| From my consultations, as I told you a moment ago, it appears that we find ourselves in the same stalemate situation as we found ourselves in yesterday. | Исходя из моих консультаций, как я уже только что вам говорил, складывается впечатление, что мы оказываемся в той застойной ситуации, в какой мы оказались вчера. |
| From the above case studies, I would draw out five factors that might have specific relevance for statisticians compiling statistics that have administrative uses: | Исходя из результатов вышеуказанных тематических исследований, я хотел бы указать на пять факторов, которые могут иметь важное конкретное значение для статистиков, занимающихся сбором статистических данных, использующихся в административных целях: |
| From the information provided to it, the Advisory Committee believes that one staff member at the Professional level and one at the General Service level would be able to discharge satisfactorily the required functions. | Исходя из представленной ему информации, Консультативный комитет делает вывод, что один сотрудник категории специалистов и один сотрудник категории общего обслуживания смогут удовлетворительно выполнять необходимые функции. |
| From that perspective, we believe that the conference, which integrated the Bonn process for peace and security and the Tokyo process for reconstruction, was an important step towards the consolidation of peace in Afghanistan. | Исходя из этого мы считаем, что Конференция, объединившая в себе Боннский процесс мира и безопасности и Токийский процесс реконструкции, стала важным шагом в направлении закрепления мира в Афганистане. |
| From that perspective, we wish to express support for the joint mediation efforts of the European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe and for the specific ideas outlined by the French presidency of the European Union. | Исходя из этого мы хотели бы заявить о своей поддержке совместных посреднических усилий Европейского союза и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и конкретных предложений, изложенных Францией, занимающей пост Председателя Европейского союза. |
| From this comparison, and based on the premise that best practices need to be aligned to The Strategy, the following seven themes have been identified along which best practices can be classified for future reporting: | Исходя из этого сравнения и на основе той посылки, что передовая практика должна согласовываться со Стратегией, были определены семь следующих тем, по которым можно классифицировать передовую практику для целей будущей отчетности: |
| From the above, it is important for Contracting Parties to the Convention to note that if a domestic permit does not comply in full with the provisions of the Convention, the Convention does not recognize the domestic permit for international use. | Исходя из вышеизложенного, Договаривающимся сторонам Конвенции следует принять к сведению, что если национальное водительское удостоверение не полностью соответствует положениям Конвенции, то в этом случае данное национальное водительское удостоверение считается не действительным для международного использования. |
| From this we surmise that there will be no expenditure of any kind in implementing the provisions of this draft resolution and that, therefore, all the activities required by this draft resolution can and will be accomplished within existing resources. | Исходя из этого, мы делаем предположение, что осуществление положений этого проекта резолюции не повлечет никаких расходов и что поэтому вся деятельность, необходимость которой сформулирована этим проектом резолюции, может и должна осуществляться в рамках существующих ресурсов. |
| From this viewpoint, Albania highly appreciates the role that has been played by the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) in the field of security, cooperation and promoting democracy and the respect for human rights throughout the European Atlantic region. | Исходя из этого, Албания высоко оценивает ту роль, которую Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) играет в области безопасности, сотрудничества и содействия демократии, а также уважения прав человека во всем европейско-атлантическом регионе. |
| From this standpoint, Japan decided to host a workshop on CTB verification in the middle of March this year, to consider the problems of CTB verification mainly based on seismological methods, for the purpose of contributing to the promotion of the CTBT negotiations. | Исходя из этого, Япония решила организовать у себя в середине марта этого года рабочее совещание по проверке ВЗИ для рассмотрения проблем проверки ВЗИ на основе, главным образом, сейсмологических методов, с тем чтобы помочь стимулировать переговоры по договору о ВЗИ. |
| From that viewpoint, my delegation is gratified to note that the Open-ended Working Group on the Question of Equitable Representation on and Increase in the Membership of the Security Council has conducted extensive and intensive discussions on this crucial question since the beginning of this year. | Исходя из этого, моя делегация с удовлетворением отмечает, что с начала этого года Рабочая группа открытого состава по вопросу о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава провела широкие и обстоятельные обсуждения этого весьма важного вопроса. |
