Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Churchill sent a message to Keyes the same day, and made clear what he thought of the request: Belgian Embassy here assumes from King's decision to remain that he regards the war as lost and contemplates separate peace. В сообщении Кизу от 27 мая Черчилль выразил свою позицию по этому поводу так: Бельгийское посольство подозревает (исходя из решения короля остаться на месте) что он считает войну проигранной и собирается заключить сепаратный мир.
Proceeding from the fact that nuclear-weapon-free status is one of the means of ensuring the national security of States, исходя из того факта, что статус зоны, свободной от ядерного оружия, является одним из средств обеспечения национальной безопасности государств,
With regard to international staff salaries ($13,627,000), the Advisory Committee notes from paragraph 33 of the same annex that calculations are based on a total of 861 posts, including a vacancy factor of 50 per cent. Что касается окладов сотрудников, набираемых на международной основе (13627000 долл. США), то Консультативный комитет, принимая во внимание пункт 33 этого же приложения, отмечает, что калькуляция произведена исходя из наличия в общей сложности 861 должности, включая 50-процентную норму вакансий.
The cost estimate was based on the assumption that ONUMOZ would rent the entire Rovuma Hotel at a cost of $120,000 per month for the period from 1 January to 30 April 1994. Смета расходов рассчитывалась исходя из того, что ЮНОМОЗ будет арендовать всю гостиницу "Ровума" при арендной плате в размере 120000 долл. США в месяц на период с 1 января по 30 апреля 1994 года.
The initial work showed that acoustic waves with frequencies of oscillation greater than a critical value predicted from the physical conditions in the solar atmosphere are not significantly reflected by the atmosphere, with less than 2-percent reflection coefficient. Первоначальные результаты работы свидетельствуют о том, что акустические волны с частотой колебания выше критического значения, которое можно прогнозировать исходя из физических условий в солнечной атмосфере, отражаются атмосферой лишь незначительно, при этом коэффициент отражения составляет менее 2 процентов.
We are also persuaded, from our own direct experience, that one of the priority objectives of these policies should be the decentralization of response strategies through the strengthening of institutional disaster-management capabilities at the local, national and subregional levels. Мы также убеждены, исходя из нашего непосредственного опыта, в том, что одной из приоритетных целей этой политики должна стать децентрализация стратегии реагирования на основе укрепления организационного потенциала по преодолению последствий стихийных бедствий на местном, национальном и субрегиональном уровнях.
Finally, it must be noted that international banks do not, as a matter of policy and preference, extend finance on a medium-term basis to exporters; trade credit on longer terms can only be obtained from international markets as part of bank-customer relationships. И наконец, следует отметить, что международные банки по принципиальным соображениям и исходя из своих предпочтений не предоставляют экспортерам финансирование на среднесрочной основе; торговые кредиты на более длительные сроки можно получить только на международных рынках в рамках особых отношений между банком и клиентурой.
According to observations from the ground and the fly-by of the spacecraft Voyager, Titan is expected to have a nitrogen-methane atmosphere and - probably as a result of polymerisation of carburetted hydrogen - aerosols in it. Исходя из результатов наблюдений, проведенных с помощью наземных станций и с борта межпланетной автоматической станции "Вояджер", можно предположить, что Титан имеет азотно-метановую атмосферу, которая содержит аэрозоли, образовавшиеся, возможно, в результате полимеризации карбюрированного водорода.
New Zealand, which was a multicultural, multiracial society, with its own indigenous population, recognized that it was still not completely free from the racial discrimination, which was a consequence of the country's history. З. Исходя из своего собственного опыта существования многокультурного и многорасового общества, включающего коренное население, Новая Зеландия признает, что в стране еще не ликвидирована полностью расовая дискриминация, являющаяся наследием прошлого.
The Special Rapporteur also recommends the fullest possible implementation in good faith of the provisions of treaties/agreements between indigenous peoples and States, where they exist, from the perspective of seeking both justice and reconciliation. Специальный докладчик также рекомендует самым добросовестным образом соблюдать положения договоров, соглашений, заключенных между коренными народами и государствами, в тех случаях, если таковые существуют, исходя из стремления к справедливости и примирению.
The implementation of results-based budgeting in the United Nations is an evolutionary process and there is much to learn and adapt from the experience of national Governments and other entities. Реализация концепции составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в Организации Объединенных Наций является эволюционным процессом, и многое предстоит изучить и адаптировать исходя из опыта национальных правительств и других органов.
The lesson from the indicator process was that there is a real need to find ways to advise policymakers on indicators to be used. Вывод, который можно сделать исходя из опыта процесса разработки показателей, заключается в наличии реальной потребности в нахождении путей консультирования политиков по возможным показателям.
