| Deriving from the above, the presentation of staff covered from the core budget is based on different criteria to those in the earlier budget documents, as it now includes also the staff covered from programme support. | С учетом вышеизложенного расходы по персоналу, финансируемые из основного бюджета, теперь показываются исходя из иных критериев, чем в прошлых бюджетах, и включают расходы по персоналу, финансируемые за счет отчислений на поддержку программ. |
| I think that that is very clearly the sense of the room from the discussion and comments that I have heard from colleagues, and I think that it would be extremely unfortunate if that particular sentiment, for example, was to be removed from the document. | Я думаю, что такое ощущение очень четко прослеживается в этом зале исходя из дискуссии и тех замечаний, что я слышал от коллег, и я думаю, что было бы крайне прискорбно, если бы этот особенный настрой, например, был удален из документа. |
| From its experience drawn from the implementation of those agreements, Finland was of the opinion that the draft articles could also contribute to the protection and collective use of aquifers. | Исходя из опыта, извлеченного из осуществления этих соглашений, Финляндия высказала мнение о том, что проекты статей также могут стать вкладом в защиту и коллективное использование водоносных горизонтов. |
| From the supplementary information provided, the Advisory Committee notes a considerable increase under freight and deployment of contingent-owned equipment, from $1,650,000 to $6,015,300 (265 per cent). | Исходя из дополнительной представленной информации, Консультативный комитет отмечает существенное увеличение расходов по статьям фрахта и перевозки принадлежащего контингентам имущества с 1650000 до 6015300 долл. США (265 процентов). |
| From the meetings programme, Conference Services can determine whether it would be possible to accommodate the requests from established capacity that is otherwise not used by calendar bodies. | Исходя из программы заседаний службы конференционного обеспечения могут определить, будет ли возможность удовлетворить просьбы за счет штатных ресурсов, которые не используются органами, включенными в расписание конференций. |
| From the above stock-taking of analyses and recommendations, the Special Rapporteur would respectfully submit the following suggestions to and seek further guidance from the Commission: | Исходя из вышеприведенного итогового анализа и рекомендаций, Специальный докладчик хотел бы представить свои предложения и получить от Комиссии дальнейшие указания в отношении следующих вопросов: |
| From this understanding of the dominating themes, it has become more evident that Hariri was perceived to be in a position of vulnerability from a security perspective. | Исходя из этого понимания доминирующей тематики, стало более очевидным то, что Харири рассматривался как находящийся с точки зрения безопасности в уязвимом положении. |
| From information provided by the source (and not contradicted due to the absence of a response from the Government), the Working Group notes a range of violations of national and international human rights obligations. | Исходя из сведений, поступивших от источника (и не получивших никакого опровержения ввиду отсутствия ответа со стороны правительства), Рабочая группа констатирует целый ряд нарушений национальных и международных обязательств в области прав человека. |
| From those standpoints, the index based on the basket of total households, including one-person households, is also compiled annually from the 2000 revision for reference. | Исходя из этого, после пересмотра 2000 года ежегодно исчисляется индекс, опирающийся на корзину всех домохозяйств, включая домохозяйства, состоящие из одного лица. |
| Thus, contributions from retirees are deducted from the gross liability and a portion of the contributions from active staff is also deducted to arrive at the Centre's residual liability in accordance with cost-sharing ratios authorized by the General Assembly. | Таким образом, для получения суммы остаточных финансовых обязательств Центра из валовой суммы обязательств вычитаются взносы пенсионеров и часть взносов работающих сотрудников исходя из формулы долевого участия в расходах, утвержденной Генеральной Ассамблеей. |
| This programme will be developed from the perspective of water resources management, as a response to the rapid urbanization of the region and the high level of internal migration to urban centres. | Эта программа будет разработана, исходя из соображений управления водными ресурсами в условиях стремительной урбанизации в регионе и высокого уровня внутренней миграции в города. |
| While this approach is developed from an understanding of the Libyan context, it is also consistent with the report on civilian capacity in the aftermath of conflict. | Хотя такой подход определен исходя из понимания ситуации в Ливии, в нем также учтена информация, содержащаяся в докладе о гражданском потенциале, сохраняющемся после конфликта. |
