Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Pursuant to its commitment to eradicate child labour, the Government is finalizing the National Child Labour Policy. Bangladesh has eliminated child labour from the ready-made-garment sector, the country's largest industrial sector. Исходя из своей приверженности делу искоренения детского труда, правительство заканчивает разработку национальной политики в области детского труда. Бангладеш ликвидировала использование детского труда в секторе пошива готовой одежды, который является крупнейшим промышленным сектором страны.
General Company calculated its claim of US$1,384,440 for the loss of the use of the property at a rate of return ranging from 15 percent to 20 percent of the value of the various items of property, for the period August 1990 to August 1993. "Дженерал компани" рассчитала свою претензию на сумму 1384440 долл. США в отношении утраты возможности пользоваться имуществом, исходя из нормы рентабельности в размере от 15 до 20% от стоимости различных предметов имущества за период с августа 1990 года по август 1993 года.
As a result of this finding, businesses consisting of a single unit with fewer than 100 employees would need to be excluded from any full survey undertaken, and businesses with between 101 and 300 employees would be sampled separately and less intensively. Исходя из этого, предприятия, состоящие из одного подразделения с числом занятых менее 100 человек, должны быть исключены из любого полного обследования, а предприятия, на которых занято 101-300 человек, должны отбираться отдельно и менее интенсивно.
The Security Council, with its Charter-based competence to preserve peace and security, acted from a political and institutional perspective, and the relationship between the Court and the Security Council should not be one of dependence or subordination but rather of mutual respect. Совет Безопасности ООН с учетом возложенной на него Уставом ответственности за поддержание мира и безопасности действует, исходя из политической и институциональной перспективы, взаимоотношения между Судом и Советом Безопасности должны основываться не на зависимости или подчинении, а на взаимном уважении.
The recosting component has been estimated on the basis of projected inflation rates of 3.9 per cent annually and the progressive weakening of the Chilean peso from 570 pesos per United States dollar in 2001 to 700 pesos per United States dollar. Компонент пересчета исчислен исходя из предполагаемых темпов инфляции в размере 3,9 процента в год и постепенного ослабления курса чилийского песо с 570 песо за 1 долл. США в 2001 году до 700 песо за 1 долл. США.
With respect to military contingent personnel, the estimated requirement of $178,210,800 for the 15-month period takes into account the transfer on 4 April 2004 of 1,608 troops from ECOWAS, with the full deployment of 6,040 troops to be attained in August 2004. Сметные расходы на персонал воинских контингентов на 15-месячный период в размере 178210800 долл. США исчислены исходя из того, что к 4 апреля 2004 года ЭКОВАС переведет 1608 военнослужащих и что к августу 2004 года будут размещены все 6040 военнослужащих.
On the basis of the information provided, the Committee recommends approval of the seven additional national posts for language assistants; however, bearing in mind the existing staff capacity, the requirements for three support staff should be met from within the existing national staff. Исходя из предоставленной информации, Комитет рекомендует утвердить семь дополнительных должностей национальных сотрудников для найма помощников со знанием языка; вместе с тем с учетом существующего кадрового состава потребности в трех вспомогательных сотрудниках следует удовлетворять за счет имеющихся национальных сотрудников.
The organizations chosen to implement this envelope are generally selected from among Luxembourg's preferred partner agencies, based on the degree of complementarity between their programmes and projects and Luxembourg's bilateral cooperation interventions. Организации, осваивающие эти средства, выбираются, главным образом, из числа основных учреждений-партнеров Люксембурга по сотрудничеству в целях развития исходя из соображений взаимодополняемости их программ и проектов и двусторонних мероприятий Люксембурга в области сотрудничества в целях развития.
Up and down from the midpoint (greater value of 15% of midpoint or 4.8 posts) Отклонение от медианы желательного диапазона в сторону увеличения/уменьшения (исходя из 15-процентного показателя отклонения от медианы желательного диапазона или отклонения на 4,8 должности)
It appears from the survey that the private/business readership of the publications could be increased significantly, and efforts have been undertaken in this direction since the survey was completed in 1998. Исходя из результатов этого опроса, можно сделать вывод, что читательскую аудиторию из числа представителей частного сектора/делового мира можно расширить, причем соответствующие меры в этом направлении были приняты после завершения опроса в 1998 году;
Of the Legislative Chamber parliamentary seats, whose number increased from 120 to 150 in 2008,135 are occupied by deputies from political parties and, in view of the importance and growing urgency of environmental protection issues, 15 are occupied by Ecological Movement of Uzbekistan deputies. в 2008 году наряду с увеличением депутатских мест со 120 до 150, из которых 135 депутатов избираются от политических партий, а 15 депутатских мест в Законодательной палате, исходя из важности и растущей актуальности вопросов охраны окружающей среды, предоставлено депутатам, избранным от Экологического движения Узбекистана;
The six-year plan expenditures are based on the third deferred payments option, with the Organization receiving $484 million in interest-free loans from Member States and $480 million being commercially borrowed through a United Nations bond issue. Расходы в соответствии с шестилетним планом рассчитаны исходя из третьего варианта отложенных платежей, в соответствии с которым Организация получает 484 млн. долл. США в виде беспроцентных займов государств-членов и 480 млн. долл.
