Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
It reflects the individual right of workers to withdraw from the trade union with or without giving a reason. Закрепляется право трудящегося исходя из собственных соображений отказываться от вступления в профсоюзную ассоциацию с объяснением или без объяснения причины своего решения.
Rather, from our experience, they are more likely to bend the rules to advance their research agenda. Исходя из нашего опыта, скорее можно предположить, что они попытаются обойти правила с целью обеспечения прогресса в осуществлении своих исследовательских программ.
These costs would be excluded from the methodology, owing to the fact that these are indirect costs. Эти расходы не будут учитываться в методологии исходя из того факта, что они являются косвенными.
One lesson emerging from this experience is the importance of building local capacities for monitoring and addressing a range of child protection issues. Один из выводов, который можно сделать, исходя из этого опыта, состоит в необходимости укрепить местный потенциал в области контроля и решить широкий круг вопросов, касающихся защиты детей.
Based on information from United Nations-supported sites in 32 countries, an estimated total of 1.4 million women in 2002 made use of antenatal facilities in which PPTCT services were available. Исходя из информации, полученной из поддерживаемых Организацией Объединенных Наций объектов в 32 странах, в 2002 году услугами, оказываемыми в дородовой период, в рамках которых обеспечивались и услуги ППИРР, воспользовалось примерно 1,4 миллиона женщин.
We know from experience that with adequate resources, political responsibility and leadership at all levels, and evidence-based and well-targeted interventions, the MDGs can be met. Исходя из собственного опыта мы уже знаем, что при наличии достаточных ресурсов, политической ответственности и надлежащего руководства на всех уровнях, а также при базирующихся на конкретных данных и четко ориентированных вмешательствах ЦРТ достичь вполне возможно.
Views were also expressed that the topic was particularly suitable to codification and progressive development and thus allowed the Commission to approach it from both aspects of its mandate. Высказывались также мнения о том, что данная тема особенно подходит для кодификации и прогрессивного развития и что Комиссия, таким образом, может подходить к ней, исходя из обоих аспектов ее мандата.
The cost estimate for the 2010/11 period was based on a needs assessment conducted from August to September 2009. Смета расходов на 2010/11 год была составлена исходя из оценки потребностей, проведенной в период с августа по сентябрь 2009 года.
We have learned from our own development history that the sustainability of development financing can be strengthened when domestic resource mobilization plays a crucial role. Исходя из нашего собственного опыта развития мы знаем, что можно укрепить устойчивость финансирования развития только тогда, когда центральное место отведено мобилизации внутренних ресурсов.
Building upon strong commitments expressed by countries in all regions, and informed by good practices and lessons learned from past experience, this is an area where progress is within reach. Эта та область, в которой исходя из твердых обязательств, взятых странами во всех регионах, и располагая знанием эффективной практики и уроков, извлеченных из полученного опыта, прогресс, как представляется, достижим.
The Committee also notes from the supplementary information provided to it that projected expenditures under official travel for the biennium 2010-2011 amount to $140,800. Исходя из предоставленной ему дополнительной информации, Комитет также отмечает, что прогнозируемые расходы по статье «Официальные поездки» на двухгодичный период 2010 - 2011 годов составляют 140800 долл. США.
On that basis, it is expected that a reimbursement of approximately $6.8 million from the participating United Nations entities would be forthcoming for the biennium 2010-2011. Исходя из этого предполагается, что в двухгодичный период 2010 - 2011 годов участвующие учреждения Организации Объединенных Наций выплатят в порядке возмещения расходов приблизительно 6,8 млн. долл. США.
Based on the above definition, "Collection" includes all efforts to extract ODS from an application or a product. Исходя из приведенного выше определения, «сбор» включает весь объем работ по удалению ОРВ из процесса использования или из продукта.
He also presented progress achieved regarding the possibility of finding country-specific aspirational targets for 2050 from those identified at the continental level. Он также представил информацию о прогрессе, достигнутом в работе по выяснению возможности определения желательных показателей на 2050 год для конкретных стран исходя из показателей, определяемых на континентальном уровне.
Thanks to nuclear power, the French industrial firms benefited from low electricity prices, and took investment decisions according to the electricity price structure, but risk losing this advantage. Благодаря атомной энергетике французские промышленные фирмы покупали электроэнергию по низким ценам и принимали инвестиционные решения исходя из структуры цен на электричество, но сейчас они рискуют потерять это преимущество.
Much of the information on which decisions on cases are made is commercially sensitive, and must be protected from competitors, suppliers and customers. Значительная часть информации, исходя из которой принимаются решения по конкретным делам, носит с коммерческой точки зрения чувствительный характер и не предназначена для конкурентов, поставщиков и потребителей.
Working from a Plenary-approved "integrated strategy", its principal activities focus on simplifying, aligning and standardizing the core procedural aspects of international trade and the associated information flows. Исходя из "интегрированной стратегии", основные виды деятельности СЕФАКТ ООН сосредоточены на упрощении, согласовании и стандартизации основных процедурных аспектов международной торговли и связанных с ней потоков информации.
But the practice is that when it is done from the floor, we have to divulge the name. Однако исходя из сложившейся практики, когда такой вопрос все же поступает с места, мы должны назвать страну.
However, under draft guidelines 2.9.8 and 2.9.9, approval and opposition can also be inferred from the "silence" of contracting parties. Однако в соответствии с руководящими принципами 2.9.8 и 2.9.9 вывод об одобрении или несогласии может также быть сделан исходя из «молчания» договаривающихся сторон.
It was regrettable that the Secretary-General's report mentioned that problem only very briefly, suggesting that the operational requirements of active missions could be covered from the Peacekeeping Reserve Fund rather than through cross-borrowing. Вызывает сожаление тот факт, что в своем докладе Генеральный секретарь лишь кратко затрагивает эту проблему, исходя из того, что оперативные потребности действующих миссий могут удовлетворяться за счет средств Резервного фонда для операций по поддержанию мира, а не за счет перекрестного заимствования.
Premised on the right to self-determination, article 10 of the Declaration prohibits the forcible removal of indigenous peoples from their lands and territories. Исходя из права коренных народов на самоопределение, статья 10 Декларации запрещает принудительное перемещение коренных народов с их земель и территорий.
Accordingly, we consider that the reservation does not serve to preclude the Committee from consideration of this communication. Исходя из этого, мы считаем, что ссылка на эту оговорку в качестве препятствия для рассмотрения Комитета данного сообщения, является неоправданной.
Based on this, key policy objectives should be identified from the different stakeholders and then translated into indicators to underpin the development of more consistent and relevant green economy assessments. Исходя из этого, следует определить основные цели политики различных заинтересованных сторон, а затем придать им форму показателей, с тем чтобы подкрепить процесс проведения более последовательных и актуальных оценок "зеленой" экономики.
However, from the standpoint of safeguarding their right to life, they are compensated for these restrictions through, for example, the National Personnel Authority recommendation system. При этом подобные ограничения прав гражданских служащих, исходя из необходимости гарантировать их право на жизнь, компенсируются, среди прочего, за счёт системы рекомендаций в рамках Национальной кадровой службы.
The challenges facing the informal sector must be addressed from the perspective of fostering long-term, competitive productive capacity and improving the income security and working conditions of informal workers. Трудные задачи, стоящие перед неформальным сектором, должны быть решены исходя из необходимости содействия развитию производственного потенциала на долгосрочной и конкурентоспособной основе, обеспечения гарантированного дохода и улучшения условий труда для трудящихся, занятых в неформальном секторе.