| It reflects the individual right of workers to withdraw from the trade union with or without giving a reason. | Закрепляется право трудящегося исходя из собственных соображений отказываться от вступления в профсоюзную ассоциацию с объяснением или без объяснения причины своего решения. |
| Rather, from our experience, they are more likely to bend the rules to advance their research agenda. | Исходя из нашего опыта, скорее можно предположить, что они попытаются обойти правила с целью обеспечения прогресса в осуществлении своих исследовательских программ. |
| These costs would be excluded from the methodology, owing to the fact that these are indirect costs. | Эти расходы не будут учитываться в методологии исходя из того факта, что они являются косвенными. |
| One lesson emerging from this experience is the importance of building local capacities for monitoring and addressing a range of child protection issues. | Один из выводов, который можно сделать, исходя из этого опыта, состоит в необходимости укрепить местный потенциал в области контроля и решить широкий круг вопросов, касающихся защиты детей. |
| Based on information from United Nations-supported sites in 32 countries, an estimated total of 1.4 million women in 2002 made use of antenatal facilities in which PPTCT services were available. | Исходя из информации, полученной из поддерживаемых Организацией Объединенных Наций объектов в 32 странах, в 2002 году услугами, оказываемыми в дородовой период, в рамках которых обеспечивались и услуги ППИРР, воспользовалось примерно 1,4 миллиона женщин. |
| We know from experience that with adequate resources, political responsibility and leadership at all levels, and evidence-based and well-targeted interventions, the MDGs can be met. | Исходя из собственного опыта мы уже знаем, что при наличии достаточных ресурсов, политической ответственности и надлежащего руководства на всех уровнях, а также при базирующихся на конкретных данных и четко ориентированных вмешательствах ЦРТ достичь вполне возможно. |
| Views were also expressed that the topic was particularly suitable to codification and progressive development and thus allowed the Commission to approach it from both aspects of its mandate. | Высказывались также мнения о том, что данная тема особенно подходит для кодификации и прогрессивного развития и что Комиссия, таким образом, может подходить к ней, исходя из обоих аспектов ее мандата. |
| The cost estimate for the 2010/11 period was based on a needs assessment conducted from August to September 2009. | Смета расходов на 2010/11 год была составлена исходя из оценки потребностей, проведенной в период с августа по сентябрь 2009 года. |
| We have learned from our own development history that the sustainability of development financing can be strengthened when domestic resource mobilization plays a crucial role. | Исходя из нашего собственного опыта развития мы знаем, что можно укрепить устойчивость финансирования развития только тогда, когда центральное место отведено мобилизации внутренних ресурсов. |
| Building upon strong commitments expressed by countries in all regions, and informed by good practices and lessons learned from past experience, this is an area where progress is within reach. | Эта та область, в которой исходя из твердых обязательств, взятых странами во всех регионах, и располагая знанием эффективной практики и уроков, извлеченных из полученного опыта, прогресс, как представляется, достижим. |
| The Committee also notes from the supplementary information provided to it that projected expenditures under official travel for the biennium 2010-2011 amount to $140,800. | Исходя из предоставленной ему дополнительной информации, Комитет также отмечает, что прогнозируемые расходы по статье «Официальные поездки» на двухгодичный период 2010 - 2011 годов составляют 140800 долл. США. |
| On that basis, it is expected that a reimbursement of approximately $6.8 million from the participating United Nations entities would be forthcoming for the biennium 2010-2011. | Исходя из этого предполагается, что в двухгодичный период 2010 - 2011 годов участвующие учреждения Организации Объединенных Наций выплатят в порядке возмещения расходов приблизительно 6,8 млн. долл. США. |
| Based on the above definition, "Collection" includes all efforts to extract ODS from an application or a product. | Исходя из приведенного выше определения, «сбор» включает весь объем работ по удалению ОРВ из процесса использования или из продукта. |
