Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
The cost estimates for air transportation included in the proposed 2010/11 budget were based on estimates and not from the actual signed contract. Калькуляция сметных расходов по разделу «Воздушный транспорт» для включения в предлагаемый бюджет на 2010/11 год была осуществлена на основе оценок, а не исходя из условий реально заключенного контракта.
Afghanistan considers the results of the ALIS, as of 1 January 2005, to be the most accurate baseline from which progress can be measured. Как считает Афганистан, результаты АОВНМ, по состоянию на 1 января 2005 года, являются наиболее точным базисом, исходя из которого можно измерять прогресс.
The Department's annual programme impact review evaluates specific programmes and, from that evaluation, derives lessons and action points for application by programme managers. В рамках ежегодного обзора результативности программ Департамент проводит оценку конкретных программ и, исходя из ее результатов, обобщает опыт и определяет основные направления деятельности для руководителей программ.
Young people are entitled to receive from previous generations solid points of reference to help them make choices on which to build their lives. Молодые люди имеют право на получение от предыдущих поколений надежных ориентиров, которые помогут им сделать свой выбор, и, исходя из него, строить свою жизнь.
The recommendations will stress in particular the importance of choosing, whenever possible, indicators derived from an accounting framework. В этих рекомендациях будет, в частности, подчеркнуто, что, насколько это возможно, следует использовать показатели, разработанные исходя из базовых принципов учета.
Based on trends observed from 1990 to 2005, and unless significant interventions are implemented, the majority of African countries will not meet this target by 2015. Исходя из тенденций, отмечавшихся в период с 1990 по 2005 год, и если не будут приняты существенные меры, большинство африканских стран не выполнят этой задачи к 2015 году.
Based on experiences from their own agencies, they recognized that it took time to develop an "evaluation culture" within the organization. Исходя из опыта работы собственных учреждений, они признали, что для внедрения "культуры проведения оценки" в рамках организации требуется время.
It follows from the sector responsibility principle that all ministries with subordinate agencies have responsibility for promoting gender equality and preventing discrimination in their own spheres of operation. Исходя из принципа секторальной ответственности, все министерства и входящие в их структуру учреждения несут ответственность за обеспечение гендерного равенства и недопущение дискриминации в сферах своей деятельности.
Against this background, it can be said that the implications of inequality for development outcomes is a subject that warrants closer attention from the international community. Исходя из этого можно сказать, что последствия неравенства для достижения целей в области развития - это тема, которая заслуживает более пристального внимания со стороны международного сообщества.
The judgment was reversed in order to exempt the buyers from payment and to compel the seller to pay court expenses. Исходя из этого, суд отменил решение нижестоящего суда, освободил покупателей от внесения платы и обязал продавца оплатить судебные издержки.
The Advisory Committee sought clarification of the increase of United Nations police from 18 to 20 as per Security Council resolution 1494 (2003). Исходя из резолюции 1494 (2003) Совета Безопасности Консультативный комитет запросил разъяснения по поводу увеличения численности полиции Организации Объединенных Наций с 18 до 20 человек.
Stemming from these international commitments Bosnia and Herzegovina would suggest that an instrument needs to set out clearly the conditions which States must apply when considering a transfer. Исходя из этих международных обязательств, Босния и Герцеговина хотела бы предложить, чтобы в документе были четко изложены условия, которыми должны руководствоваться государства при рассмотрении вопроса о поставках оружия.
As described earlier, IDA and AfDF will deduce debt relief from the individual country allocations and redistribute these funds on the basis of policy performance criteria. Как указывалось выше, МАР и АФР будут вычитать величину средств по линии облегчения бремени задолженности из траншей отдельных стран и распределять эти средства исходя из критериев выполнения программных рекомендаций.
The Committee notes from paragraph 2 of the report that progress has been made in the project on integrated global management of conference services. З. Комитет, исходя из информации в пункте 2 доклада, отмечает, что достигнут прогресс в осуществлении проекта комплексного глобального управления конференционными службами.
As guidance from the Parties on this issue is relevant to a pending Committee case, the Parties may wish to make a recommendation as deemed appropriate. Поскольку руководящие указания Сторон по данному вопросу имеют отношение к рассматриваемому Комитетом случаю, Стороны, возможно, пожелают исходя из соображений целесообразности вынести соответствующую рекомендацию.
It is obvious that the PPPs from the current ICP round underestimated the price level of our country. ППС, полученные в ходе нынешнего цикла ПМС, были явно рассчитаны исходя из заниженного уровня цен в нашей стране.
However, given the nature and the minimal effects of the incident, the sanction proposed was clearly disproportionate and Romania therefore would abstain from the vote. Вместе с тем, исходя из характера и минимальных последствий данного инцидента, предложенная санкция является явно чрезмерной, и в связи с этим Румыния воздержится при голосовании.
Accordingly, the Expert Meeting on Enabling Small Commodity Producers and Processors in Developing Countries to Reach Global Markets was held in Geneva from 11 to 13 December 2006. Исходя из этого, Совещание экспертов по обеспечению возможностей выхода на мировые рынки для мелких предприятий по производству и переработке сырьевых товаров в развивающихся странах было проведено в Женеве 11-13 декабря 2006 года.
These cross-cutting thematic priorities emerged from a review of: Эти сквозные тематические приоритеты были выбраны исходя из:
The plan integrated recommendations from Government-led damage assessments and a loss and needs assessments by the World Bank which focused on macro-level, longer-term recovery. Этот план был подготовлен с учетом рекомендаций, выработанных в результате осуществленных по инициативе правительства страны оценок причиненного ущерба, а также исходя из проведенной Всемирным банком оценки ущерба и потребностей, с упором на макроэкономические показатели и задачи долгосрочного восстановления страны.
Many actors were willing to address migration issues, but not necessarily from a human rights perspective; the key aspect was the rights-based approach. Многие участники процесса готовы решать проблемы миграции, но необязательно исходя из позиции прав человека; поэтому внедрение основанного на правах подхода является ключевым требованием.
Given the importance we attach to this agenda item, I wish to make a few remarks from the national point of view. Учитывая ту важность, которую мы придаем данному пункту повестки дня, я хотел бы сделать несколько замечаний, исходя из национальной точки зрения.
Based on the experience from Area 1, the standards were altered slightly for Area 2. Исходя из опыта в зоне 1, стандарты были несколько изменены применительно к зоне 2.
The request further indicated that while the LIS became the internationally recognised benchmark from which progress would be measures, it had significant limitations. Запрос далее указывает, что, хотя ОВНМ стало международно признанным репером, исходя из которого соизмерялся бы прогресс, оно сопряжено со значительными ограничениями.
Based on evidence, the recent WHO policy recommendations on protection from exposure to second-hand smoke state that: Исходя из фактических данных, недавние директивные рекомендации ВОЗ относительно защиты от воздействия вторичного табачного дыма подчеркивают, что: