| Proceeding from this position, Turkmenistan attaches great importance to the United Nations role as a unique international institution in which all countries of our planet have equal access to international debate and the resolution of problems that concern them. | Исходя из этого Туркменистан придает огромное значение роли Организации Объединенных Наций как единственного мирового института, в котором для всех стран планеты открыт равный доступ к международным прениям и решению волнующих их проблем. |
| Today, based on such thinking, I should like to discuss these issues from the perspectives of peace and development and of reform, which is indispensable in promoting the first two. | Исходя из этих соображений, я хотел бы сегодня обсудить эти вопросы с точки зрения мира и развития, а также реформы, которая крайне важна для претворения в жизнь первых двух аспектов. |
| Proceeding from its principled position on the question of Kosovo and its reservations on the relevant Security Council resolutions on this topic, the Chinese delegation had difficulty in accepting the aforementioned elements. | Исходя из своей принципиальной позиции по вопросу о Косово и наших оговорок в отношении соответствующих резолюций Совета Безопасности по этому вопросу, китайская делегация не смогла согласиться с вышеназванными элементами. |
| They will also be able to make recommendations, in keeping with the mandate of the Working Group to review developments and develop new standards, arising from the concerns of their communities and leadership on this issue. | Они смогут также внести рекомендации в соответствии с мандатом Рабочей группы, предусматривающим обзор изменений и разработку новых норм, исходя из опасений своих общин и их руководства. |
| Deriving from the fact that the mentioned agreement does not expressly stipulate the necessity of its ratification by the parties, we reiterate our opinion regarding the possibility of making it effective by a decision of the Government of the Russian Federation. | Исходя из того, что в вышеупомянутом соглашении необходимость его ратификации сторонами специально не оговаривается, мы вновь выражаем свое мнение по поводу возможности обеспечения его вступления в силу путем принятия соответствующего решения правительством Российской Федерации. |
| The implementation of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination would be a lengthy process, but the Russian Federation would devote every effort to that task, taking its inspiration from the Committee's comments and guidelines. | Осуществление Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации представляет собой длительный процесс, но Российская Федерация, исходя из замечаний и рекомендаций Комитета, приложит все усилия, с тем чтобы обеспечить соблюдение ее положений. |
| The reduction in the percentage from 25 per cent to 20 per cent was based on the Administrator's recommendation that improved information systems and operating procedures made quick response to adverse financial circumstances easier. | Сокращение показателя с 25 до 20 процентов было произведено исходя из вывода Администратора о том, что благодаря более совершенным информационным системам и оперативным процедурам появляется возможность быстрее реагировать на складывающиеся негативные финансовые обстоятельства. |
| Seen from that perspective, the proposal for the establishment of a rapidly deployable mission headquarters and of the Multinational United Nations Stand-by Forces High Readiness Brigade (SHIRBRIG) merited appreciation and deserved to be implemented as early as possible. | Исходя из этого, предложение о создании штаба миссии быстрого развертывания и бригады высокой готовности многонациональных резервных сил Организации Объединенных Наций (БВГМРС) заслуживает нашего признания и должно быть как можно скорее претворено в жизнь. |
| The Advisory Committee believed that recommendation 5, which had also given rise to discussion, could be implemented, but not as it would appear from the recommendation of the Joint Inspection Unit. | Консультативный комитет считает, что рекомендация 5, которая вызвала оживленную дискуссию, может быть реализована на практике, однако не так, как это представляется исходя из рекомендации Объединенной инспекционной группы. |
| The Sudanese legislator affirmed, pursuant to the provisions of article 68 (1) of the Act, that no midwife is permitted to practise the profession without a licence from the assistant health governor in the relevant province. | Исходя из положений статьи 68 (1) Закона, ни одна акушерка не может работать по профессии без лицензии, выдаваемой помощником губернатора по вопросам здравоохранения в соответствующей провинции. |
| Further, from an ILO study undertaken in Bangladesh, the Committee notes that in 1995-97, women comprised 8.56 per cent of the labour force in public and autonomous bodies in the formal private sector. | Кроме того, исходя из результатов исследования МОТ, проведенного в Бангладеш, Комитет отмечает, что в 1995 - 1997 годах женщины составляли 8,56 процента от общего числа работников государственных и автономных органов в формальном частном секторе. |
| Accordingly, the Panel recommends an award of compensation for the claim by KPA for increased contract costs, subject to certain adjustments to offset the risk of overstatement resulting from the evidentiary shortcomings described above. | Исходя из этого Группа рекомендует присудить компенсацию по претензии КПУ в отношении возросших расходов по контрактам после ее корректировки во избежание риска завышения в результате вышеуказанных доказательственных изъянов. |
| In our experience, however, the active seals and seal readers currently available tend to require more effort from seal installers and inspectors for a given level of security than simple mechanical seals. | Однако, исходя из накопленного нами опыта, применяемые в настоящее время активные пломбы и считыватели информации с пломб, как правило, требуют больше усилий от установщиков пломб и инспекторов для обеспечения данного уровня безопасности по сравнению с простыми механическими пломбами. |
| The Committee observes from the supplementary information provided to it that the description of training courses is largely vague and is usually given for the whole groups of staff without specifying who exactly will undergo what type of training. | Исходя из предоставленной ему дополнительной информации, Комитет обращает внимание на то, что описание учебных программ в целом носит довольно неконкретный характер, обычно охватывая целые категории персонала, и при этом не указываются конкретный состав обучаемых и виды подготовки. |
| Requirements are based on the phased deployment of military contingents and reflect a 25 per cent delayed deployment factor in respect of the period from 1 June to 31 December 2004. | Потребности исчислены исходя из поэтапного развертывания воинских контингентов с применением в отношении периода с 1 июня по 31 декабря 2004 года коэффициента учета задержки с развертыванием в размере 25 процентов. |
| Recommendations for the holding of future training courses, based on the experience gained from this first course, and taking into account the availability of funds and other considerations, are contained in chapter IV. | В главе IV сформулированы рекомендации по проведению будущих учебных курсов, исходя из опыта, накопленного при организации первого учебного курса, а также с учетом наличия средств и других соображений. |
| The functional needs of the Office of the Prosecutor suggest that it would need a Prosecution Division, an Investigation Division and a separate Appeals Section from the first budgetary period onward. | Исходя из функциональных потребностей Канцелярии Прокурора, можно заключить, что начиная с первого бюджетного периода ей потребуются Отдел уголовного преследования, Следственный отдел и отдельная Апелляционная секция. |
| The wages are computed by the size of MMW; bonuses are paid for the number of years served for the Lithuanian State, which is calculated from 11 March 1990. | Заработная плата рассчитывается исходя из величины ММЗП; за выслугу лет на службе литовского государства, отсчет которой ведется с 11 марта 1990 года; выплачиваются премии. |
| In the light of that, I would like to express my hope and belief that the Council's clear statement of its position, arising from today's deliberations on the protection of civilians, could be an important development. | Исходя из этого, я хотел бы выразить надежду на то, что четкое изложение Советом в ходе сегодняшней дискуссии его позиции в отношении защиты гражданского населения станет важным событием. |
| Against this background, the Commission may wish to discuss which national policies are most important for increasing the benefits from FDI in services, whether as indirect or direct inputs into a country's export performance. | Исходя из этого Комиссия, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, какие меры национальной политики наиболее важны для увеличения выгод от ПИИ в сфере услуг, будь то в качестве косвенных или непосредственных ресурсов, способствующих повышению эффективности экспорта страны. |
| Based on the workload experienced in previous years, the number of staff has increased from 21 in 1996 to 37 in 2003. | Исходя из объема работы за предыдущие годы численность сотрудников увеличилась с 21 человека в 1996 году до 37 в 2003 году. |
| As a preliminary view, from the information that I have at hand, which I shared with the members of the Commission, it does not look possible. | Предварительно могу сказать, что, исходя из имеющейся у меня информации, которой я поделился с членами Комиссии, это не представляется возможным. |
| As KOSC was not operational from August to October 1990, the Panel finds that KOSC's actual loss is more appropriately measured by reference to the average net profit margin of 0. per cent. | Поскольку "КОСК" с августа по октябрь 1990 года не работала, Группа считает, что фактические потери "КОСК" правильнее определять исходя из среднего коэффициента чистой прибыли, равного 0,7%. |
| It would seem to me, from what I have heard, that basically there is a suggestion by the European Union that there be a meeting tomorrow. | Исходя из того, что я слышал, я понимаю, что у нас есть предложение Европейского союза провести заседание завтра. |
| The role of this committee would be to analyze the proposed legal solutions from the aspect of gender equality and, in this sense, to influence their content. | Роль этого комитета будет заключаться в анализе предлагаемых правовых подходов к решению проблем, исходя из равноправия мужчин и женщин, и в этом смысле - в определении их содержания. |