| I speak from experience. | Говорю это, исходя из личного опыта. |
| recommend options from there. | Исходя из этого, мы предложим варианты. |
| Well, I assumed from the break pattern | Ну, исходя из характера разлома |
| A-a-and judging from this... | И исходя из этого... |
| "We should write from experience." | исходя из собственного опыта . |
| We'll handle it from here. | Мы начнем исходя из этого. |
| Deriving from these considerations: | Исходя из этих соображений: |
| The safety recommendations are in turn formed from the preventative possibilities. | Рекомендации в области безопасности в свою очередь составляются исходя из возможностей для принятия профилактических мер. |
| It is obvious from the type of discussion, from the dialogue's modality. | Это очевидно, исходя из характера дискуссий, обращаясь к самим принципам диалога. |
| The presence of octa and nonaBDE in biota is well document but its potential for bioaccumulation from water and food is much lower than expected from their Kow. | Присутствие окта- и нонаБДЭ в биоте хорошо задокументировано, однако вероятность их биоаккумуляции из воды и пищи значительно ниже того, что можно было ожидать, исходя из их коэффициентов Кош. |
| The report states that up to 36 Al Samoud-2 missiles were unaccounted for, based on unconfirmed comments from interviewees and reports from coalition forces. | В докладе говорится, что, исходя из неподтвержденных высказываний лиц, с которыми были проведены собеседования, и донесений коалиционных сил, судьба примерно 36 ракет «Ас-Самуд 2» остается неизвестной. |
| We in Andorra have resorted to diplomacy from historical necessity from very early times; these 700 years of peace of which we are so proud are probably the result. | Исходя из исторической необходимости мы в Андорре прибегали к помощи дипломатии еще с древнейших времен, эти 700 лет мира, которыми мы гордимся, возможно, как раз и есть ее результат. |
| The Board noted from its review of the UNOPS project portfolio for the biennium 2004-2005 that there were over-expended projects (based on variance from budget) as at 31 December 2005. | В ходе проведенной ею проверки портфеля проектов ЮНОПС за двухгодичных период 2004 - 2005 годов Комиссия отметила, что по состоянию на 31 декабря 2005 года имелись проекты, средства по которым были перерасходованы (исходя из показателя разницы между расходами и бюджетными ассигнованиями). |
| In the area of trade, Norway had abolished all duties and quotas on all products from LDCs with effect from 1 July 2002. | Говоря о торговле, следует отметить, что с 1 июля 2002 года Норвегия отменила все пошлины и квоты на все экспортные товары из наименее развитых стран, исходя из убеждения в том, что либерализация торговли может способствовать интеграции этих стран в мировое хозяйство. |
| Social and economic change has prevented many a married couple from cohabiting, owing to the fact that the husband's place of work is far from the family home, but this need not by any means prevent the couple from living in harmony. | В условиях социально-экономических реформ многие супруги вынуждены жить отдельно, исходя из материальных соображений, в том числе по причине удаленности места работы мужа, что, однако, не мешает семейной гармонии. |
| The work of the United Nations year-round derives largely from the mandates given by the General Assembly. | Повседневная деятельность Организации Объединенных Наций формируется во многом исходя из выданного Генеральной Ассамблеей мандата. |
| Shipment costs were estimated based on historical expenditure or quotations received from vendors at the various duty stations. | Расходы на перевозку оценивались исходя из прежней практики оплаты или исходя из расценок, полученных от поставщиков, в различных местах службы. |
| Proceeding from it(this), I have written these(it) of a note - basically emotional sensations. | Исходя из этого, я написала эти записки - в основном эмоциональные ощущения. |
| Judging from the curvature of the wound, a car is a definite possibility. | Исходя из изгибов раны, автомобиль вполне возможен. |
| In the 1990s, one model for doing this involved convective overturn, which suggests that convection, either from neutrinos from below, or infalling matter from above, completes the process of destroying the progenitor star. | В 1990-х годах одна из моделей заключалась в конвекционном обмене, исходя из предположения, что конвекция, либо с участием нейтрино снизу, либо с веществом, падающим сверху, завершает процесс уничтожения звезды-предшественника. |
| This property follows from the fact that the geometric median is defined only from pairwise distances, and doesn't depend on the system of orthogonal Cartesian coordinates by which the sample data is represented. | Это свойство вытекает из факта, что геометрический центр определяется лишь исходя из попарных расстояний и не зависит от системы ортогональных декартовых координат. |
| It should be noted that we work without advancing of charges from the side of client on absolute majority of businesses, and get a reward from the collected sum, following principle No collection - No Fee. | Следует отметить, что по абсолютному большинству дел мы работаем без авансирования расходов со стороны клиента, а вознаграждение получаем исходя из взысканной суммы, руководствуясь принципом No collection - No Fee. |
| And extrapolating from the curve, I have determined that your piece came from a bottle with a base radius of a little over an inch... something like one of these apothecary bottles. | Исходя из кривой, я определил, что он был частью бутылки, радиусом не более З см... что-то вроде таких аптекарских бутылочек. |
| This meant everything from perfecting the sawn-off, sub-two-gram toothbrush, to working with one of the world's leading nutritionists in developing a completely new, revolutionary nutritional strategy from scratch: 6,000 calories a day. | Это означало всё, начиная от подпиленной, весом меньше двух граммов зубной щетки, до работы с одним из ведущих диетологов мира по разработке абсолютно новой, революционной стратегии питания, исходя из 6000 калорий в день. |
| I believed that researchers could take an engineering-design approach: Ask the question, "What do we really want in a biomaterial from the standpoints of engineering, chemistry, and biology?" and then synthesize the materials from first principles. | Я считал, что исследователи могли взять на вооружение инженерно-конструктивный подход: сперва задать вопрос «Чего мы в действительности ожидаем от биоматериала с инженерной, химической и биологической точки зрения?», а потом синтезировать материалы исходя из выбранных характеристик. |