Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
c) Access to free health care, a policy which stems from the State's belief that protection from disease and a healthy upbringing guarantee the construction of a strong and equal society; с) Предоставление бесплатных услуг в сфере здравоохранения исходя из убежденности государства в том, что защита семьи от болезней и обеспечение ее здорового развития гарантируют построение прочного и справедливого общества.
Based on the experiences from the unrest in connection with the EU referendum on 18 May 1993 and experiences from the United Kingdom, the Netherlands and Germany, the National Police prepared a new tactical action concept for mobile police units in the spring of 2000. Исходя из опыта волнений в связи с референдумом о ЕС, проводившимся 18 мая 1993 года, и опыта Великобритании, Нидерландов и Германии, весной 2000 года национальная полиция подготовила новую концепцию тактических действий для подразделений мобильной полиции.
Staff assessment costs are based on full incumbency of posts during the repatriation period from 1 July to 31 October 1999 in the mission area and the deployment of six civilian staff at Headquarters for the period from 1 November 1999 to 31 January 2000. Расходы по линии налогообложения персонала исчислены исходя из отсутствия вакансий в период репатриации с 1 июля по 31 октября 1999 года в районе миссии и в период задействования шести гражданских сотрудников в Центральных учреждениях с 1 ноября 1999 года по 31 января 2000 года.
Practically Clean Practically clean means that, from the viewpoint of general appearance, the walnuts are practically free from adhering dirt or other foreign matter, and that individual walnuts are not damaged by such means. Термин "практически чистый" означает, что, исходя из общего внешнего вида, грецкие орехи практически не имеют прилипшей к ним грязи или иных посторонних веществ и что с этой точки зрения отдельные орехи не имеют дефектов.
Article 116 states: "The Provisional Electoral Council, after receiving the records of the vote tally from the departmental electoral offices and settling any disputes, shall proclaim the final results of the elections based on percentages derived solely from valid votes." Статья 116. "ВИС после получения отчетов избирательных комиссий департаментов с результатами голосования и урегулирования всех спорных вопросов объявляет окончательные результаты выборов исходя из процентной доли, определенной исключительно на основании количества бюллетеней, признанных действительными".
In some cases, projections from these sources were derived on the basis of activity data projections using the same set of macroeconomic projections used for projections of emissions from energy-related sources; this approach was used by Norway, for example. В некоторых случаях прогнозы относительно этих источников были получены, исходя из прогнозов, основанных на данных о масштабе деятельности, в которых использовался тот же набор макроэкономических прогнозов, что и для прогнозирования выбросов из источников, связанных с энергетикой; например, этот подход был использован Норвегией.
These can be obtained from either the records of past climate regimes (temporal analogues) or records of the present climate from another region (spatial analogues). Их можно получать либо исходя из регистрации существовавших в прошлом климатических режимов (временные аналоги), либо из регистрации существующего климата в другом регионе (пространственные аналогии).
Requirements are based on actual deployment of military personnel from 1 July to 31 December 2006 and take into account a 5 per cent delayed deployment factor for the period from 1 January to 30 June 2007. Потребности рассчитаны исходя из фактической численности военного персонала в период с 1 июля по 31 декабря 2006 года и учитывают 5-процентный коэффициент задержки с развертыванием персонала в период с 1 января по 30 июня 2007 года.
In the case of Sweden, it is more likely that it will first be investigated which registers will be in place when the census will be taken, and from that what kind of needs will be covered with data from these registers. В случае Швеции наиболее вероятным первым шагом явится изучение вопроса о том, какие регистры будут существовать на время проведения переписи и, исходя из этого, какого рода потребности будут удовлетворены благодаря данным, получаемым из этих регистров.
The Advisory Committee notes from the budget document that the National Elections Commission is likely to require support in transporting electoral materials from Monrovia to the 9 counties and 37 remote areas inaccessible by road, as well as in retrieving the materials. Исходя из документа о бюджете Консультативный комитет отмечает, что Национальная избирательная комиссия, по всей вероятности, будет нуждаться в поддержке для транспортировки необходимых для выборов материалов из Монровии в 9 графств и 37 удаленных мест, не доступных для автотранспорта, а также для вывоза этих материалов.
From 1 January 2012 and consistent with IPSAS, UNFPA changed its method of calculation of the accumulated annual leave liability from an actuarial basis to the actual basis in line with its determination as a short-term benefit. С 1 января 2012 года в соответствии с МСУГС ЮНФПА перешел от расчета суммы обязательств по выплатам в связи с накопленным ежегодным отпуском на актуарной основе к ее расчету на фактической основе исходя из классификации этих выплат в качестве краткосрочных выплат.
The Basel Convention considers the hazard characteristic of wastes from the definition in article 1, paragraph 1 (a), that distinguishes those wastes that "possess" the characteristics from those that do not. Опасные свойства отходов рассматриваются в Базельской конвенции исходя из определения, изложенного в пункте 1 а) статьи 1, где проводится различие между отходами, которые "обладают" и не "обладают" соответствующими свойствами.
The amount of time requested is based on the experience gained and lessons learned over the past three years from all the operating units and from the incorporation of five mechanical units in 2008. Запрашиваемый период времени определен исходя из опыта и уроков, извлеченных за последние три года, а также учитывая общее число задействованных подразделений и придание в 2008 году 5 подразделений по механической расчистке.
