| Family-centred practice involves working with families from a strengths-based perspective, relying and building on the resources within the family itself. | Ориентированная на семью практика предполагает работу с семьями, исходя из их сильных сторон и опираясь на наращивание ресурсов внутри самой семьи. |
| Most Committee members, while expressing satisfaction with secretariat support provided from within current resources, feel that it is grossly inadequate given the scope of work. | Выражая удовлетворение поддержкой, которую оказывает секретариат, исходя из имеющихся у него в настоящее время ресурсов, большинство членов Комитета указывали на то, что из-за их недостатка потенциал секретариата далеко не соответствует поставленным перед ним задачам. |
| As a highly decentralized organization that engages closely with host governments, UNDP adapts its approach from country to country based on the needs and entry points available. | Будучи децентрализованной организацией, которая работает в тесном сотрудничестве с правительствами принимающих стран, ПРООН адаптирует свой подход в зависимости от страны, исходя из потребностей и доступных исходных точек входа в проекты. |
| It follows from the foregoing that equal access for men and women to education is ensured by law and is implemented in full in practice. | Исходя из изложенных норм, на законодательном уровне обеспечен равный доступ мужчин и женщин к образованию, который в полной мере реализуется на практике. |
| If we tackle our task starting from such an understanding, it should be possible, with goodwill, to find formulations which protect everybody's concerns and interests. | И если мы возьмемся за свою задачу исходя из такого понимания, то при наличии доброй воли должно оказаться возможным найти формулировку такого уровня, который позволял бы защитить заботы и интересы каждого. |
| This new functional constituency treats Hong Kong as a single constituency and candidates are nominated from elected District Council members. | Эта новая курия формируется исходя из того, что Гонконг образует единый избирательный округ, а кандидаты выдвигаются из числа избранных депутатов районных советов. |
| Money-laundering applies to both natural and legal persons, and proof of knowledge can be derived from objective factual circumstances. | К ответственности за отмывание денег могут привлекаться как физические, так и юридические лица, а заведомость действий может устанавливаться исходя из фактических обстоятельств дела. |
| CAT requested Sweden to elaborate on effective steps taken to ensure that evidence was not withheld from the asylum-seeker in asylum deportation cases on national security grounds. | КПП просил Швецию разработать эффективные мероприятия для обеспечения того, чтобы в ходе разбирательств по делам о депортации от просителя убежища не скрывались доказательства, исходя из соображений государственной безопасности. |
| The Advisory Committee therefore saw no reason why the additional documentation arising from the resolutions adopted by the Council could not be produced at the same cost. | Исходя из этого, Консультативный комитет не видит причины, по которой дополнительная документация, необходимая в связи с принятыми Советом резолюциями, не может быть выпущена с теми же затратами. |
| The High Commissioner therefore urged States to approach the issue under discussion from a human rights perspective, and to protect journalists and other media workers in the broadest sense. | Исходя из этого, Верховный комиссар обратилась к государствам с настоятельным призывом подходить к обсуждаемому вопросу с позиций прав человека и обеспечить, в самом широком смысле этого слова, защиту журналистов и других сотрудников средств массовой информации. |
| Based on the conclusions from the 2010 Census Round, it can be assumed that more countries will use an Internet response option. | Исходя из выводов, сделанных по итогам раунда переписей 2010 года, можно предположить, что число стран, использующих вариант представления ответов через Интернет, возрастет. |
| Following on from this, we must look at the things that pose a challenge to the implementation and achievement of the advancement of women. | Исходя из этого, нам следует обратить внимание на те факторы, которые составляют проблемы для достижения результатов в области улучшения положения женщин. |
| It is worth noting that most of these populations were displaced from their original lands and resettled to suit the colonizers' interests. | В этой связи следует отметить, что коренное население было в большинстве своем вытеснено их мест его первоначального проживания и расселено исходя из интересов колонизаторов. |
| We solved the case from some poetry? | Мы его раскрыли, исходя из стишка? |
| Thus, the secretariat describes those bilateral projects as "donor-driven" rather than based on demand from developing countries. | Исходя из этого, секретариат ЮНКТАД указывает, что эти двусторонние проекты строятся не на потребностях развивающихся стран, а на интересах доноров. |
| But from that, to say he deals in organised crime! | Но говорить, исходя из этого, что он состоит в преступной организации... |
| And, of course, now with Wolfram Alpha actually out in the wild, we can learn from its actual usage. | И, конечно, теперь, когда Wolfram Alpha доступна всем, есть чему научиться исходя из её реального пользования. |
| The University of Tokyo also launched a Global Health Leadership Program aiming at cultivating human resources capable of addressing global health challenges from cross-sectional perspectives including life ethics. | Кроме того, Токийский университет приступил к реализации программы "Глобальное лидерство в сфере охраны здоровья", направленной на воспитание кадров, способных решать глобальные задачи в области здравоохранения исходя из комплексного видения перспектив, включая этику жизни. |
| Bhutan should be considered one of the few countries where the quality of life of its people is higher than would be expected from traditional development indicators. | Бутан следует считать одной из немногих стран, где качестве жизни населения выше, чем можно было бы ожидать исходя из традиционных показателей развития. |
| It is from that perspective that we wish to acknowledge and commend the decision of the Dutch Government to prosecute a Dutch businessman for his role in the Liberian conflict. | Именно исходя из этого, мы хотели бы отметить решение правительства Нидерландов о начале судебного разбирательства в отношении местного бизнесмена в связи с тем, что он был замешан в конфликте в Либерии, а также выразить нашу признательность по этому поводу. |
| It was significant that children had contributed from their own experience to the report of the Independent Expert on violence against children. | Важно, чтобы дети, исходя из своего собственного опыта внесли свой вклад в подготовку доклада независимого эксперта по вопросу о насилии в отношении детей. |
| In my own experience, Mr. Paisley is a sincere man who spoke today from his heart. | Исходя из своего личного опыта, мистер Пэйсли - искренний человек, который говорил сегодня от сердца. |
| Apparently, what we're hearing from their photographer is that they arrived even before the police did. | Исходя из информации, полученной от их оператора, прибыли они на место происшествия ещё до приезда полиции. |
| I can tell you from experience that the surest way up the ladder is to listen carefully and follow my orders. | Исходя из своего опыта, скажу, что верный способ взобраться по карьерной лестнице таков: внимательно слушайте и исполняйте мои приказы. |
| Expected outcomes justify resource requirements, which are derived from and linked to outputs to be delivered with a view to achieving outcomes. | Ожидаемые результаты являются обоснованием потребностей в ресурсах, которые определяются исходя из мероприятий и увязываются с мероприятиями, которые должны быть осуществлены в целях достижения соответствующих результатов. |