Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Family-centred practice involves working with families from a strengths-based perspective, relying and building on the resources within the family itself. Ориентированная на семью практика предполагает работу с семьями, исходя из их сильных сторон и опираясь на наращивание ресурсов внутри самой семьи.
Most Committee members, while expressing satisfaction with secretariat support provided from within current resources, feel that it is grossly inadequate given the scope of work. Выражая удовлетворение поддержкой, которую оказывает секретариат, исходя из имеющихся у него в настоящее время ресурсов, большинство членов Комитета указывали на то, что из-за их недостатка потенциал секретариата далеко не соответствует поставленным перед ним задачам.
As a highly decentralized organization that engages closely with host governments, UNDP adapts its approach from country to country based on the needs and entry points available. Будучи децентрализованной организацией, которая работает в тесном сотрудничестве с правительствами принимающих стран, ПРООН адаптирует свой подход в зависимости от страны, исходя из потребностей и доступных исходных точек входа в проекты.
It follows from the foregoing that equal access for men and women to education is ensured by law and is implemented in full in practice. Исходя из изложенных норм, на законодательном уровне обеспечен равный доступ мужчин и женщин к образованию, который в полной мере реализуется на практике.
If we tackle our task starting from such an understanding, it should be possible, with goodwill, to find formulations which protect everybody's concerns and interests. И если мы возьмемся за свою задачу исходя из такого понимания, то при наличии доброй воли должно оказаться возможным найти формулировку такого уровня, который позволял бы защитить заботы и интересы каждого.
This new functional constituency treats Hong Kong as a single constituency and candidates are nominated from elected District Council members. Эта новая курия формируется исходя из того, что Гонконг образует единый избирательный округ, а кандидаты выдвигаются из числа избранных депутатов районных советов.
Money-laundering applies to both natural and legal persons, and proof of knowledge can be derived from objective factual circumstances. К ответственности за отмывание денег могут привлекаться как физические, так и юридические лица, а заведомость действий может устанавливаться исходя из фактических обстоятельств дела.
CAT requested Sweden to elaborate on effective steps taken to ensure that evidence was not withheld from the asylum-seeker in asylum deportation cases on national security grounds. КПП просил Швецию разработать эффективные мероприятия для обеспечения того, чтобы в ходе разбирательств по делам о депортации от просителя убежища не скрывались доказательства, исходя из соображений государственной безопасности.
The Advisory Committee therefore saw no reason why the additional documentation arising from the resolutions adopted by the Council could not be produced at the same cost. Исходя из этого, Консультативный комитет не видит причины, по которой дополнительная документация, необходимая в связи с принятыми Советом резолюциями, не может быть выпущена с теми же затратами.
The High Commissioner therefore urged States to approach the issue under discussion from a human rights perspective, and to protect journalists and other media workers in the broadest sense. Исходя из этого, Верховный комиссар обратилась к государствам с настоятельным призывом подходить к обсуждаемому вопросу с позиций прав человека и обеспечить, в самом широком смысле этого слова, защиту журналистов и других сотрудников средств массовой информации.
Based on the conclusions from the 2010 Census Round, it can be assumed that more countries will use an Internet response option. Исходя из выводов, сделанных по итогам раунда переписей 2010 года, можно предположить, что число стран, использующих вариант представления ответов через Интернет, возрастет.
Following on from this, we must look at the things that pose a challenge to the implementation and achievement of the advancement of women. Исходя из этого, нам следует обратить внимание на те факторы, которые составляют проблемы для достижения результатов в области улучшения положения женщин.
It is worth noting that most of these populations were displaced from their original lands and resettled to suit the colonizers' interests. В этой связи следует отметить, что коренное население было в большинстве своем вытеснено их мест его первоначального проживания и расселено исходя из интересов колонизаторов.
We solved the case from some poetry? Мы его раскрыли, исходя из стишка?
Thus, the secretariat describes those bilateral projects as "donor-driven" rather than based on demand from developing countries. Исходя из этого, секретариат ЮНКТАД указывает, что эти двусторонние проекты строятся не на потребностях развивающихся стран, а на интересах доноров.
But from that, to say he deals in organised crime! Но говорить, исходя из этого, что он состоит в преступной организации...
And, of course, now with Wolfram Alpha actually out in the wild, we can learn from its actual usage. И, конечно, теперь, когда Wolfram Alpha доступна всем, есть чему научиться исходя из её реального пользования.
The University of Tokyo also launched a Global Health Leadership Program aiming at cultivating human resources capable of addressing global health challenges from cross-sectional perspectives including life ethics. Кроме того, Токийский университет приступил к реализации программы "Глобальное лидерство в сфере охраны здоровья", направленной на воспитание кадров, способных решать глобальные задачи в области здравоохранения исходя из комплексного видения перспектив, включая этику жизни.
Bhutan should be considered one of the few countries where the quality of life of its people is higher than would be expected from traditional development indicators. Бутан следует считать одной из немногих стран, где качестве жизни населения выше, чем можно было бы ожидать исходя из традиционных показателей развития.
It is from that perspective that we wish to acknowledge and commend the decision of the Dutch Government to prosecute a Dutch businessman for his role in the Liberian conflict. Именно исходя из этого, мы хотели бы отметить решение правительства Нидерландов о начале судебного разбирательства в отношении местного бизнесмена в связи с тем, что он был замешан в конфликте в Либерии, а также выразить нашу признательность по этому поводу.
It was significant that children had contributed from their own experience to the report of the Independent Expert on violence against children. Важно, чтобы дети, исходя из своего собственного опыта внесли свой вклад в подготовку доклада независимого эксперта по вопросу о насилии в отношении детей.
In my own experience, Mr. Paisley is a sincere man who spoke today from his heart. Исходя из своего личного опыта, мистер Пэйсли - искренний человек, который говорил сегодня от сердца.
Apparently, what we're hearing from their photographer is that they arrived even before the police did. Исходя из информации, полученной от их оператора, прибыли они на место происшествия ещё до приезда полиции.
I can tell you from experience that the surest way up the ladder is to listen carefully and follow my orders. Исходя из своего опыта, скажу, что верный способ взобраться по карьерной лестнице таков: внимательно слушайте и исполняйте мои приказы.
Expected outcomes justify resource requirements, which are derived from and linked to outputs to be delivered with a view to achieving outcomes. Ожидаемые результаты являются обоснованием потребностей в ресурсах, которые определяются исходя из мероприятий и увязываются с мероприятиями, которые должны быть осуществлены в целях достижения соответствующих результатов.