| Proceeding from its analysis and understanding of the international situation, China believes that, as long as all the parties concerned show enough political will and the necessary flexibility in the negotiations, it is possible to achieve the objective of concluding a treaty this year. | Исходя из своего анализа и понимания международной обстановки, Китай считает, что, пока все заинтересованные стороны проявляют достаточную политическую волю и необходимую гибкость на переговорах, сохраняется возможность достижения цели заключения договора в этом году. |
| It also placed special emphasis on the need to use objective criteria when appointing rapporteurs and special representatives and to avoid any politicization and partiality which might detract from the effectiveness of the work of those observers. | Он также указывает на необходимость избрания специальных докладчиков и представителей исходя из объективных критериев и говорит о недопустимости в этой связи какой-либо политизации или необъективности, которые могут негативно отразиться на эффективности работы этих наблюдателей. |
| His Government had joined the consensus for practical reasons stemming from time considerations on the understanding that the adoption of the draft resolution would ensure full funding for all services provided for meetings of the Conference of the Parties and its subsidiary bodies during the biennium 1996-1997. | Тринидад и Тобаго присоединилось к консенсусу по практическим соображениям, связанным с фактором времени, и исходя из принципа, что принятие проекта резолюции обеспечит полное финансирование обслуживания всех совещаний Конференции Сторон и ее вспомогательных органов в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов. |
| The Advisory Committee notes from paragraph 6 of the draft resolution that the provisional agenda of the fiftieth session of the General Assembly would include an item entitled "Strengthening of the United Nations system". | Исходя из пункта 6 проекта резолюции, Консультативный комитет указывает, что предварительная повестка дня пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи будет включать пункт, озаглавленный "Укрепление системы Организации Объединенных Наций". |
| Proceeding from the position that the present status quo in Cyprus, created and maintained by the use of force, is unacceptable, they stressed the need for securing compliance with and implementation of all United Nations resolutions on Cyprus. | Исходя из того, что нынешнее статус-кво на Кипре, созданное и поддерживаемое путем применения силы, является неприемлемым, они подчеркнули необходимость соблюдения и осуществления всех резолюций Организации Объединенных Наций по Кипру. |
| III. With regard to the International Trade Law Division, the Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it that the three Professional posts approved for the biennium 2004-2005 had not yet been filled but that efforts were under way to do so. | В отношении Отдела права международной торговли Консультативный комитет отмечает, исходя из дополнительной информации, которая ему была бы представлена, что три должности категории специалистов, утвержденные на двухгодичный период 2004-2005 годов еще остаются вакантными, хотя прилагаются усилия к их заполнению. |
| Unfortunately, much of the discourse about globalization is conducted from an ethnocentric, "world order" perspective that does not take into account the relationships of power and domination essential to an understanding of the phenomenon. | К сожалению, большая часть дискуссий по поводу глобализации проводится исходя из этноцентричной перспективы "мирового порядка", в рамках которой не учитываются отношения силы и господства, имеющие существенное значение для понимания явления 2/. |
| The Advisory Committee notes from paragraph 44 of the report of the Secretary-General that he intends to implement the reforms in 1996, utilizing the current level of resources. | Консультативный комитет отмечает, исходя из пункта 44 доклада Генерального секретаря, что он намерен провести реформу в 1996 году при нынешнем объеме кадровых ресурсов. |
| The delegations of Hungary and Slovakia were in favour of organizing the Seventh Seminar on Control Technology for Emissions from Stationary Sources in 2001 with selected topics following the well established practice. | ЗЗ. Делегации Венгрии и Словакии выступили в поддержку организации седьмого Семинара по технологиям ограничения выбросов из стационарных источников в 2001 году по отдельным темам, исходя из установившейся практики. |
| There is no universal solution, since every State has its own regulations and it is from those regulations that the operator's obligations derive; | не существует универсальных решений, поскольку в каждой стране действуют различные правила, исходя из которых определяются обязанности оператора; |
| Proceeding from the necessity of guaranteeing the reliability of insurance companies in terms of paying capacity and financial stability, the Government Decision No 1345 of September 30, 2004, established the requirement of minimal amount of capital fund. | Исходя из необходимости обеспечения надежности, платежеспособности и финансовой стабильности страховых компаний правительство приняло постановление Nº 1345 от 30 сентября 2004 года, в котором установлены требования в отношении минимальных объемов капитального фонда. |