| He also presented progress achieved regarding the possibility of finding country-specific aspirational targets for 2050 from those identified at the continental level. | Он также представил информацию о прогрессе, достигнутом в работе по выяснению возможности определения желательных показателей на 2050 год для конкретных стран исходя из показателей, определяемых на континентальном уровне. |
| Thanks to nuclear power, the French industrial firms benefited from low electricity prices, and took investment decisions according to the electricity price structure, but risk losing this advantage. | Благодаря атомной энергетике французские промышленные фирмы покупали электроэнергию по низким ценам и принимали инвестиционные решения исходя из структуры цен на электричество, но сейчас они рискуют потерять это преимущество. |
| Much of the information on which decisions on cases are made is commercially sensitive, and must be protected from competitors, suppliers and customers. | Значительная часть информации, исходя из которой принимаются решения по конкретным делам, носит с коммерческой точки зрения чувствительный характер и не предназначена для конкурентов, поставщиков и потребителей. |
| Working from a Plenary-approved "integrated strategy", its principal activities focus on simplifying, aligning and standardizing the core procedural aspects of international trade and the associated information flows. | Исходя из "интегрированной стратегии", основные виды деятельности СЕФАКТ ООН сосредоточены на упрощении, согласовании и стандартизации основных процедурных аспектов международной торговли и связанных с ней потоков информации. |
| But the practice is that when it is done from the floor, we have to divulge the name. | Однако исходя из сложившейся практики, когда такой вопрос все же поступает с места, мы должны назвать страну. |
| However, under draft guidelines 2.9.8 and 2.9.9, approval and opposition can also be inferred from the "silence" of contracting parties. | Однако в соответствии с руководящими принципами 2.9.8 и 2.9.9 вывод об одобрении или несогласии может также быть сделан исходя из «молчания» договаривающихся сторон. |
| It was regrettable that the Secretary-General's report mentioned that problem only very briefly, suggesting that the operational requirements of active missions could be covered from the Peacekeeping Reserve Fund rather than through cross-borrowing. | Вызывает сожаление тот факт, что в своем докладе Генеральный секретарь лишь кратко затрагивает эту проблему, исходя из того, что оперативные потребности действующих миссий могут удовлетворяться за счет средств Резервного фонда для операций по поддержанию мира, а не за счет перекрестного заимствования. |
| Premised on the right to self-determination, article 10 of the Declaration prohibits the forcible removal of indigenous peoples from their lands and territories. | Исходя из права коренных народов на самоопределение, статья 10 Декларации запрещает принудительное перемещение коренных народов с их земель и территорий. |
| Accordingly, we consider that the reservation does not serve to preclude the Committee from consideration of this communication. | Исходя из этого, мы считаем, что ссылка на эту оговорку в качестве препятствия для рассмотрения Комитета данного сообщения, является неоправданной. |
| Based on this, key policy objectives should be identified from the different stakeholders and then translated into indicators to underpin the development of more consistent and relevant green economy assessments. | Исходя из этого, следует определить основные цели политики различных заинтересованных сторон, а затем придать им форму показателей, с тем чтобы подкрепить процесс проведения более последовательных и актуальных оценок "зеленой" экономики. |
| However, from the standpoint of safeguarding their right to life, they are compensated for these restrictions through, for example, the National Personnel Authority recommendation system. | При этом подобные ограничения прав гражданских служащих, исходя из необходимости гарантировать их право на жизнь, компенсируются, среди прочего, за счёт системы рекомендаций в рамках Национальной кадровой службы. |
| The challenges facing the informal sector must be addressed from the perspective of fostering long-term, competitive productive capacity and improving the income security and working conditions of informal workers. | Трудные задачи, стоящие перед неформальным сектором, должны быть решены исходя из необходимости содействия развитию производственного потенциала на долгосрочной и конкурентоспособной основе, обеспечения гарантированного дохода и улучшения условий труда для трудящихся, занятых в неформальном секторе. |