Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Drawing from our domestic experience, we believe that gender mainstreaming and empowerment are critical factors for development. Исходя из нашего местного опыта, мы считаем, что учет гендерной проблематики и расширение возможностей и прав женщин являются решающими факторами для развития.
The financial overview is based on provisional 2004 amounts obtained from ADM/FIN. Обзор финансового положения проводился исходя из предварительных данных об объеме финансирования на 2004 год, полученных в Секторе финансовых служб.
Nepal has been providing shelter to the refugees since the beginning of time to those fleeing from their country for noble causes on humanitarian ground. Исходя из соображений гуманности, Непал всегда предоставлял убежище беженцам, которые покидали свои страны, преследуя благородные цели.
Consequently, the appraisers developed a database of comparable transactions from these transfers. Исходя из этого оценщики подготовили соответствующую базу данных, с помощью которой можно было сопоставлять совершаемые сделки по передаче права на землю с их ценой.
It started its work from the premise that the surplus problem is largely a result of inadequate stockpile management policies and practices. Группа начала свою работу, исходя из предпосылки о том, что проблема излишков - это в значительной степени результат неадекватной политики и практики управления запасами.
Therefore, including the two backlog draft resolutions from today, six draft resolutions remain to be considered on Monday. Общую поддержку получило мнение о том, что в результате этого можно было бы подготовить более удобный для пользователей Типовой закон, все основные элементы которого будут сохранены и представлены исходя из более совершенной структуры и на упрощенной основе.
I've been defining myself with reactions to and from other people my whole life. Я всю свою жизнь составляла сама о себе мнение, исходя из реакций других людей на меня и мои поступки.
They will formulate budgetary requests from MONUC/UNMIS for continuously evolving aviation resources and be the principal liaison with the Procurement Service. На них будет возложена разработка бюджетных заявок исходя из постоянно изменяющихся потребностей МООНДРК/МООНВС в авиационной технике, и через них, в первую очередь, будет осуществляться связь со Службой закупок.
A value of zero indicates a perfect correspondence between members and States parties from the region concerned. Положительная разница говорит о том, что избрано больше членов, чем статистически можно было бы ожидать исходя из числа государств-участников из каждого региона.
LWF responds to global emergencies as its means allow and upon request from its member churches, field offices, ecumenical partners or national Governments. Исходя из своих возможностей и при наличии соответствующих просьб со стороны ее членов, отделений на местах, партнерских организаций других конфессий и национальных правительств ВЛФ участвует в деятельности по оказанию помощи в случае чрезвычайных ситуаций во всех регионах мира.
Party representatives selected from this roster may be invited by the Secretariat to participate in Toolkit expert meetings. Участники будут отбираться с учетом конкретных тематических вопросов, по которым проводится совещание, и областей специализации экспертов, а также исходя из принципов географического распределения и сбаланасированности между развитыми и развивающимися странамиЗ.
The objective is to move from a money-led to a needs-led budget. Задача заключается в том, чтобы перейти от составления бюджета исходя из имеющихся в наличии средств к составлению бюджета с учетом потребностей.
Emplacement costs for staff officers and contingents are derived as averages across all peacekeeping operations (from 2010/11 budget submissions). Расходы в связи с доставкой на место штабных офицеров и военнослужащих контингентов определяются исходя из средней стоимости проезда по всем операциям по поддержанию мира (по данным бюджетов на 2010/11 год).
Dual criminality is a requirement for extradition from Fiji, and the definition of dual criminality is conduct-based. Обязательным условием выдачи подозреваемых с территории Фиджи является обоюдное признание соответствующего деяния преступлением, при этом наличие такого признания определяется исходя из состава соответствующих преступлений.
Dual criminality, a prerequisite to extradition from Australia, is determined based on the conduct underlying the extradition request. Обязательным условием выдачи преступников с территории Австралии является обоюдное признание соответствующего деяния преступлением, наличие которого определяется исходя из характера деяний, послуживших основанием для направления просьбы о выдаче.
Estimates are based on the 7-month period from December 2009 to 30 June 2010, including liability and fuel requirements. Смета составлена исходя из того, что период использования составит семь месяцев, с декабря 2009 года по 30 июня 2010 года, и в ней учтены потребности, связанные со страхованием ответственности и приобретением топлива.
That is follows from the above that the solution hereby adopted will make it possible, from the viewpoint of the guarantees to be provided in criminal procedure, to honour to the full the commitments entered into in regard to human rights by the national State. Исходя из вышеизложенного, принимаемое решение позволяет с точки зрения гарантий уголовного процесса полностью соблюдать обязательства, взятые на себя государством в области прав человека.
Generally, you will receive a statement from Hampel Fine Art Auctions approximately six weeks after the auction - although not until Hampel Fine Art Auctions have received payment from the buyer. Исходя из нашего опыта, Вы получите счёт на продажи примерно через 6 недель после аукциона, если, конечно, уже произошла оплата со стороны покупателя.
It also compiled actual vacancy data as reported by departments and offices, on the basis of incumbency data from IMIS, or from other systems in offices where IMIS is not utilized. Он также группировал данные о фактическом числе вакансий, полученные из управлений и бюро, исходя из данных о занимаемых должностях, полученных из ИМИС или из других систем.
The higher requirements result from the increase in the cost per litre for petrol, from $0.58 per litre to $0.76 per litre, based on actual prices effective October 2005. Увеличение потребностей обусловлено увеличением стоимости одного литра бензина - с 0,58 долл. США до 0,76 долл. США (исходя из фактических цен на октябрь 2005 года).
In the course of the work with foreign investors on the denationalization and privatization of enterprises, the feedback and suggestions received from foreign investors and from ministries and agencies is closely examined. Исходя из "рамочных условий", созданных законодательными документами, Правительством на постоянной основе разрабатываются и принимаются меры по улучшению инвестиционного климата и привлечению иностранных инвестиций в разгосударствление и приватизацию предприятий.
The Territorial Qualification Plans seek to match the qualification supply with the demands derived from regional/local development policies. Цель территориальных планов подготовки кадров заключается в установлении соответствия между предложением на рынке труда и спросом на те или иные специальности, выявленным исходя из региональной/местной политики в области развития.
From the look of these fracture patterns, I'd say that the explosive force came from within the container. Исходя из характера этих разломов, я могу заключить, что источник взрыва находился внутри контейнера.
Proceeding from this, Tunisia has made a point, at the International Conference on Population and Development, of calling for an international colloquium to bring together all the countries concerned with the problem of migration so that they may study the issues involved from their various aspects. Исходя из этого, Тунис на Международной конференции по народонаселению и развитию призвал провести международный коллоквиум, который позволил бы всем странам, обеспокоенным проблемой миграции, всесторонне изучить этот вопрос.
The Court of Appeal of Orleans was thus called upon to take a decision on the international jurisdiction of the court of first instance, possibly deriving from article 5 (1) of the Brussels Convention in the version resulting from the San Sebastián Convention. Поэтому Апелляционному суду Орлеана необходимо было принять решение по вопросу о международной юрисдикции суда первой инстанции, возможно на основании статьи 5(1) Брюссельской конвенции, исходя из варианта, полученного в результате принятия Сан-Себастьянской конвенции.