| The Committee would therefore recommend that Paraguay take all measures necessary to protect women from any form of discrimination or restriction on religious grounds, within the context of the secular State and in accordance with the provisions of its Constitution on religious freedom. | В этой связи Комитет рекомендовал Парагваю принять все необходимые меры для защиты женщин от любых форм дискриминации или ограничения свободы действий по религиозным соображениям на основании положений Конституции о свободе вероисповедания и исходя из светского статуса государства. |
| Following on from this, there is a clear and urgent need to ensure that no one language or culture dominates and dictates the use of the technical capacities at the expense of all others. | Исходя из этого, существует явная и неотложная необходимость обеспечения того, чтобы не допускать ситуаций, при которых один язык или одна культура доминируют и диктуют использование этих технических возможностей за счет ущемления других языков и культур. |
| It is on this basis that thousands of armed Pakistani personnel from our neighbouring country have prepared themselves to fight against our armed forces as we speak, waiting to seize the opportunity to strike. | Именно исходя из этого тысячи вооруженных пакистанских военнослужащих из соседней с нами страны готовятся вступить в борьбу с нашими вооруженными силами, т.е., другими словами, ждут возможности нанести удар. |
| Although participants willingly endorsed the principle of such cooperation (see the paragraph on subsidiarity above), they stressed the fact that interventions by regional organizations derived their legitimacy from the Charter. | Хотя участники с готовностью поддержали принцип такого сотрудничества (см. выше пункт, касающийся субсидиарности), они подчеркнули, что законность вмешательства региональных организаций следует определять исходя из Устава. |
| Consequently, it is argued that the author's rights were violated from 1992 to 1995, causing him a detriment which has not been redressed by the discontinuation of the quota system. | Исходя из этого, утверждается, что права автора нарушались в период с 1992 по 1995 год, нанося ему ущерб, который не был возмещен в результате отмены системы квот. |
| Based on the recommendation of the Fifth Committee, the cost of maintaining UNMOT for the 12-month period from 1 July 1998 is estimated at $20 million gross. | Исходя из рекомендаций Пятого комитета, расходы на содержание МНООНТ на 12-месячный период с 1 июля 1998 года составляют 20 млн. долл. США брутто. |
| It is in this spirit that I appeal to the Government and UNITA to refrain from any action that is likely to further complicate the already difficult situation in the country. | Именно исходя из этого я призываю правительство и УНИТА воздерживаться от любых действий, которые могут еще больше осложнить и без того трудное положение в стране. |
| Reduced provision of $100,000 for commercial freight and cartage derives from the projected average monthly cost of $8,300 and is based on experience with mission expenditure. | Сокращенные ассигнования на коммерческие перевозки в размере 100000 долл. США исчислены исходя из предполагаемых месячных потребностей в размере 8300 долл. США и фактических затрат миссии. |
| Local staff salaries ($156,600) for the period from 1 July to 31 October 1999 are based on full incumbency of posts and take into account the revised local salary scale for Luanda effective 1 November 1998. | Расходы на оклады местного персонала (156600 долл. США) в период с 1 июля по 31 октября 1999 года исчислены исходя из отсутствия вакансий и с учетом пересмотренной шкалы окладов для Луанды, действующей с 1 ноября 1998 года. |
| Further, aside from these general statutory authorizations, the essence of equity jurisdiction is the power of the court to mould the decree to the necessities of the particular case. | Кроме того, помимо этих общих законодательных полномочий суть юрисдикции справедливости заключается в наличии у судебных органов права формулировать решения, исходя из потребностей конкретного дела. |
| Although paragraph 97 states that UNCTAD's technical cooperation should be determined by its work programme priorities, the concept of demand from individual or groups of beneficiary countries represents an additional important consideration. | Хотя в пункте 97 и указывается, что программа технического сотрудничества ЮНКТАД должна разрабатываться исходя из приоритетных направлений ее программы работы, еще одним важным соображением является потребность отдельных бенефициаров или групп таких стран. |
| Based on its deliberations, which may also benefit from the participation of private sector actors, the Commission may also wish to decide on a future work programme, including the identification of particular topics for further detailed consideration by expert meetings. | Исходя из итогов дискуссий, в которых могли бы принять участие и представители частного сектора, Комиссия, возможно, сочтет целесообразным также определить будущую программу работы, включая конкретные темы для дальнейшего подробного рассмотрения на совещаниях экспертов. |
| The degrees of freedom in this choice, as in the matter of possible derogation from the proposed disclosure rules, should be a function of the overriding principle obligating proper revelation of the financial condition and business results of operations. | Степень свободы такого выбора так же, как и вопрос о возможном отступлении от предложенных правил раскрытия информации, должна определяться исходя из общего принципа о необходимости надлежащего отражения финансового положения и коммерческих результатов операций. |
| The cost estimate was made based on the plan to replace 20 vehicles for the period from 1 July 1995 to 30 June 1996. | Смета расходов рассчитывалась исходя из плана замены 20 автотранспортных средств в период с 1 июля 1995 года по 30 июня 1996 года. |