The last column of table 7 summarizes the actual revenues that would go to different stakeholders from the area-based fees (40 per cent for the State, 30 per cent for the counties and 30 per cent for communities) from each concession area. В последней колонке таблицы 7 по каждому району концессии приведены сводные данные о фактических поступлениях, рассчитанных исходя из площади района, которые были бы получены разными заинтересованными сторонами (40 процентов - государству, 30 процентов - графствам и 30 процентов - общинам).
From the experiences of Canada and France and from the discussions begun in Cameroon and Belgium, it emerged that national amending legislation may concern not only criminal law, in the broad sense, but also other areas, such as nationality law. Исходя из опыта Канады и Франции и обсуждений, начавшихся в Камеруне и Бельгии, представляется, что соответствующие национальные законы могут касаться не только уголовного права, но и других областей, таких, как законы о гражданстве.
The Supply Management Service confirmed that consideration of the past performance of the supplier may be drawn, as necessary, from the relevant buyer's perceptions of the supplier. Служба управления снабжением подтвердила, что предшествующая деятельность поставщиков оценивается, когда это считается необходимым, исходя из впечатления, которое складывается у соответствующего покупателя о поставщике.
4.7 The State party challenges the complainant's claim that he had left Beirut on a Lebanese "laissez passer" passport, based on information from the Swedish Embassy in Damascus that he was not registered with relevant authorities in Beirut. 4.7 Государство-участник ставит под сомнение утверждение заявителя о том, что он покинул Бейрут по ливанскому "временному паспорту", исходя из информации посольства Швеции в Дамаске о том, что он не был зарегистрирован соответствующими государственными органами в Бейруте.
For the foregoing reasons, the Advisory Committee recommends acceptance of the proposal to reclassify the post of deputy to the Under-Secretary-General from the D-2 to the Assistant Secretary-General level. Исходя из вышеуказанных соображений, Консультативный комитет рекомендует согласиться с предложением реклассифицировать должность заместителя Генерального секретаря с уровня Д2 до уровня помощника Генерального секретаря.
The Government of Georgia, deriving from paragraph 8, welcomes the acknowledgment of the Committee that the third state that exercises effective control of Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, has a responsibility to observe and implement the Convention in these regions. Исходя из информации, изложенной в пункте 8, правительство Грузии приветствует факт признания Комитетом того, что третье государство, осуществляющее фактический контроль над Абхазией, Грузией и Цхинвальским районом/Южная Осетия, Грузия, несет обязанность по соблюдению и осуществлению Конвенции в этих районах.
3.8 Under article 14, the author refers to the general lack of independence of the judiciary from the Executive in the State party, particularly with regard to special courts, such as the Revolutionary Security Court, and trials against political opponents. 3.8 Исходя из статьи 14, автор ссылается на полное отсутствие независимости судебных органов от исполнительной власти государства-участника, в первую очередь это касается особых судов, например Суда государственной безопасности, а также судебных разбирательств над представителями политической оппозиции.
On 17 June 2010, the complainants submit that, judging from the observations on the admissibility and the merits, they confirm with satisfaction that the State party has understood their case correctly. 17 июня 2010 года заявители указали, что, исходя из замечаний относительно приемлемости и существа сообщения, они с удовлетворением подтверждают, что государство-участник правильно понимает их случай.
This working group will decide on its method of work, including developing modalities to ensure the full involvement of relevant stakeholders and expertise from civil society, the scientific community and the United Nations system in its work in order to provide a diversity of perspectives and experience. Рабочая группа определит свои методы работы, в том числе процедуры обеспечения максимального участия в ее работе соответствующих заинтересованных сторон и специалистов из организаций гражданского общества, научных кругов и системы Организации Объединенных Наций, исходя из интересов учета разных мнений и опыта.
Based on the justifications provided to it, the Advisory Committee recommends approval of the proposed reclassification of the Political Affairs Officer from the P-4 to the P-5 level in the office of the United Nations Representative to the Geneva International Discussions. Исходя из информации, представленной ему в обоснование реклассификации, Консультативный комитет рекомендует утвердить предлагаемую реклассификацию должности сотрудника по политическим вопросам в Канцелярии Представителя Организации Объединенных Наций на Женевских международных дискуссиях с уровня С4 до уровня С5.
This includes a responsibility to pool funds internationally from compulsory contributions by States, based upon their ability to pay, and allocate funds to States, based upon their need, in order to achieve cross-subsidization of resources for health globally. Этот подход предусматривает обязанность объединять на международном уровне средства из обязательных взносов государств с учетом их платежеспособности и выделять средства государствам исходя из их потребностей, в целях обеспечения перекрестного субсидирования ресурсов, выделяемых на цели здравоохранения во всем мире.
As noted in paragraph 31 above, based on Security Council mandates as at 20 April 2012, the authorized level of United Nations military and police personnel in peacekeeping operations is projected to decrease from 112,554 in the 2011/12 period to 109,792 in the 2012/13 period. В пункте 31, выше, уже отмечалось, что исходя из мандатов Совета Безопасности по состоянию на 20 апреля 2012 года прогнозируется сокращение утвержденной численности военного и полицейского персонала в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций с 112554 человек в 2011/12 году до 109792 человек в 2012/13 году.