| Some see confirmation of the possibility of waiver being implied from arbitration agreements entered into after the dispute has arisen in the fact that some such agreements expressly require the exhaustion of local remedies. | Некоторые видят подтверждение возможности подразумевать отказ исходя из арбитражных соглашений, заключенных после возникновения спора, в том, что подобные соглашения прямо требуют исчерпания местных средств правовой защиты. |
| As at 31 December 1999, ITC had complied with all the necessary preparatory work, including data conversion and migration from the old system, on the assumption that the system would be ready by the time initially scheduled. | По состоянию на 31 декабря 1999 года ЦМТ проделал всю необходимую подготовительную работу, включая преобразование данных и переход от старой системы к новой, исходя из того предположения, что система будет готова к вводу в эксплуатацию к первоначально установленному сроку. |
| Stemming from that recognition, progress had been made towards establishing a multi-tiered protection system which, to an unprecedented degree, made human rights an obligatory reference point in relations between the State and the individual. | Исходя из этого признания, был достигнут прогресс на пути установления многоступенчатой системы защиты, в соответствии с которой как никогда ранее вопросы соблюдения прав человека стали обязательной точкой отсчета в отношениях между государством и личностью. |
| On this basis, from the 495 notification of casualty reports received for which claims are yet to be submitted, approximately 99 final claims are expected to be received. | Исходя из этого, в отношении 495 полученных извещений о потерях, по которым пока не было представлено требований, ожидается получение приблизительно 99 окончательных требований. |
| The regions benefiting from the project were selected using specific criteria based on the notion that women should be represented on municipal councils or in the management of comprehensive social service centres. | Отбор районов для осуществления проекта проводился исходя из требования, в соответствии с которым женщины должны быть представлены в муниципальных советах или в составе руководства центров, оказывающих комплексные социальные услуги населению. |
| This Conference will be held from the global perspective, in order to consolidate the results of the five regional seminars and symposia that have been held so far. | Эта конференция будет проводиться исходя из глобальной перспективы, и ее целью будет сведение воедино результатов проведенных к настоящему времени пяти региональных семинаров и симпозиумов. |
| Although that concern remains highly theoretical for the time being, it is from this fundamental premise that the Croatian delegation would like to share its views during today's debate. | Хотя такого рода озабоченность пока что сохраняет в высокой степени теоретический характер, именно исходя из этой фундаментальной посылки хорватская делегация хотела бы поделиться своими взглядами в ходе сегодняшних прений. |
| For the period ending 30 June 2002, the Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it that an amount of $64.5 million was apportioned for military contingents. | В отношении периода, закончившегося 30 июня 2002 года Консультативный комитет отмечает, исходя из представленной ему дополнительной информации, что на воинские контингенты была ассигнована сумма в размере 64,5 млн. долл. США. |
| The paper tried to lay out that according to a series of criteria determining the suitability of patent assessments from a management perspective market benchmarking may not always be a convenient way to assess the input parameters for a real option assessment. | В настоящем документе ставится задача показать, что, исходя из ряда критериев, определяющих приемлемость оценок патентов с управленческой точки зрения, рыночный бенчмаркинг не всегда может быть подходящим способом определения исходных параметров для оценки на основе реальных опционов. |
| Proceeding from an impartial stand, China has always adopted a policy of promoting peace, and maintained that the Middle East problem should be solved in the spirit of reconciliation. | Исходя из своей беспристрастной позиции, Китай всегда проводил политику содействия установлению мира и полагал, что ближневосточную проблему следует решать в духе примирения. |
| The Assembly of States Parties shall, as part of such consideration, after consulting with the Board and the Registrar, consider the payment of expenses of the Trust Fund from the voluntary contributions accruing to it. | Ассамблея государств-участников, исходя из этих соображений и проконсультировавшись с Советом и Секретарем, рассматривает вопрос о покрытии расходов Целевого фонда за счет поступивших в него добровольных взносов. |
| Ambassador Mahbubani, on the basis of his unique insight from within, has described the Security Council as one of the most conservative institutions in the world today. | Посол Махбубани назвал Совет Безопасности, исходя из собственного уникального опыта работы в Совете, одним из наиболее консервативных институтов в современном мире. |
| Under the assumption that Governments wish to avoid a further proliferation of treaty monitoring bodies, the Human Rights Committee might be in the best position to undertake the additional task of monitoring States' compliance with their obligation to protect persons from enforced disappearance. | Исходя из того, что правительства хотят избежать дальнейшего увеличения числа органов, осуществляющих наблюдение за исполнением договоров, Комитет по правам человека мог бы оказаться наиболее подходящим органом для исполнения дополнительной задачи по наблюдению за соблюдением государствами их обязательств по защите лиц от насильственных исчезновений. |
