| From this point of view, for the first time the Constitutional Court made an intervention into the Census Act by preventing the use of the collected census data for administrative purposes. | Исходя из этого, впервые в Закон о переписи Конституционным судом была внесена поправка, запрещающая использование полученных в ходе переписей данных для административных целей. |
| From this perspective, it is essential to develop a critical mass of future leaders and decision makers that have a keen understanding of the potential of ICT for socio-economic development and the essential skills to tap the opportunities presented by ICT. | Исходя из этой перспективы крайне необходимо создать критическую массу будущих лидеров и ответственных руководителей, имеющих глубокое понимание потенциала ИКТ для социально-экономического развития и основные профессиональные навыки, необходимые для того, чтобы воспользоваться возможностями ИКТ. |
| From its discussions with the representatives of the Secretary-General, the Advisory Committee understands that the proposed requirements are based partly on current caseload and the general assumption that recourse to the system will increase as the staff's confidence in the system grows. | На основании проведенных им обсуждений с представителями Генерального секретаря Консультативный комитет пришел к пониманию, что предлагаемые потребности в ресурсах отчасти определены исходя из нынешнего объема рассматриваемых дел и общей посылки о том, что по мере повышения доверия сотрудников к системе они будут чаще обращаться к ее услугам. |
| From this premise, the Ministry for Foreign Affairs of Georgia considers that the aforesaid groundless accusations can serve as a source for the array of provocations aimed at the expansion of the separatist regime's control in this region of Georgia. | Исходя из этого, министерство иностранных дел Грузии считает, что вышеупомянутые необоснованные обвинения могут служить причиной для осуществления различных провокационных действий, направленных на расширение сферы контроля сепаратистского режима в этом районе Грузии. |
| Recommendations From the above findings, the following set of 38 recommendations is put forward: | Исходя из приведенных выше выводов предлагается следующий перечень из 38 рекомендаций: |
| From our experience in the Republic of Korea, along with universal health care under social insurance, the institution of periodic (every two years) health examinations for those aged 40 years and over has proven effective in promoting health and preventing disease. | Исходя из нашего опыта в Республике Корея, наряду со всеобщим здравоохранением в рамках системы социального страхования доказал свою эффективность в укреплении здоровья и профилактике заболеваний институт периодической (раз в два года) диспансеризации для людей в возрасте 40 лет и старше. |
| From what you heard today, and based on your experience, how can the environmental, economic and cultural benefits of forest landscape restoration be increased, especially to the rural poor? | исходя из услышанного вами сегодня и на основе вашего опыта как можно увеличить экологические, экономические и культурные выгоды восстановления лесных ландшафтов, особенно для сельской бедноты? |
| From that perspective, we have participated with great interest in the comprehensive reform process of the United Nations system, in particular in order to endow it with greater democracy, transparency and legitimacy to respond in a balanced manner to the interests of all its Member States. | Исходя из этой позиции, мы с большим интересом участвовали во всеобъемлющем процессе реформ системы Организации Объединенных Наций, в частности, с целью сделать ее более демократичной, транспарентной и легитимной, чтобы она более сбалансированно отвечала интересам всех государств-членов. |
| From the close location of the two buildings, the farming activities carried out in the open and the circumstances of the attacks as described by the farmer, it would appear to the Commission that these strikes were deliberately targeted. | Исходя из близкого расположения этих двух зданий, из того, что фермерской деятельностью занимались здесь открыто, а также из обстоятельств нанесенных ударов, как они были описаны фермером, Комиссия приходит к выводу о том, что эти удары были нанесены намеренно. |
| From this perspective we view the decision to indefinitely extend the Treaty as an expression of confidence by the non-nuclear-weapon States in the nuclear-weapon States, which the latter should justify in the near future. | Исходя из этого, мы рассматриваем решение о бессрочном продлении действия Договора как выражение доверия со стороны государств, не обладающих ядерным оружием, к государствам, обладающим ядерным оружием, которое последние должны оправдать в ближайшее время. |
| From this perspective, science is taken to cover disciplines extending beyond the natural sciences (such as mathematics, physics, chemistry and biology) and thus includes the social sciences (for example, economics, psychology, sociology and policy sciences). | Исходя из этого, принято считать, что наука охватывает дисциплины, выходящие за рамки естественных наук (таких, как математика, физика, химия и биология), а следовательно, включает и социальные науки (например, экономику, психологию, социологию и политологию). |
| From the information provided to them by the Chief Transport Officer, the auditors noted that "nearly all damages are caused by speeding over the desert, causing sudden shocks and heavy vibrations throughout the suspension and chassis". | Исходя из информации, предоставленной ревизорам главным сотрудником по вопросам транспорта, они отметили, что "почти все повреждения вызваны чрезмерно быстрой ездой по пустыне, что вызывает неожиданные удары и значительную вибрацию подвески и шасси". |
| From the information provided to it, the Committee believes that the services to be provided may be somewhat similar and may even overlap with the services being provided by the existing 14 consultants. | Исходя из предоставленной ему информации, Комитет полагает, что услуги, которые будут предоставляться, как представляется, в некоторой степени аналогичны услугам, предоставляемым существующими 14 консультантами, и могут даже дублировать их. |
