| Chapter 3 summarizes key challenges and priorities for the next reporting period, building on lessons from 2004. | В главе 3 кратко излагаются основные задачи и приоритеты на следующий отчетный период, исходя из уроков, усвоенных в 2004 году. |
| It is based on recent trends of a widening donor base and the large number of contributors from the euro area. | Она рассчитана исходя из наблюдаемого в последнее время расширения донорской базы и значительного числа доноров из зоны евро. |
| This report evaluates states from the perspective of implementing advancing policies or worsening its position. | В этом докладе страны оцениваются, исходя из реализации прогрессивных политических мер или факторов, ухудшающих их положение. |
| On that basis, the delegation of Nigeria could expect to receive the response from FICSA through the appropriate channels. | Исходя из этого делегация Нигерия может ожидать ответа от ФАМГС по соответствующим каналам. |
| It further prohibits an employer from imposing other penalties or disadvantages on an employee on account of race. | Кроме того, работодателю запрещается подвергать работника другим санкциям или ставить его в неблагоприятное положение, исходя из его расовой принадлежности. |
| We support in principle and on the basis of our convictions any action aimed at alleviating difficult situations resulting from natural or man-made disasters. | Мы поддерживаем как в принципе, так и исходя из наших убеждений, любые действия, нацеленные на облегчение сложных ситуаций, возникающих в результате стихийных или антропогенных бедствий. |
| It is possible to construct a volume index based on the information from the HDR and some additional assumptions. | Индекс физического объема можно рассчитать, исходя из информации РВБ и некоторых дополнительных посылок. |
| OIOS divided special political missions into five groups based on the level of responsibilities required from the Department of Political Affairs. | УСВН разделило специальные политические миссии на пять групп исходя из уровня обязанностей, возлагаемых на Департамент по политическим вопросам. |
| On such basis, no lessening of attention in this regard could be expected from the Technical Secretariat. | Исходя из этого, Технический секретариат не должен ослаблять внимания к этим вопросам. |
| Based on the indications derived from these documents, bilateral contacts are being held in order to indicate fields of common interest. | Исходя из информации, извлеченной из этих документов, осуществляются двусторонние контакты для выявления областей, представляющих общий интерес. |
| In this light, programme focus would need to be based on the requirements emanating from the implementation of such a successor arrangement. | Исходя из этого расстановку акцентов в программе необходимо будет определить на основе требований, вытекающих из осуществления такой последующей инициативы. |
| Each of the established units implement specific plans of action for the population, starting from their physical placement in the prison system. | Для каждой из установленных зон вырабатываются планы конкретных действий в отношении заключенных, исходя из их физического нахождения в пенитенциарной системе. |
| Until then, sickness benefits were calculated from a maximum amount of CK 270. | До того пособия по болезни рассчитывались исходя из максимальной суммы в 270 чешских крон. |
| It has been the experience of OHCHR that assistance to professional groups from within the administration of justice area is particularly important. | Исходя из опыта УВКПЧ, оказание помощи профессиональным группам в области отправления правосудия имеет особо важное значение. |
| Within each category of speakers, the list would follow the order resulting from the drawing of lots. | В рамках каждой категории ораторов список будет составляться исходя из очередности, определенной в результате жеребьевки. |
| It is the process of learning continuously from direct experience. | Этот процесс обучения происходит непрерывно, исходя из прямого опыта. |
| This drawing can be constructed in linear time from a 1-planar embedding of the graph. | Такой рисунок может быть построен за линейное время, исходя из 1-планарного вложения графа. |
| We then share our love with others from a different perspective, one we may have never known before. | Затем мы разделяем нашу любовь с другими, исходя из новой перспективы, которой мы никогда не знали раньше. |
| She thought we should interpret it from contemporary worldview. | Она понимала его, исходя из реалий современного мира. |
| Malta approaches this issue from a moral and ethical standpoint based on the deepest respect for human life. | Мальта подходит к этому вопросу с моральной и этической точек зрения, исходя из глубокого уважение к человеческой жизни. |
| Another great band coming from Sweden. | Другая большая группа Исходя из Швеции. |
| Proceeding from this, Azerbaijan's position is clear: it does not recognise Kosovo's independence . | Исходя из этого, позиция Азербайджана ясна: он не признает независимость Косово». |
| Following from this interpretation, Bennett found several notable changes that occurred in R. muensteri as the animal aged. | Исходя из этой интерпретации, Беннетт обнаружил несколько существенных изменений, которые происходили у R. muensteri с возрастом. |
| Proceeding from this, in some programs in Tadjik language tells about life of Pendjikent area and its population. | Исходя из этого, в некоторых передачах на таджикском языке рассказывает о жизни Пенджикентского района и его населения. |
| On this basis we came to the conclusion that some letters could be lost from our customers and bands. | Исходя из этого, мы пришли к заключению, что могли быть утеряны некоторые письма от наших заказчиков и групп. |