The apportionment of resources was based on the assumption that eight land cruisers would be replaced and two fuel trucks would be transferred from the United Nations Logistics Base at Brindisi to UNIKOM. Ассигнования были выделены исходя из того, что восемь автомобилей «Лэнд крузер» будут заменены, а две топливные автоцистерны будут переданы в распоряжение ИКМООНН с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи.
To this end I instructed my Special Representative for Rwanda, Mr. Shaharyar Khan, to go to Kinshasa to discuss with your Government the logistical and other resources that would have to be obtained from Member States. Исходя из этого я поручил моему Специальному представителю по Руанде г-ну Шахриару Хану отправиться в Киншасу и обсудить с Вашим правительством вопросы, касающиеся материально-технических и иных ресурсов, которые необходимо будет получить, обратившись за помощью к государствам-членам.
This can be done very informally by hypothesizing, from product knowledge, about the relative importance of the various quality characteristics and their expected influence on the price. Это может быть произведено весьма неформальным способом за счет выдвижения гипотез, исходя из знания продукта, относительной значимости различных качественных характеристик и их возможного влияния на цену.
Considering that the intended use of the model is to make specific quality adjustments, it would appear, from a practical standpoint, that the more variables included in the model the better. Исходя из того, что эти модели предполагается использовать для проведения корректировок на конкретные различия в качестве, с практической точки зрения следует стремиться включать в модель как можно большее число переменных.
In passing, it is noted that a different approach to the measurement of CPI bias been attempt by Nordhaus and by Krueger and Siskind who have investigated the issue from an income perspective. Одновременно следует упомянуть о том, что Нордхаус, а также Крюгер и Сискинд предприняли попытку разработать альтернативный подход к измерению систематического отклонения в ИПЦ, исходя из перспективы доходов 58/.
The secretariat informed the Executive Body of envisaged accessions to the Convention and its Protocols, based on requests for information from a number of Governments. Секретариат проинформировал Исполнительный орган о предвидимых случаях присоединения к Конвенции и к ее Протоколам, исходя из запросов о предоставлении информации, поступивших от ряда правительств.
Let me sketch from Canada's vantage-point the vision which, in our view, should prevail in the world if we are to fulfil our mandate here to prepare and negotiate legally-binding multilateral agreements. Позвольте же мне, исходя из точки зрения Канады осветить те воззрения, которые, как нам представляется, должны превалировать в мире, чтобы мы могли выполнять здесь свой мандат - подготавливать и проводить переговоры по юридически обязывающим многосторонним соглашениям.
In this connection, the Committee approved on 20 July 1999, on a no-objection basis, a request from the Government of South Africa for an exemption on humanitarian grounds to the measure specified in paragraph 12 (a) of the resolution. В этой связи Комитет, исходя из гуманитарных соображений, утвердил 20 июля 1999 года на основе процедуры «отсутствия возражений» просьбу правительства Южной Африки относительно изъятия из меры, указанной в пункте 12(a) резолюции.
Because of pressure from organizations devoted to assisting this segment of society, government agencies are beginning to react positively, but not sufficiently so as to meet the need. Под давлением организаций, защищающих интересы этого слоя общества, государственные учреждения начинают реагировать на проблему принятием некоторых позитивных мер, которые, однако, исходя из сложившейся ситуации, пока еще недостаточны.
Participants were shown an emerging stock-at-risk map of France based on a geographic information system, where stock at risk was included based on UNESCO heritage listings and information from tourist guides. Участникам была показана готовящаяся карта подобных объектов Франции на основе геоинформационной системы, на которой данные объекты были нанесены, исходя из списков культурного наследия ЮНЕСКО и информации из туристских путеводителей.
In the light of this, and the guidance resulting from the meeting of regional offices of UNEP and FAO in November 2005., a workshop curriculum was developed that targeted non-Parties and Parties with low levels of implementation of the Convention. С учетом этого и исходя из руководящих указаний, подготовленных по итогам совещания региональных отделений ЮНЕП и ФАО в ноябре 2005 года, была разработана программа семинаров-практикумов, предназначенных для стран, не являющихся Сторонами, и Сторон с низким уровнем осуществления Конвенции.
The food-web biomagnification has been also demonstrated for HeptaBDE, although at a lower extend than expected from the Kow; this fact can be explained by metabolism resulting in a relatively short half-life. Отмечено явление биоусиления в пищевых цепях и в случае гептаБДЭ, хотя и в меньшем масштабе, чем можно было ожидать исходя из коэффициента Кош; это может объяснятся метаболическим процессом, обусловливающим относительно короткий период полураспада.
The unutilized balance under this heading resulted primarily from the fact that provision had been made for the full complement of 135 military observers, and an improvement in the security situation had been envisioned that would have allowed the reopening of the team bases. Наличие неизрасходованного остатка по данной статье главным образом обусловлено тем, что ассигнования выделялись из расчета полной численности военных наблюдателей в 135 человек и исходя из перспективы улучшения обстановки в плане безопасности, которое позволило бы повторно открыть пункты базирования.