| Based on its foregoing findings in paras. 215 and 222, supra, the Panel finds that KPC's lost revenue from sales of crude oil and refined oil products is US$ 15,136,471,376. | Исходя из своих заключений, изложенных в пунктах 215 и 222 выше, Группа считает, что потерянный доход "КПК" от продаж сырой нефти и нефтепродуктов составляет 15136471376 долл. США. |
| Further, based on a review of the evidence, the Panel finds that KPC has not made any other cost savings that should be deducted from its claim. | Кроме того, исходя из изучения свидетельств, Группа полагает, что "КПК" не получила какой-либо другой экономии расходов, которая должна быть вычтена из суммы ее претензии. |
| However, it is important to clearly spell out a human rights perspective and to monitor the actions from the same perspective. | Однако важно четко определить подход, основанный на учете прав человека, и, исходя из этого, осуществлять наблюдение за предпринимаемыми действиями, исходя из этой перспективы. |
| It is the opinion of the Secretary-General, based on the experience gained by the Organization from the use of resident auditors in peacekeeping missions, that this practice should be continued and strengthened. | Исходя из опыта, накопленного Организацией в процессе использования ревизоров-резидентов в миссиях по поддержанию мира, Генеральный секретарь считает, что эту практику следует продолжать и укреплять. |
| Be that as it may, it is a dangerous mistake to extrapolate from these trends and conclude that the capacity for national economic governance has become irrelevant. | Но в любом случае экстраполировать исходя из этих тенденций и делать вывод о том, что потенциал управления национальной экономикой перестал иметь значение, - опасная ошибка. |
| The concept has been widely applied and practically applicable clearance levels have been derived for use in regulating the recycling and reuse of materials originating from the nuclear industry. | Эта концепция широко применялась, и исходя из нее были определены практически применимые уровни допуска для использования при регулировании рециркуляции и вторичного использования материалов, поступающих из атомной промышленности. |
| The Advisory Committee notes from paragraph 6 of the report of the Secretary-General that "UNHCR will phase out its operations by mid-2000 as the need for a prolonged, large-scale humanitarian role in Kosovo after the winter is not foreseen". | Исходя из пункта 6 доклада Генерального секретаря, Комитет отмечает, что «УВКБ поэтапно свернет свои операции к середине 2000 года, поскольку потребность в длительной, крупномасштабной гуманитарной роли в Косово после окончания зимы не предусматривается». |
| On the basis of the results achieved after the first year of implementation, the possibility of any exemption from the system could be taken up by the Working Party. | Исходя из результатов, которые будут достигнуты по истечении первого года использования данной схемы, Рабочая группа могла бы рассмотреть возможность установления каких-либо изъятий из этой системы. |
| The question of whether an institutional arrangement is necessary must be approached from the standpoint of making the best use of the already built-in compliance mechanisms of the Protocol and what deficiencies there exist, if any, and how to fill the gaps. | К вопросу о необходимости институционального механизма нужно подходить с точки зрения желательности максимально эффективного использования механизмов соблюдения, уже предусмотренных в Протоколе, а также исходя из того, какие недостатки, если они есть, существуют и как устранять пробелы. |
| Based on its findings regarding the appropriate residual values for tanks and related equipment, buildings and flowlines, discussed in paragraphs 121-123, supra, the Panel finds that KOC's depreciation deductions from future estimated costs for these items are understated. | Исходя из имеющейся информации в отношении соответствующей остаточной стоимости резервуаров и смежного оборудования, строений и трубопроводов, вопрос о которых рассматривался в пунктах 121-123 выше, Группа делает вывод о том, что амортизационные вычеты "КОК" из будущих предполагаемых затрат по этим позициям занижены. |
| Based on the evidence, the Panel finds that this allowance is not appropriate and should be deducted from KOC's estimated future costs. | Исходя из представленных доказательств, Группа считает, что выделение этих средств нецелесообразно и что их следует вычесть из предполагаемых будущих затрат КОК. |
| With this in mind, the World Summit for Social Development, held from 6 to 12 March 1995 in Copenhagen, considered the fraught issues of poverty, unemployment and social disintegration. | Исходя из этого, Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, проходившая с 6 по 12 марта 1995 года в Копенгагене, рассмотрела наболевшие проблемы нищеты, безработицы и социальной дезинтеграции. |
| Based on this principle, Japan has striven to realize a society free from all forms of discrimination, including racial and ethnic discrimination, in the 60 years since the end of the Second World War. | Исходя из этого принципа Япония в течение 60 лет после окончания Второй мировой войны стремится построить общество, свободное от всех форм дискриминации, включая расовую и этническую дискриминацию. |
