| The cost estimates for air transportation included in the proposed 2010/11 budget were based on estimates and not from the actual signed contract. | Калькуляция сметных расходов по разделу «Воздушный транспорт» для включения в предлагаемый бюджет на 2010/11 год была осуществлена на основе оценок, а не исходя из условий реально заключенного контракта. |
| Afghanistan considers the results of the ALIS, as of 1 January 2005, to be the most accurate baseline from which progress can be measured. | Как считает Афганистан, результаты АОВНМ, по состоянию на 1 января 2005 года, являются наиболее точным базисом, исходя из которого можно измерять прогресс. |
| The Department's annual programme impact review evaluates specific programmes and, from that evaluation, derives lessons and action points for application by programme managers. | В рамках ежегодного обзора результативности программ Департамент проводит оценку конкретных программ и, исходя из ее результатов, обобщает опыт и определяет основные направления деятельности для руководителей программ. |
| Young people are entitled to receive from previous generations solid points of reference to help them make choices on which to build their lives. | Молодые люди имеют право на получение от предыдущих поколений надежных ориентиров, которые помогут им сделать свой выбор, и, исходя из него, строить свою жизнь. |
| The recommendations will stress in particular the importance of choosing, whenever possible, indicators derived from an accounting framework. | В этих рекомендациях будет, в частности, подчеркнуто, что, насколько это возможно, следует использовать показатели, разработанные исходя из базовых принципов учета. |
| Based on trends observed from 1990 to 2005, and unless significant interventions are implemented, the majority of African countries will not meet this target by 2015. | Исходя из тенденций, отмечавшихся в период с 1990 по 2005 год, и если не будут приняты существенные меры, большинство африканских стран не выполнят этой задачи к 2015 году. |
| Based on experiences from their own agencies, they recognized that it took time to develop an "evaluation culture" within the organization. | Исходя из опыта работы собственных учреждений, они признали, что для внедрения "культуры проведения оценки" в рамках организации требуется время. |
| It follows from the sector responsibility principle that all ministries with subordinate agencies have responsibility for promoting gender equality and preventing discrimination in their own spheres of operation. | Исходя из принципа секторальной ответственности, все министерства и входящие в их структуру учреждения несут ответственность за обеспечение гендерного равенства и недопущение дискриминации в сферах своей деятельности. |
| Against this background, it can be said that the implications of inequality for development outcomes is a subject that warrants closer attention from the international community. | Исходя из этого можно сказать, что последствия неравенства для достижения целей в области развития - это тема, которая заслуживает более пристального внимания со стороны международного сообщества. |
| The judgment was reversed in order to exempt the buyers from payment and to compel the seller to pay court expenses. | Исходя из этого, суд отменил решение нижестоящего суда, освободил покупателей от внесения платы и обязал продавца оплатить судебные издержки. |
| The Advisory Committee sought clarification of the increase of United Nations police from 18 to 20 as per Security Council resolution 1494 (2003). | Исходя из резолюции 1494 (2003) Совета Безопасности Консультативный комитет запросил разъяснения по поводу увеличения численности полиции Организации Объединенных Наций с 18 до 20 человек. |
| Stemming from these international commitments Bosnia and Herzegovina would suggest that an instrument needs to set out clearly the conditions which States must apply when considering a transfer. | Исходя из этих международных обязательств, Босния и Герцеговина хотела бы предложить, чтобы в документе были четко изложены условия, которыми должны руководствоваться государства при рассмотрении вопроса о поставках оружия. |
| As described earlier, IDA and AfDF will deduce debt relief from the individual country allocations and redistribute these funds on the basis of policy performance criteria. | Как указывалось выше, МАР и АФР будут вычитать величину средств по линии облегчения бремени задолженности из траншей отдельных стран и распределять эти средства исходя из критериев выполнения программных рекомендаций. |
| The Committee notes from paragraph 2 of the report that progress has been made in the project on integrated global management of conference services. | З. Комитет, исходя из информации в пункте 2 доклада, отмечает, что достигнут прогресс в осуществлении проекта комплексного глобального управления конференционными службами. |
| As guidance from the Parties on this issue is relevant to a pending Committee case, the Parties may wish to make a recommendation as deemed appropriate. | Поскольку руководящие указания Сторон по данному вопросу имеют отношение к рассматриваемому Комитетом случаю, Стороны, возможно, пожелают исходя из соображений целесообразности вынести соответствующую рекомендацию. |
| It is obvious that the PPPs from the current ICP round underestimated the price level of our country. | ППС, полученные в ходе нынешнего цикла ПМС, были явно рассчитаны исходя из заниженного уровня цен в нашей стране. |
| However, given the nature and the minimal effects of the incident, the sanction proposed was clearly disproportionate and Romania therefore would abstain from the vote. | Вместе с тем, исходя из характера и минимальных последствий данного инцидента, предложенная санкция является явно чрезмерной, и в связи с этим Румыния воздержится при голосовании. |
| Accordingly, the Expert Meeting on Enabling Small Commodity Producers and Processors in Developing Countries to Reach Global Markets was held in Geneva from 11 to 13 December 2006. | Исходя из этого, Совещание экспертов по обеспечению возможностей выхода на мировые рынки для мелких предприятий по производству и переработке сырьевых товаров в развивающихся странах было проведено в Женеве 11-13 декабря 2006 года. |
| These cross-cutting thematic priorities emerged from a review of: | Эти сквозные тематические приоритеты были выбраны исходя из: |
| The plan integrated recommendations from Government-led damage assessments and a loss and needs assessments by the World Bank which focused on macro-level, longer-term recovery. | Этот план был подготовлен с учетом рекомендаций, выработанных в результате осуществленных по инициативе правительства страны оценок причиненного ущерба, а также исходя из проведенной Всемирным банком оценки ущерба и потребностей, с упором на макроэкономические показатели и задачи долгосрочного восстановления страны. |
| Many actors were willing to address migration issues, but not necessarily from a human rights perspective; the key aspect was the rights-based approach. | Многие участники процесса готовы решать проблемы миграции, но необязательно исходя из позиции прав человека; поэтому внедрение основанного на правах подхода является ключевым требованием. |
| Given the importance we attach to this agenda item, I wish to make a few remarks from the national point of view. | Учитывая ту важность, которую мы придаем данному пункту повестки дня, я хотел бы сделать несколько замечаний, исходя из национальной точки зрения. |
| Based on the experience from Area 1, the standards were altered slightly for Area 2. | Исходя из опыта в зоне 1, стандарты были несколько изменены применительно к зоне 2. |
| The request further indicated that while the LIS became the internationally recognised benchmark from which progress would be measures, it had significant limitations. | Запрос далее указывает, что, хотя ОВНМ стало международно признанным репером, исходя из которого соизмерялся бы прогресс, оно сопряжено со значительными ограничениями. |
| Based on evidence, the recent WHO policy recommendations on protection from exposure to second-hand smoke state that: | Исходя из фактических данных, недавние директивные рекомендации ВОЗ относительно защиты от воздействия вторичного табачного дыма подчеркивают, что: |