| The emphasis is on selling the assets, in whole or in part, so that the creditors can be repaid from the proceeds, as quickly as possible. | Особое внимание уделяется продаже активов, в целом или по частям, с тем чтобы кредиторы могли как можно раньше получить возмещение, исходя из суммы поступлений. |
| To do so, we have to agree on a clear definition of politically and internationally rejected terrorism and delink it from legitimate struggles for independence and national liberation. | В этих целях мы должны договориться о четком определении терроризма, неприемлемого исходя из международных и политических соображений, и отмежевать это понятие от законной борьбы за независимость и национальное освобождение. |
| On the basis of some rough approximations, one can surmise that, from the viewpoint of housing policy, relatively few of these owner-occupiers are currently recipients of significant tax and interest rate subsidies. | Исходя из некоторых очень приблизительных расчетов, можно заключить, что с точки зрения жилищной политики относительно небольшое число владельцев являются в настоящее время получателями значительных налоговых и процентных субсидий. |
| Being of that view, Japan has responded to conflicts in Africa by extending assistance to encourage the peace process, to promote DDR and to achieve a seamless transition from conflict resolution to post-conflict reconstruction and socio-economic development. | Исходя из этой позиции, Япония откликалась на конфликты в Африке, оказывая помощь в продвижении мирного процесса, осуществлении программ РДР и обеспечении плавного перехода от урегулирования конфликтов к постконфликтному восстановлению и социально-экономическому развитию. |
| We believe, based on our experience, that globalization can be a source of opportunity for all nations, particularly for small and remote countries such as ours, which are far from the major consumer centres and international flows. | Мы считаем, исходя из нашего опыта, что глобализация может быть источником благоприятных возможностей для всех государств, в частности для таких малых и отдаленных стран, как наша, которые находятся вдали от основных центров потребления и международных потоков. |
| In early 2001, in its first report on information gathered using the questionnaire, UNDCP noted that it is difficult to judge the merit of individual strategic responses from such simple questions as whether States "have a national strategy for drug demand reduction". | В начале 2001 года в своем первом докладе о результатах работы по сбору информации с помощью вопросника ЮНДКП отметила трудность оценки отдельных стратегий исходя из ответов на такие простые вопросы, как «наличие национальной стратегии сокращения спроса на наркотики». |
| At the national level, Thailand was attempting to engage various stakeholders in preparatory activities for the Summit, believing that without public awareness and strong support from all sectors of society implementation of Agenda 21 would not be successful. | На национальном уровне Таиланд стремится обеспечить участие различных сторон в мероприятиях по подготовке к Встрече на высшем уровне исходя из того, что Повестку дня на XXI век невозможно осуществить без обеспечения осведомленности всего населения по этому вопросу и поддержки программы с его стороны. |
| Working down from the outside number, our original estimate was that the 136 investigations might result, at best, in 45 new trials, perhaps even fewer. | Исходя из этого приблизительного числа, наша первоначальная оценка была направлена на то, что расследование 136 дел может, в лучшем случае, привести к 45 новым судебным процессам, а, может быть, и к меньшему числу. |
| The State budget (about US$ 900 million in 2002, nearly half of which was financed from external resources) will remain extremely weak by comparison with the tasks that the Transitional Government will have to accomplish. | Бюджета конголезского государства (примерно 900 млн. долл. США в 2002 году, из которых почти половина приходилась на внешние ресурсы) будет явно недостаточно исходя из масштабов тех задач, которые потребуется решать переходному правительству. |
| Deriving from this recommendation, the Group further felt that safety measures for tunnels regardless of their length should be given special considerations in cases where the rolling stock is not of the most modern type. | Кроме того, исходя из содержания этой рекомендации, Группа указала на необходимость уделения особого внимания мерам обеспечения безопасности в туннелях, независимо от их длины, в тех случаях, когда используемый подвижной состав не относится к наиболее современным типам. |
| In saying this, I would like to add that there should be, from the very start, a clear delimitation of responsibilities between the Provisional Institutions and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | Исходя из этого, я хотел бы добавить, что с самого начала потребуется четкое разделение полномочий между временными институтами и Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
| It may be concluded from the foregoing that this is not a short-term undertaking but a long-term one: it is a high-priority policy that will determine the development of Uzbekistan in the twenty-first century. | Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что это не кратковременная компания, а долгосрочная, приоритетная политика, определяющая развитие Узбекистана в ХХI веке. |