The Plan changes the focus of space policy from a programme-oriented approach to the acquisition of independent core space technology and establishes milestones and strategies for the independent development of satellites and launch vehicles based on implemented space programmes. План предусматривает изменить основную направленность космической политики, которая должна быть ориентирована не на разработку программ, а на приобретение независимых ключевых космических технологий и на поэтапное создание, на независимой основе, спутников и ракет-носителей, исходя из уже осуществленных космических программ.
The Government of Japan has been carrying out measures focusing on Okinawa promotion based on requests from Okinawa prefecture, and also on the reviews and discussion about important matters concerning the promotion of Okinawa at the Okinawa Promotion Council. Правительство Японии принимает меры, способствующие развитию Окинавы, исходя из просьб ее жителей и основываясь на итогах обзоров и обсуждений по важным вопросам, касающимся содействия развитию Окинавы, в Совете по содействию развитию Окинавы.
The Medical Insurance Plan contribution rate for eligible local staff who participate in after-service health insurance is applied to one half of their salary adjusted at retirement, as the local salary scales are adjusted from time to time. Ставка взноса по плану медицинского страхования для местных сотрудников, имеющих право на участие в программе медицинского страхования после выхода в отставку, устанавливается исходя из размера половины их оклада при выходе в отставку с корректировкой с учетом периодического пересмотра местной шкалы окладов.
During paternity leave lasting 15 days, the right to paternity benefit, and for 75 days the State provides payment of contributions for social security from the minimum wage; правом на пособие отцу по уходу за ребенком во время отпуска продолжительностью в 15 дней, а при отпуске продолжительностью в 75 дней государство предусматривает отчисления на покрытие взносов в фонд социального обеспечения, исходя из размера минимальной заработной платы;
From this point of view your dream is not so difficult to interpret. Исходя из этой точки зрения, ваш сон несложно интерпретировать.
From this perspective, the Charter can be seen to have been remarkably prescient. Исходя из этой точки зрения можно сказать, что Хартия замечательна тем, что в ней удалось многое предвидеть.
From this, the view emerged that countries should grow first and redistribute later. Исходя из этого, был выдвинут тезис о том, что страны должны сначала обеспечить рост, а уже затем перераспределять накопленное богатство.
1.1 From the information available to the Committee, it appears that Djibouti does not have specific domestic legislation to criminalize terrorist financing. 1.1 Исходя из информации, которой располагает Комитет, представляется, что в Джибути отсутствует внутреннее законодательство, предусматривающее уголовную ответственность за финансирование терроризма как такового.
From the discussions, a number of common ideas emerged, which were shared by all countries regardless of where they were. Исходя из этого, удалось прийти к общим выводам, действительным для всех стран, что позволило участникам выделить критические факторы, позволяющие изучить конкретные ситуации, а также определить стратегию решения той громадной проблемы, которая, по словам г-на Паулина Дж.
From the look of the scar tissue it seems to be responding to your treatment. Исходя из зарубцевавшейся ткани, похоже на то, что лекарство действует.
From the profile we put together, there is evidence to suggest that Mr. Mendoza may have an agenda. Исходя из нашего о нём представления, можно предположить, что у мистера Мендозы возможно есть свой план.
From what he said to Goodman, it may have something to do with him trying to tie up loose ends regarding his poisoning some kid named Brock. Исходя из того, что он сказал Гудману - это может быть связано с его попытками замести следы после отравления им пацана по имени Брок.
On the basis of the scale of the tasks to be addressed and the specific nature of the situation in the conflict zone, the Collective Peace-keeping Forces may include military, police (militia) and civilian personnel, from which the following units shall be established: Исходя из объема решаемых задач и конкретной обстановки в зоне конфликта в состав КСПМ может быть включен военный, полицейский (милицейский) и гражданский персонал, из которого формируются: