| Because of our desire to safeguard these excellent fraternal and neighbourly relations Morocco has constantly appealed to friendly Spain and to all political forces in Spain to find a solution that will spare our children unnecessary suffering from crises inherited from a painful past. | Исходя из нашего желания сохранить эти превосходные братские и добрососедские отношения, Марокко неизменно призывает братскую Испанию и политические силы в Испании найти решение, которое избавит наших детей от ненужных страданий в результате кризисов, унаследованных от болезненного прошлого. |
| Based on findings from an evaluation conducted in mid-1997, project activities were extended from sports to cultural, social and civic activities, to increase community participation, particularly that of women, children and the disabled. | Исходя из выводов по результатам оценки, проведенной в середине 1997 года, в проектную деятельность помимо спортивной работы были включены культурные, общественные и гражданско-патриотические мероприятия, призванные обеспечить более широкое участие членов общин, особенно женщин, детей и инвалидов. |
| The system is a mathematic formula that builds from a base figure to calculate a midpoint and desirable range derived from membership, population and contribution factors for each Member State. | Эта система представляет собой математическую формулу, которая на основе базового показателя позволяет рассчитать по каждому государству-члену медиану и желательные диапазоны исходя из членского состава, численности населения и размеров взноса. |
| Apart from specific measures recommended for access control, the proposals result largely from the findings of those security assessment studies, referred to above, which have now been completed. | Помимо конкретных мер, рекомендуемых для обеспечения контроля за доступом, остальные меры предлагаются в основном исходя из выводов, сделанных по итогам вышеупомянутых оценок ситуации в плане безопасности, которые на данный момент завершены. |
| The Advisory Committee notes from the table in paragraph 2 of that note that the net cash available for credit to Member States from those operations, as at 29 February 2004, amounts to $57.4 million. | З. Исходя из таблицы, приведенной в пункте 2 записки, Консультативный комитет отмечает, что объем чистой денежной наличности, причитающейся для зачисления государствам-членам из остатков средств этих операций, по состоянию на 29 февраля 2004 года составляет 57,4 млн. долл. США. |
| It can now be safely assumed from the last session of the intergovernmental negotiations that the intermediate approach did not garner the expected support from Member States and groups necessary for it to contend for consideration at this stage. | Сейчас, исходя из итогов последней сессии межправительственных переговоров, можно с уверенностью сказать, что промежуточный подход не получил со стороны государств-членов и групп той поддержки, которая необходима ему для того, чтобы на этом этапе претендовать на рассмотрение. |
| While specific conclusions are hampered by missing information from non-responding Member States, the general conclusions outlined below can be cautiously drawn from the data presented above. | Хотя конкретные выводы трудно сформулировать в силу отсутствия информации от не представивших ответы государств-членов, исходя из представленных выше данных можно с известной осторожностью сделать приведенные ниже общие выводы. |
| The amount of funding for these purposes is decided on the basis of information from the constituent entities on the number of persons suffering from these illnesses. | Объем финансовых средств на эти цели определяется исходя из заявленной субъектами Российской Федерации численности лиц, страдающих вышеуказанными заболеваниями. |
| It is precisely because of these lessons that the United States Government recognizes that women's participation in all parts of the development process is essential, from the initial planning phase, to implementation, through to monitoring and evaluation and learning from results. | Именно исходя из такого опыта правительство Соединенных Штатов признает, что участие женщин на всех этапах процесса развития имеет исключительно важное значение, начиная от первоначального этапа планирования до практической реализации на основе контроля и оценки и извлечения уроков из достигнутых результатов. |
| The earlier forecast of $866 million had estimated cash receipts of $266 million from the United States in the period from 1 September to 31 December 1996. | Прежний прогноз поступлений денежной наличности в сумме 866 млн. долл. США был подготовлен исходя из предположения о том, что в период с 1 сентября по 31 декабря 1996 года от Соединенных Штатов поступят 266 млн. долл. США. |
| From these results, it is anticipated that the overall number of births from married persons is to decline hereafter. | Исходя из этого, ожидается, что общее число рождений у состоящих в браке лиц в дальнейшем будет снижаться. |
| From these findings some researchers have concluded that R1a1a originated in South Asia, excluding a substantial genetic influx from Indo-European migrants. | Исходя из этих данных, некоторые исследователи пришли к выводу, что R1a1a возникла в Южной Азии, исключая существенный генетический приток от индоевропейских мигрантов... |
| Participants from the Council responded in their personal capacity and from their respective national perspectives. | Члены Совета отвечали на вопросы в своем личном качестве и исходя из своих соответствующих национальных позиций. |
| Proceeding from this, we hope that the Committee will receive extensive international support from all Member States of the United Nations. | Исходя из этого, мы надеемся, что Комитет получит широкую международную поддержку всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Accordingly, payments received by a claimant from its insurers have been deducted from the compensation to be awarded for the claim in this instalment. | Исходя из этого, полученные заявителем страховые выплаты вычитались из суммы компенсации, присуждавшейся по претензии данной партии. |
| We know from our modest experience in Ghana as a young democracy that the momentum for turning away from the turbulent politics of the past derives from a strong national consensus in favour of democratic governance. | Исходя из нашего скромного опыта в Гане, стране, где существует молодая демократия, мы знаем, что отправным моментом в отступлении от политических беспорядков прошлого является достижение сильного национального консенсуса в пользу демократического правления. |
| Thus, a reduction in energy intensity may result from structural changes in the economy, such as a shift from manufacturing to services. | Исходя из этого, сокращения энергозатрат можно добиться посредством осуществления структурных преобразований в экономике, например, таких, как сокращение промышленного производства и расширение сферы обслуживания. |
| The Advisory Committee notes from paragraph 8 of the statement that options for possible transfer of surplus equipment from existing missions are currently under review. | Исходя из пункта 8 заявления, Консультативный комитет отмечает, что в настоящее время изучаются возможные варианты передачи лишнего оборудования существующими миссиями. |
| Speaking from our own experience from the 1990s, Bosnia and Herzegovina strongly condemns all acts of violence against women and girls in armed conflicts and post-conflict situations. | Исходя из своего собственного опыта 1990-х годов, Босния и Герцеговина решительно осуждает все акты насилия в отношении женщин и девочек в условиях вооруженных конфликтов и постконфликтных ситуаций. |
| He had no doubt, from the reaction of the Japanese Government and the NGOs, that much good was resulting from that interplay. | Исходя из реакции японского правительства и НПО, он не имеет никаких сомнений в том, что это взаимодействие принесет огромную пользу. |
| This broad-based process, which benefited from the expertise and insight of experts and officials engaged with the issue of internal displacement from both inside and outside the United Nations, put forth a number of innovative ideas, from which the Representative has reached two main conclusions. | В ходе этого широкомасштабного процесса консультаций, участие в котором приняли опытные эксперты и должностные лица, занимающиеся проблемой внутреннего перемещения как в рамках Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, был выдвинут ряд новых идей, исходя из которых Представитель сделал два основных вывода. |
| This leads to the conclusion that lichens cannot only be regarded as sensitive towards impacts from gaseous sulphur dioxide, but also to influences from nitrogen compounds dissolved in rain water. | Исходя из этого, можно сделать вывод, что лишайники являются чувствительными не только к воздействию газообразного диоксида серы, но также к влиянию азотных соединений, растворенных в дождевой воде. |
| Thus, it will borrow from or quote relevant paragraphs from a number of existing publications such as the SNA 1993 and the Eurostat Handbook on price and volume measures in national accounts. | Исходя из этого, он будет опираться на соответствующие положения ряда уже существующих публикаций, таких, как СНС 1993 года и Руководство Евростата по показателям цен и физического объема в национальных счетах, или цитировать их. |
| Travel costs for civilian police have been estimated based on round-trip travel from Australia of $5,400 and from Ireland of $2,700. | Путевые расходы служащих гражданской полиции исчислены исходя из стоимости поездки в оба конца из Австралии (5400 долл. США) и Ирландии (2700 долл. США). |
| The measures taken in the light of such goals will vary from country to country and even from region to region, depending on particular circumstances. | Меры, принимаемые с учетом этих целей, будут изменяться в зависимости от той или иной страны или даже района, исходя из конкретных условий. |