| But there is also a more troubling possibility: if, by proceeding on our current profligate path, we succeed in making natural resources scarce, we will require a new wave of technology, regardless of the cost, to rescue us from calamity. | Но есть и более сложная возможность: если, исходя из нашего текущего расточительного пути, мы добьемся того, что природных ресурсов будет не хватать, мы будем требовать новой волны технологий, независимо от стоимости, чтобы спасти себя от катастрофы. |
| Based on the evidence, the Panel finds that the ratios and volumes used by KPC to ascertain the volumes of processed gas products produced from crude oil do not overstate the lost sales revenues. | Исходя из этих свидетельств, Группа считает, что соотношения и объемные показатели, использованные "КПК" для подтверждения объемов продуктов переработки попутного нефтяного газа, не завышают потерянных доходов от продаж. |
| Nonetheless, from the information that we have to date it is not clear exactly how this idea can help achieve the Organization's objectives and plans nor exactly what would be its consequences. | В то же время, исходя из информации, которой мы располагаем на данный момент, пока остается неясным, каким образом эта идея может помочь Организации в достижении ее целей и реализации ее планов, и к каким именно последствиям она может привести. |
| The fundamental role of ECLAC was to join with Governments in thinking about ways to overcome obstacles to development from a regional perspective with a view to practical action. | Основная роль ЭКЛАК заключается в том, чтобы совместно с правительствами изыскивать способы преодоления препятствий на пути развития, исходя из региональных интересов и ориентируясь на практические действия. |
| We did so in recognition of the central role in the management of global affairs which only the United Nations can fill and from our desire to participate as an equal partner in that process. | Мы сделали это, признавая центральную роль в управлении глобальными делами, которую может играть только Организация Объединенных Наций, и исходя из нашего желания участвовать в этом процессе в качестве равного партнера. |
| The CTC notes from the website (address provided in the supplementary report at page 9) that the Terrorism Suppression Act 2002 commenced on 18 October 2002. | Исходя из данных веб-сайта (адрес представлен на стр. 13 дополнительного доклада), КТК отмечает, что Закон о борьбе с терроризмом 2002 года вступил в силу 18 октября 2002 года. |
| One of the main components of Antigua and Barbuda's draft policy on ageing was created out of the awareness that life expectancy cannot be separated from the enjoyment of good health. | Один из основных компонентов проекта политической программы Антигуа и Барбуды в отношении пожилых людей был разработан, исходя из признания факта наличия неразрывной взаимосвязи между продолжительностью жизни и поддержанием хорошего здоровья. |
| King Sihanouk issued a statement on 17 June appealing to voters to cast their votes according to their conscience and to ignore threats, pressure or intimidation from any person or political party. | Король Сианук 17 июня выступил с заявлением, призывающим избирателей голосовать, исходя из своих убеждений, и не поддаваться на угрозы, давление или запугивание от какого бы то ни было лица или политической партии. |
| In November 1997, UNDP informed the Board that it was undertaking a detailed review of the amounts due from the participating agencies, based on the final construction costs of the premises. | В ноябре 1997 года ПРООН информировала Комиссию, что она проводит подробный анализ сумм, причитающихся ей с участвующих учреждений, исходя из окончательной стоимости строительства помещений. |
| Some noted that SMEs were not certifying according to ISO 14001 because of perceived savings and lower costs, but rather as a response to pressure from customers, in particular, large companies. | По мнению некоторых экспертов, МСП осуществляют сертификацию в соответствии со стандартом ИСО 14001 не столько исходя из предполагаемой экономии и снижения издержек, сколько под давлением, оказываемым со стороны клиентов, в особенности крупных компаний. |
| QSAR will institute a procedure for international recognition of accreditation bodies, each of which will be assessed by peers in other countries against mutually agreed criteria derived from ISO/IEC guides. | В рамках КСАР будет предусмотрена процедура обеспечения международного признания органов по аккредитации, каждый из которых будет оцениваться экспертами в других странах, исходя из взаимосогласованных критериев, основанных на директивах ИСО/МЭК. |
| Starting from this same premise, Egypt, together with seven other States, recently proposed a new agenda to strengthen the international commitment towards a world free of weapons of mass destruction, an initiative we invite the Assembly to support. | Исходя из той же предпосылки, Египет, совместно с семью другими государствами, предложил недавно новую программу укрепления международной приверженности цели создания мира, свободного от любого оружия массового уничтожения, - инициатива, которую мы предлагаем Ассамблее поддержать. |