| And she cleared such a space that I endeavored from then on to clear a space for my students, an empty space, whereby they could create and make meaning out of their own understanding. | И она очистила настолько большой простор, что я с тер пор стремлюсь очищать просторы для моих учеников, пустое пространство, в котором они могут творить и находить смысл исходя из их собственного понимания. |
| One of the Acumen Fund fellows at my organization, Suraj Sudhakar, has what we call moral imagination - the ability to put yourself in another person's shoes and lead from that perspective. | Один из участников Фонда Проницательности в моей организации, Сураж Судхакар, обладает, так называемым, нравственным воображением - способностью войти в положение другого человека и работать, исходя из этой проекции. |
| The group, made up of 35 physicians, chemists and nuclear scientists from member States, concluded that, on the basis of available information, exposure to depleted uranium could not produce detectable health effects. | Группа в составе 35 врачей, химиков и ядерных ученых из государств-членов пришла к выводу о том, что, исходя из имеющейся информации, подверженность воздействию обедненного урана не может вызывать заметные медико-санитарные последствия. |
| The preferred option is generally to define the operating methods of the monitoring/assessment equipment starting from a single scheme, and in many cases to build the assessment system using non-exhaustive criteria. | Как правило, выбор делается в пользу определения условий функционирования механизмов мониторинга/оценки исходя из какого-то индивидуального плана и - во многих случаях - создания системы оценки с использованием критериев, которые нельзя считать исчерпывающими. |
| On the basis of our own experience, we believe that the advice provided by the Peacebuilding Commission will on some occasions need to offset the tendency, which has been noted in certain cases, to impose international partnerships, priorities and programmes upon countries emerging from conflict. | Исходя из своего собственного опыта, мы считаем, что Комиссии по миростроительству при оказании ею консультативных услуг в некоторых случаях следует избегать отмечаемой в определенных случаях тенденции навязывать пережившим конфликты странам международные партнерство, приоритеты и программы. |
| BGH has concluded from this provision that joint and several liability exists for such non-attributable injury, so that the Federal Republic can be sued in full by private persons who have suffered such injury. | Исходя из этого положения, ВФС пришел к выводу о том, что солидарная ответственность существует для таких случаев неприсваиваемого ущерба, и поэтому к Федеративной Республике могут предъявлять иски в полном объеме частные лица, которые пострадали от такого ущерба. |
| Senator Dulce Maria Sauri addressed the question of assistance to parliament from the beneficiary countries' perspective in the Latin American region. | Сенатор Дульсе Мария Саури остановилась на вопросе оказания помощи парламентам, исходя из представлений об оказании такой помощи в странах-получателях латиноамериканского региона. |
| The analytical reports from the survey are due to be completed at the end of 2006 and will be utilized to enhance the Agency's transition towards needs-based planning and outcome-based monitoring of programmes. | Аналитические отчеты по итогам обзора, которые должны быть подготовлены к концу 2006 года, будут использоваться для решения стоящей перед Агентством задачи перехода к планированию исходя из потребностей и контролю за осуществлением программ в аспекте достижения результатов. |
| In order to meet this challenge, it was decided to change the production process dramatically: from a stovepipe organization to a process-oriented one. | Исходя из данной задачи было принято решение внести радикальные изменения в процесс производства: перейти от поточной организации к организации, ориентированной на процесс. |
| Proceeding from the necessity to fully strengthen the non-proliferation regime, we signed the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty in 1996, and continue to make practical contributions to efforts to enhance the effectiveness of the monitoring of compliance with the CTBT. | Исходя из необходимости всестороннего укрепления режима нераспространения, мы подписали Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в 1996 году и продолжаем вносить практический вклад в усилия по повышению эффективности наблюдения за выполнением положений ДВЗЯИ. |
| Otherwise, since priority dates from the time of registration, the second-registered creditor will be subordinated to the extent of any subsequent advances made by the first-registered creditor. | В противном случае, поскольку приоритет определяется исходя из момента регистрации, второй зарегистрированный кредитор будет иметь второстепенный статус применительно к любым последующим выплатам, произведенным первым зарегистрированным кредитором. |
| It is possible that effect from DRC is not enough so it is possible to increase effect with DRC level control. | Подбирать этот уровень нужно исходя из того, чтобы скачки громкости, вызванные работой самого DRC и блоком управления усилением были минимальны при максимальном уровне самого звука. |
| In this sense, in the International Meeting of Communist and Workers' Parties held in Athens from 18 to 20 November 2005, on the subject Current tendencies of capitalism and their economic, social and political impact. | Исходя из этого, наша партия сделала следующее выступление на международной встрече коммунистических и рабочих партий, которая проходила в Афинах 18-20 ноября 2005 года под названием «Современные тенденции капитализма и их экономические, социальные и политические последствия. |
| Proceeding from principles of quality, creative obligation, social justice and national ethics, the Natiocracy establishes a system capable to assure an all-around development, a legal status and a fair equivalent (payment) of work for each productive member of a society. | Исходя из принципов качества, творческой обязанности, социальной справедливости и национальной этики, - Нациократия строит строй, способный обеспечить каждому производящему члену общества всестороннее развитие, правовое положение и справедливый эквивалент (оплату) его труда. |
| Following on from the model developed by Silk Road, contemporary markets are characterised by their use of darknet anonymised access (typically Tor), bitcoin payment with escrow services, and eBay-like vendor feedback systems. | Исходя из модели, разработанной Шелковым путём, современные рынки характеризуются использованием тёмного анонимного доступа (как правило Тог), биткойн-платежей с услугами условного депонирования и систем обратной связи с поставщиками ёВау. |
| It is not known how the lantdag reached that decision as no official records of the meeting have survived, but from Russians' internal correspondence it seems evident that it was on the Finns' initiative. | Неизвестно, как ландтаг пришёл к этому решению, так как официальных сохранившихся отчётов о заседании нет, но, исходя из российской внутренней корреспонденции, представляется, что это была инициатива самих финнов. |
| Although the 2005 World Summit Outcome reaffirmed the commitment to address the special needs of the landlocked developing countries, the international community was still a long way from providing such countries with useful tools to overcome the difficulties caused by their geographical location. | Обычная доля вакантных должностей категории общего обслуживания, используемая в предлагаемом бюджете по программам на период 2006-2007 годов, установлена исходя из ожидаемой отмены приостановления набора персонала, и в связи с этим в вышеупомянутом двухгодичном периоде не возникнет дополнительных финансовых последствий. |
| It is synthesized starting from nor-LSD as a precursor, using allyl bromide as a reactant. | Он синтезируется исходя из NO-LSD в качестве предшественника, используя аллилбромид в качестве реагента. |
| Bennett, however, infers from the discovery of the true shorter size of the wings, combined with the short tail, that it was a slower flying predator, specialised in hunting by manoeuvrability, its large eyes adapted to a crepuscular way of life. | Беннет, однако, исходя из открытия крыльев гораздо более коротких, в сочетании с коротким хвостом, делает вывод, что анурогнат был медленным летающим хищником, делавшим упор на манёвренность, а его большие глаза приспособлены к сумеречному образу жизни. |
| Therefore, the collective is obliged to meticulously guard all the views of the few, so they will not perish from the world. | Исходя из этого, общество обязано, как зеницу ока беречь идеи этих личностей, дабы не исчезли они из этого мира. |
| Proceeding from "try-before-you-buy" principle, the payment for defragmentation, diagnostics, tuning and notices about malfunctions is made only after the installation of free program version. | Исходя из принципа "попробуй, прежде чем купить", оплата дефрагментации, диагностики, тюнинга и уведомления о неполадках производится только после установки бесплатной версии программы. |
| Reestablishing institutions for postgraduate studies and doctoral candidates with High certification committee on seven directions, we pursue the aim to provide all-round preparation of scientific experts proceeding from a complex issue of reform of native science, and its transformation into real productive forces. | Заново воссоздав академический институт аспирантуры и докторантуры с Высшим аттестационным комитетом по семи направлениям, мы преследуем цель обеспечить всестороннюю подготовку научных кадров исходя из комплексной задачи реформирования отечественной науки, превращения ее в реальную производительную силу. |
| As an engineer or designer, you will find it is now even easier to derive your GA design from the architectural model and to add information regarding heating, ventilation, sanitary and electrical systems. Coordination processes are therefore optimized and design quality is enhanced. | Теперь Вы, как конструктор или проектировщик, сможете еще проще и быстрее получать генплан здания исходя из его архитектурной модели и снабжать его данными о проектировании, расчете систем отопления, вентиляции, кондиционирования воздуха, системы водоснабжения, канализации и энергообеспечения. |
| One of the Acumen Fund fellows at my organization, Suraj Sudhakar, has what we call moral imagination - the ability to put yourself in another person's shoes and lead from that perspective. | Один из участников Фонда Проницательности в моей организации, Сураж Судхакар, обладает, так называемым, нравственным воображением - способностью войти в положение другого человека и работать, исходя из этой проекции. |
| Under these conditions, assuming gravity and spacetime are quantized, there arises a repulsive "force" derived from Heisenberg's uncertainty principle. | Предполагается, что в таких условиях пространство-время и гравитация квантуются и, исходя из принципа неопределенности Гейзенберга, возникает сила, препятствующая дальнейшему коллапсу. |