is dedicated to bringing together poker enthusiasts from all over the world for an exciting global gaming experience. | является крупнейшим именем в мире игорного бизнеса в режиме он-лайн, исходя из количества игроков и доходов. К Вашему вниманию-огромный выбор игр и турниров, а также блэкджэк. |
| Alongside the acquisition, the company also announced plans for a second, Disney-branded direct-to-consumer service drawing from its entertainment content, which would launch after the company ends its existing distribution agreement with Netflix in 2019. | Наряду с приобретением, компания, исходя из собственного развлекательного контента, также объявила о планах создать второй, непосредственно диснеевский сервис прямого взаимодействия с потребителем (direct-to-consumer), который будет запущен после того, как компания завершит существующее дистрибьюторское соглашение с Netflix и в 2019 году. |
| For high-church Anglicans, doctrine is neither established by a magisterium, nor derived from the theology of an eponymous founder (such as Calvinism), nor summed up in a confession of faith beyond the ecumenical creeds (such as the Lutheran Book of Concord). | Для англикан «Высокой Церкви» вероучение не было установлено исходя из учительской роли церкви, не выведено из теологии основателя (как лютеранство или кальвинизм), не обобщено в неком исповедании веры (помимо Символов Веры). |
| You know, it can be... it can be very empowering to start to understand our parents as fallible and to see how often their actions spring from their own insecurities, rather than our inadequacies. | Знаешь, это... это очень многое может объяснить - осознание того, что твои родители - тоже подвержены ошибкам, и видеть, как часто они действуют, исходя из собственного ощущения небезопасности, чем из наших недостатков. |
| And what we know from cross-cultural studies is that females, on average - not everyone, but on average - are more inclined to be very attentive to complex social relations and to taking care of people who are, basically, vulnerable within the group. | На сегодняшний день, исходя из межкультурных исследований, нам известно, что женщины в среднем, не все, но в среднем, более внимательны к проблемам сложных социальных отношений, а также склонны заботиться о людях, которые оказались слабее других в группе. |
| The Advisory Committee therefore recommends that an amount of $675,000 (based on 75 per cent of staff using this option) be deducted from the total provision of $7,787,800 for mission subsistence allowance. | Поэтому Консультативный комитет рекомендует вычесть из предусмотренной на выплату миссионских суточных суммы в 7787800 долл. США сумму в размере 675000 долл. США (исходя из того, что этой услугой пользуются 75 процентов сотрудников). |
| The Human Rights Commission of El Salvador (CDHES) submitted a draft from a civilian standpoint which the Human Rights Division has characterized as a sound proposal and which could be the point of departure for legislative action. | Комиссия по правам человека Сальвадора, исходя из интересов гражданского общества, представила проект, который был квалифицирован Отделом по правам человека как адекватное в техническом плане предложение, которое могло бы послужить отправным пунктом для принятия законодательного решения. |
| In order to analyse the differential impacts of environmental regulations on countries, it might be useful, from a theoretical point of view, to group countries on the basis of their export dependence on natural-resource-based products. | Для анализа разнопланового воздействия экологических норм на разные страны, по-видимому, целесообразно с теоретической точки зрения сгруппировать их, исходя из критерия их зависимости от экспорта продукции, производимой на базе природных ресурсов. |
| He explained that the calculation of income projections contained in the work plan for 1996-1999 was based on the assumption of an annual United States contribution of $55 million and an 8 per cent increase per year in contributions from other donors. | Он разъяснил, что оценки поступлений, содержащиеся в плане работы на 1994-1999 годы, рассчитаны, исходя из предположения о том, что ежегодный взнос Соединенных Штатов составит 55 млн. долл. США, а взносы других доноров будут ежегодно возрастать на 8 процентов. |
| The term was formalized that same year by Susumu Ohno, who noted that the mutational load from deleterious mutations placed an upper limit on the number of functional loci that could be expected given a typical mutation rate. | Термин был формализован Сусуму Оно в 1972 году. который заметил, что генетический груз нейтральных мутаций находится на верхнем пределе значений для функционирующих локусов, которые могли быть ожидаемыми исходя из типичной частоты мутаций. |
| The estimate is based on the assumption that 15 and 10 miles per gallon will be obtained from non-military- and military-type vehicles, respectively, and that all vehicles will travel 30 miles per day. | Смета составлена исходя из предположения о том, что расход топлива автотранспортными средствами невоенного и военного назначения составит, соответственно, 15 и 10 миль на галлон при суточном пробеге каждого автотранспортного средства 30 миль. |
| That is how we can seek the common requirements and interests of our nation from the principle of coexistence, so that neither side is conquering or being conquered by the other and that no side is overpowering or being overpowered by the other. | Именно таким образом мы можем стремиться к удовлетворению общих потребностей и интересов нашей нации, исходя из принципа сосуществования, с тем чтобы ни одна сторона не захватывала территорию другой стороны или не одерживала верх над другой стороной. |
| 17-21 October 1994 Delegate to the regional conference, "Women in a Changing World - Call for Action from an ECE Perspective", United Nations Economic Commission for Europe, Vienna | Представитель на региональной конференции по теме «Роль женщин в изменяющемся мире - призыв к действиям, исходя из точки зрения ЕЭК», Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций, Вена |
| We decided to place the fuel-rod replacement strictly under the surveillance of IAEA, out of the consistent position to show the honesty of our nuclear activities, despite our unique status after a temporary suspension of the effectuation of our declared withdrawal from the Non-Proliferation Treaty. | Мы решили проводить замену топливных стержней строго под наблюдением МАГАТЭ, исходя из нашей последовательной позиции, состоящей в том, чтобы, несмотря на наш уникальный статус, обусловленный временным приостановлением осуществления объявленного нами выхода из Договора о нераспространении ядерного оружия, демонстрировать честность нашей ядерной деятельности. |
| Proceeding from this position, the Chinese delegation has all along objected to the opportunist attitude of political expediency toward the CTBT negotiations and has opposed the imposition of certain domestic political factors of a few countries onto the multilateral treaty negotiations. | Исходя из этой позиции, китайская делегация с самого начала отвергала оппортунистский подход, выражающийся в проявлении политической поспешности в случае переговоров по ДВЗИ, и выступала против привнесения некоторыми странами в переговоры по многосторонним договорам определенных внутриполитических факторов. |
| The adjustment consists of a reduction of national income (from step 2) equal to 12.5 per cent of total outstanding public and private long-term external debt, on the assumption that this debt is repaid on average in approximately eight years. | Скидка на задолженность представляет собой уменьшение показателя национального дохода (полученного на этапе 2) на 12,5 процента от общей суммы невыплаченной внешней государственной и частной долгосрочной задолженности исходя из посылки о том, что данная задолженность погашается в среднем примерно за восемь лет. |