| From this perspective, we reaffirm our support for the right of States to use nuclear energy for peaceful purposes and to encourage technological and scientific exchanges in this area within the limits of the International Atomic Energy Agency non-proliferation system. | Исходя из этого мы вновь заявляем о своей поддержке права государств на использование ядерной энергии в мирных целях и на содействие научно-техническим обменам в этой области в рамках системы нераспространения Международного агентства по атомной энергии. |
| From another perspective, and bearing in mind the objective of peace, the Government of Peru believes that building peace and good governance is a vital prerequisite for the preservation of liberty and the attainment of mutual and more equitable development. | Исходя из иной посылки и преследуя цель достижения мира, правительство Перу также считает, что миростроительство и благое управление - это жизненно важные и необходимые условия сохранения свободы и достижения взаимовыгодного и более справедливого развития. |
| From that perspective, my delegation considers the planned international conference on the Great Lakes region to be an irreplaceable framework for seeking solutions to the conflicts and the instability of the countries of Central Africa and for consolidating the peace process under way in the region. | Исходя из этого, моя делегация считает, что планируемое проведение международной конференции по району Великих озер является незаменимым механизмом изыскания путей урегулирования конфликтов и восстановления стабильности в странах Центральной Африки и упрочения мирного процесса, продолжающегося в регионе. |
| From my experience in my advocacy work to promote the response to AIDS, I can tell the Council that the debate in the Security Council and the resolution opened many doors for dealing with AIDS that previously had been closed. | Исходя из своего опыта, накопленного в результате пропагандистской работы, осуществляемой в целях содействия борьбе со СПИДом, я могу утверждать, что эта дискуссия в Совете Безопасности и принятая им резолюция открывают большие возможности для борьбы со СПИДом, которых раньше не существовало. |
| From the review of conference services in chapter III above, the Inspector has concluded that the Vienna-based organizations should establish, no later than the 2006-2007 budget cycle, a fully unified conference servicing facility at Vienna, to be managed by the United Nations. | Исходя из обзора конференционных служб, проведенного в главе III выше, Инспектор пришел к выводу, что базирующимся в Вене организациям следует не позднее бюджетного цикла 2006-2007 годов создать полностью объединенную структуру обслуживания конференций в Вене, которой руководила бы Организация Объединенных Наций. |
| From the supplementary information provided to it, the Advisory Committee observes that, during the biennium 2012-2013, it is anticipated that the training courses offered by the Organization will be attended by 63,830 participants, at a total cost of $22,310,900. | Исходя из дополнительной информации, предоставленной Консультативному комитету, он отмечает, что в двухгодичный период 2012 - 2013 годов предполагается, что учебные курсы, предлагаемые Организацией, пройдут 63830 участников, а общие расходы на них составят 22310900 долл. США. |
| From this perspective, I believe I can say that the state of affairs in the field of arms control and disarmament is showing some signs of gradual improvement, though it remains difficult to make confident predictions of the sustainability of that progress in the years ahead. | Исходя из этого, можно, думаю, сказать, что в положении дел в области контроля над вооружениями и разоружения начинает проявляться тенденция к постепенному улучшению, хотя, насколько устойчивой она окажется в предстоящие годы, прогнозировать трудно. |
| From the reports of the Special Rapporteur's predecessors and her own experience, the Special Rapporteur concludes that there is an imperative and urgent need for the systematic and continued international human rights law education of judges, prosecutors, public defenders and lawyers. | Исходя из докладов предшественников Специального докладчика и своего собственного опыта, Специальный докладчик приходит к выводу, что ощущается настоятельная и срочная необходимость в систематическом и непрерывном образовании судей, прокуроров, государственных защитников и адвокатов в области международного права прав человека. |
| From this point of view, we consider the role of the United Nations to be that of a catalyst in leading and supporting efforts to mitigate climate change, not only at the international level but also at the national level. | Исходя из этого мы считаем, что Организация Объединенных Наций играет роль катализатора в плане руководства усилиями по смягчению последствий изменения климата в плане их поддержки не только на международном уровне, но и на национальном уровне. |
| From that perspective, in March last year Japan held the Tokyo Workshop on Small Arms and Light Weapons, in which participants shared best practices related to efforts on small arms and light weapons and discussed transfer controls, among other issues. | Исходя из этого в марте прошлого года Япония провела Токийский семинар по стрелковому оружию и легким вооружениям, в ходе которого участники обменивались передовым опытом в отношении усилий, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, и обсуждали, среди прочего, меры по контролю за их передачей. |
| VII. From the presentation of the budget estimates for 2002-2003 and the additional information provided by the Department, the Advisory Committee still believes that there is little evidence that the Department's publication programme has been rigorously examined by the intergovernmental machinery. | Исходя из представленной бюджетной сметы на 2002 - 2003 годы и дополнительной информации, представленной Департаментом, Консультативный комитет по-прежнему не видит значительных свидетельств того, что программа публикаций Департамента была подвергнута тщательному анализу межправительственными органами. |
| From the perspective of the regional programme, the key point is that the capacity development that may be required to produce these types of derived measures needs to embrace the needs for developing the source data, where this is found necessary. | Исходя из региональной программы, главное заключается в том, чтобы процесс развития потенциала, который, возможно, требуется для выведения этих видов производных показателей, должен охватывать потребности в сборе исходных данных, где это считается необходимым. |