Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
From supplementary information provided to it, the Advisory Committee notes that the increased requirement is a result of the need for intensified capacity-building and rehabilitation of infrastructure in Haiti. Исходя из дополнительной информации, представленной ему, Консультативный комитет отмечает, что увеличение потребностей связано с необходимостью активизировать работы по созданию потенциала и восстановлению инфраструктуры в Гаити.
From the previously stated, the most important basic rights for the protection of maternity that are exercise are: Исходя из вышесказанного, наиболее важными основными правами на охрану материнства, которые действительно осуществляются, являются:
From this perspective, we welcome the ideas of an intermediary or incremental solution that would go beyond the models that have been officially proposed to date. Исходя из этого мы приветствуем идеи промежуточного или постепенного расширения, выходящие за рамки тех моделей, которые официально предложены на данный момент.
From that perspective, my delegation is drafting a working document on confidence-building measures, and to that end we are holding informal consultations. Исходя из этого моя делегация готовит рабочий документ по мерам укрепления доверия и проводит в этой связи неофициальные консультации.
From there Columbus was able to get in touch with Steven Spielberg who helped him contact John Williams to produce the final score. Исходя из этого, Коламбус смог связаться с режиссёром Стивеном Спилбергом, который помог ему заключить контракт с Уильямсом.
From what you've described, I'm inclined to think they've eaten some irritant - a corrosive poison. Исходя из того, что вы описали, я склонен думать, они съели что-то... разъедающее. Какой-то едкий яд.
From our experience in Liberia, only a negotiated settlement, and not a military victory, will bring sustainable peace to Sierra Leone. Исходя из нашего опыта в Либерии, могу сказать, что лишь урегулирование на основе переговоров, а не военная победа принесут устойчивый мир в Сьерра-Леоне.
From the information provided, the Advisory Committee believes that maximum efforts should be made to encourage the host Government to provide financial and material support for UNOMSA. Исходя из представленной информации, Консультативный комитет считает, что необходимо приложить максимум усилий к тому, чтобы добиться финансовой и материальной поддержки ЮНОМСА со стороны правительства принимающей страны.
From this viewpoint, we will continue to provide assistance on the ground to countries affected by the scourge of small arms. Исходя из этого, мы будем продолжать оказывать помощь на местах странам, затронутым таким бедствием, каким является стрелковое оружие.
From several of the definitions reviewed, an indicator can generally be characterized by two basic elements: Исходя из нескольких проанализированных определений можно заявить, что в целом показатель характеризуется следующими двумя основными элементами:
From that perspective, self-determination could not be invoked against States which had legitimate Governments which fully respected democratic principles and protected the rights of minorities. Исходя из этого, нельзя использовать принцип самоопределения против государств, в которых имеются законные правительства, полностью соблюдающие демократические нормы и защищающие права меньшинств.
From its own experience, it was convinced that timely information and warning measures could contribute greatly to the efficient elimination of explosive remnants of war and significantly reduce humanitarian risks to the civilian population. Исходя из собственного опыта, она убеждена, что своевременные меры в плане информации и оповещения могут значительно способствовать эффективной ликвидации взрывоопасных пережитков войны и существенно сократить гуманитарные риски для гражданского населения.
From this the projects to be implemented were identified and are listed in Volume 3. Исходя из этого были намечены к осуществлению соответствующие проекты, которые перечислены в части З.
From the width of you, I'd say you two were about the same build. Исходя из твоих объемов, я бы сказала, что вы двое были одинаково сложены.
From his own first-hand, personal experience and out of his religious convictions, he understood how tragic a political and social blight that movement had been. Своими глазами, исходя из личного опыта и личных религиозных убеждений, он понял насколько трагична политическая и социальная болезнь этого общественного устройства.
From this standpoint, my country, Lebanon, insists that the issue of refugees should be resolved on the basis of General Assembly resolution 194. Исходя из этого моя страна, Ливан, настаивает на том, чтобы проблема беженцев была решена на основе резолюции 194 Генеральной Ассамблеи.
From that point of view, we look forward to seeing concrete results produced by that working group, which will begin its activities this February. Исходя из этого мы надеемся на то, что этой рабочей группе, которая начнет свою деятельность в феврале, удастся достичь конкретных результатов.
From that point of view, Japan expects Syria to play a proactive role for the realization of regional peace and stability. Исходя из этого Япония надеется, что Сирия сыграет активную роль в усилиях по обеспечению мира и стабильности в регионе.
From the explanations given by Mr. Komzarov during the pre-trial investigation, it was inferred that he did not witness the accident. Исходя из пояснений, данных г-ном Комзаровым в ходе досудебного расследования, было установлено, что он не был свидетелем этого дорожно-транспортного происшествия.
From this figure, the ratio of AIDS cases of women to men has been set at 5.12 to 1. Исходя из этой цифры, соотношение случаев заболевания СПИДом среди женщин и мужчин составляет 5,12 к 1.
From the data of all States, the Committee notes that 53 States reported that they updated their control lists. Исходя из данных по всем государствам, Комитет отмечает, что 53 государства сообщили о том, что они обновляют свои контрольные списки.
From the report the Committee understands that no change has been made in relation to the 72 hours period. Исходя из доклада государства-участника, Комитет делает вывод о том, что чрезмерно длительный срок содержания под стражей изменен не был.
From the experience and background of the Federation, both this definition and the preceding ideas show how important it is to consider the family as a main subject for empowerment. Исходя из своего опыта и практики Федерация считает, что как это определение, так и ранее упомянутые идеи показывают, насколько важно рассматривать семью в качестве одного из основных субъектов расширения прав и возможностей.
From experience, it is clear that ICT and technology "push" projects have generally been ill-suited to fulfilling the requirements of the internationally agreed development goals. Исходя из имеющегося опыта можно утверждать, что проекты по ИКТ и «внедрению» технологий как правило не отвечали потребностям достижения согласованных на международном уровне целей в области развития.
From its discussions with the representatives of the Secretary-General, the Advisory Committee understands that options for replacing Galaxy with a new software package would also be evaluated. Исходя из результатов проведенного обсуждения вопроса с представителями Генерального секретаря Консультативный комитет делает вывод о том, что также следует провести оценку вариантов замены системы «Гэлакси» новым пакетом программного обеспечения.