| From the discussions, one can judge that there is no objection in principle to the establishment of at least two ad hoc committees, namely NSA and outer space, but there is a need for some further consultations on the mandate of these two ad hoc committees. | Исходя из этих дискуссий, можно сделать вывод о том, что в принципе нет возражения против учреждения по крайней мере двух специальных комитетов, а именно по НГБ и по космическому пространству, но есть необходимость в проведении кое-каких дальнейших консультаций по мандатам этих двух специальных комитетов. |
| From a human rights perspective, the Special Rapporteur is of the belief that certain Taliban policies fundamentally compromise the human rights of women and that rights based programming is necessary for the United Nations system to respond effectively to human rights violations. | Исходя из интересов прав человека, Специальный докладчик считает, что определенные меры политики "Талибана" в своей основе ущемляют права человека женщин и что для эффективного реагирования на нарушения прав человека в системе Организации Объединенный Наций требуется программирование, строящееся на принципах прав человека. |
| From the declarations reviewed it can be inferred that the declaring States did not intend for their declarations to be applicable prior to or at a time other than the time of their formulation, which possibility should not, however, be ruled out. | Исходя из рассмотренных заявлений, можно предположить, что государство-автор не имеет намерения к тому, чтобы заявления были применимы до их формулирования или в момент иной, нежели момент их формулирования, чего, тем не менее, не следовало бы исключать. |
| From these initial political principles, a number of legally-binding multilateral instruments were negotiated, namely, The Energy Charter Treaty and the Energy Charter Protocol on Energy Efficiency and Related Environmental Aspects. | Исходя из этих первоначальных политических принципов и на основе проведенных переговоров были приняты юридически обязательные многосторонние договоры, а именно: Договор к Энергетической хартии и Протокол к Энергетической хартии по вопросам энергоэффективности и сопутствующим экологическим аспектам. |
| From that viewpoint, we welcome the establishment of the Global Facility for Disaster Reduction and Recovery of the World Bank, and the first meeting of the Global Platform for Disaster Risk Reduction, held in June. | Исходя из этого, мы приветствуем учреждение в рамках Всемирного банка Глобального механизма уменьшения опасности бедствий и восстановления и одобряем проведенное в июне первое совещание в рамках Глобальной платформы действий по уменьшению опасности бедствий. |
| From the family names and first names and the content of the complaints, it can be deduced that 87 of complainants are "of foreign origin", 11 per cent are Belgian and 2 per cent are of unidentified origin. | Исходя из фамилий и имен, а также содержания жалоб есть основания для выдвижения предположения о том, что 87% авторов жалоб имеют "иностранное происхождение", 11% - "бельгийцы" и 2% имеют неустановленное происхождение. |
| From the present 50-50 urban:rural population ratio, UN-Habitat has projected that by 2050 urban dwellers will likely account for 86 per cent of the population in the more developed world and 67 per cent in the less developed regions. | Исходя из существующего равного соотношения между численностью городского и сельского населения, ООН-Хабитат вынесла прогноз, согласно которому «к 2050 году на городских жителей, по всей вероятности, будет приходиться 86 процентов населения более развитых стран и 67 процентов населения менее развитых регионов. |
| From the perspective of contemporary international law, it seems that the right to expel, although it is a sovereign right of the State, is not conceived as an absolute right which confers discretionary power on the expelling State. | Исходя из современного международного права, право на высылку, при том что оно является суверенным правом государства, не понимается как ничем не ограниченное право, порождающее дискреционные полномочия высылающего государства. |
| From the perspective of promoting those disarmament efforts, Japan reiterates its condemnation of the nuclear test by the Democratic People's Republic of Korea and emphasizes that a nuclear-armed Democratic People's Republic of Korea cannot be tolerated. | Исходя из задачи содействия этим усилиям по нераспространению Япония вновь выражает осуждение в связи с ядерным испытанием, проведенным Корейской Народно-Демократической Республикой, и подчеркивает, что нельзя мириться с существованием Корейской Народно-Демократической Республики, обладающей ядерным оружием. |
| From the data of all States, the Committee notes that 154 reported having measures in place to account for the production, use and storage of nuclear materials, whereas 49 States reported having provisions in place to penalize violations of those measures. | Исходя из данных по всем государствам, Комитет отмечает, что 154 государства сообщили о принятии мер по обеспечению учета ядерных материалов при производстве, применении и хранении, а 49 государств сообщили о наличии у них положений, устанавливающих ответственность за нарушение этих мер. |
| Bottlenecks identified from country responses | Узкие места, выявленные исходя из ответов стран |
| Do you speak from experience? | Ты говоришь, исходя из своего опыта? |
| But from everything we know, | Но исходя из того, что мы знаем |
| These principles do not preclude women from demonstrating their ability to hold complex jobs. | Эти положения не исключают права женщины занимать, исходя из своих способностей и умений, рабочие места, требующие более сложных трудовых навыков. |