| With regard to the proposed requirements for consultancy services, the Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it that the total amount of $1,427,500 would cover the costs of 25 consultants for a period of three to five months. | Что касается предлагаемых потребностей в консультационных услугах, то Консультативный комитет исходя из дополнительный информации, предоставленной ему, отмечает, что сумма в размере 1427500 долл. США достаточна для покрытия расходов на 25 консультантов в течение периода от трех до пяти месяцев. |
| It also notes from the information provided for the periods 2010/11 and 2011/12 and proposed for 2012/13 that, on average, each international staff member of the mission would participate in external training approximately every three years. | Исходя из полученной информации по 2010/11 и 2011/12 годам он отмечает также, что в среднем каждый международный сотрудник миссии будет участвовать во внешних программах обучения раз в три года. |
| As already noted, the text of the Declaration evolved from sentiments articulated by indigenous peoples that prompted discussion on a global scale about their rights and place in the world. | Как уже отмечалось, текст Декларации был разработан исходя из пожеланий коренных народов, в связи с которыми состоялось широкое международное обсуждение вопроса об их правах и месте в мире. |
| Proceeding from this understanding of the situation at hand, I wish to contribute a few remarks on the current state of work on the reform of the Security Council and on the priorities for the coming year. | Исходя из этого понимания существующей ситуации, я хотел бы сделать некоторые замечания относительно текущего состояния работы по реформе Совета Безопасности и приоритетов предстоящего года. |
| Out of a spirit of solidarity, it would continue to provide assistance to refugees from the Western Sahara until a final settlement of the conflict in that region had been achieved. | Исходя из солидарности, его страна будет помогать сахарским беженцев вплоть до окончательного урегулирования конфликта в Западной Сахаре. |
| This draft resolution was placed under the cluster on nuclear issues, in the belief that the greatest danger from missiles is presented by those of a nuclear nature. | Этот проект резолюции был помещен в группу ядерных вопросов, исходя из того, что ядерные ракеты представляют собой наибольшую опасность. |
| Governed by the principles of sustainable economic development, the Government of Tajikistan has identified three strategic goals, namely, freeing the country from communications isolation, ensuring energy security, and ensuring food security. | Исходя из принципов устойчивого развития экономики правительство Таджикистана определило три стратегических цели: вывод страны из коммуникационной изоляции, обеспечение энергетической и продовольственной безопасности. |
| In the light of its general comment on the implementation of article 2 of the Convention, the Committee does not accept references to respect for tradition as a justification to derogate from the absolute prohibition on torture. | Исходя из своего Общего замечания по осуществлению статьи 2 Конвенции, Комитет не допускает использования опирающихся на традиции оснований для оправдания отступления от абсолютного запрета пыток. |
| Only 6 new posts are proposed, 5 of which were supported on the basis of a careful analysis of actual workload requirements resulting from the new administration of justice system. | Предложено лишь шесть новых должностей, пять из которых поддержано на основе тщательного анализа фактической рабочей нагрузки исходя из новой системы отправления правосудия. |
| The UNMISS budget includes requirements of $399,583,100 for operational costs in the period from 1 July 2011 to 30 June 2012, based on the relevant profile and scenario under the standardized funding model as discussed in preceding paragraphs of the present report. | В бюджет МООНЮС включены потребности в объеме 399583100 долл. США для покрытия оперативных расходов в период с 1 июля 2011 года по 30 июня 2012 года, исходя из соответствующей категории и варианта стандартизированной модели финансирования, о которой говорилось в предыдущих пунктах настоящего доклада. |
| In addition, based on guidance from UN-Women according to which the intention is that approval will remain with the Executive Director, it is recommended that this be clarified in the rule. | Кроме того, исходя из пояснений Структуры «ООН-женщины», согласно которым цель заключается в том, чтобы утверждение оставалось за Директором-исполнителем, в данном правиле рекомендуется внести ясность в данный вопрос. |
| The Advisory Committee further notes from the report of the Secretary-General that a comprehensive review of staffing at UNPOS will be undertaken as part of the third phase of the deployment to Mogadishu (ibid., para. 56). | Исходя из доклада Генерального секретаря Консультативный комитет далее отмечает, что всеобъемлющий обзор штатного расписания ПОООНС будет проведен в рамках третьего этапа развертывания в Могадишо (там же, пункт 56). |
| The Committee understands, from the explanation provided, that the use of electronic means of data interchange would supplement, and not replace, the submission of bids and proposals in hard copy. | Исходя из представленных пояснений, Комитет понимает, что использование средств электронного обмена данными дополнит, а не заменит собой представление конкурсных заявок и предложений на бумажном носителе. |