| The European Union refrains from commenting on the descriptive parts of the report with the understanding that they are put forward under the personal responsibilities of the Coordinator and the Chairperson of the Meeting of the Military Experts and are not intended to reflect wider agreement. | Европейский союз воздерживается от комментариев по описательным разделам доклада исходя из того понимания, что они выдвигаются под личную ответственность Координатора и Председателя Совещания военных экспертов и не призваны отразить более широкое согласие. |
| The budget had been prepared on the assumption that ONUB would withdraw from Burundi by 31 December 2006, and the African Group hoped that every effort would be made to build on the gains already made in that country. | Бюджет был подготовлен исходя из того, что ОНЮБ покинет Бурунди к 31 декабря 2006 года, и Группа африканских государств надеется, что будут предприняты все усилия для закрепления успехов, уже достигнутых в этой стране. |
| Crimes defined only in domestic legislation should be excluded from the topic, but his delegation did not understand the point of the suggestion that a distinction should be drawn between crimes recognized under international customary law and crimes defined in treaty instruments (para. 220). | Преступления, предусматриваемые только в национальном законодательстве, принимать во внимание не следует, однако делегация Алжира не понимает, исходя из чего было предложено провести различие между преступлениями по международному обычному праву и преступлениями, определенными в договорных документах (пункт 220). |
| It had therefore joined the consensus on the draft resolution on the understanding that neither any delegation nor the Committee as a whole would be precluded from considering or referring to the document in the future. | Поэтому делегация присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, исходя из того, что ни одна из делегаций, ни сам Комитет в целом не будут лишены возможности рассмотреть этот документ в будущем или сослаться на него. |
| The latter was adopted proceeding from the stand that human and minority rights are the foundation of any community committed to democracy, peace, tolerance, respect for human rights, rule of law and social justice. | Последняя была принята исходя из установки, что права человека и меньшинств являются основой любого общества, приверженного демократии, миру, терпимости, уважению прав человека, принципу верховенства права и социальной справедливости. |
| Assuming that some enacting States may wish to exclude certain cases from the application of the model legislative provisions, the Working Group may wish to consider whether the possibility of exclusion, as proposed in draft article 1, paragraph 4, should be indicated in the text. | Исходя из предположения, что некоторые принимающие государства, возможно, пожелают исключить определенные случаи из сферы применения типовых законодательных положений, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об указании в тексте на возможность исключения, как это предлагается в проекте пункта 4 статьи 1. |
| Thereupon, the seller claimed from the Spanish buyer the difference between the original price agreed and the price of the substitute sale, in accordance with articles 74 and 75. | Исходя из этого продавец потребовал взыскать с испанского покупателя разницу между первоначально согласованной ценой и ценой по совершенной взамен сделке в соответствии со статьями 74 и 75. |
| In order to attract funding for their activities, the centres have learned from experience that they should plan their programmes in close cooperation with countries in the region, as well as with interested donor countries outside the region, to address issues of mutual concern. | Для привлечения финансовых средств в целях осуществления своей деятельности центры, исходя из собственного опыта, стали планировать свои программы в тесном сотрудничестве со странами региона, а также с заинтересованными странами-донорами вне данного региона, с тем чтобы решать вопросы, представляющие взаимный интерес. |
| On that basis, the Supreme Court on the same day dismissed both appeals without costs, allegedly over objections from the author's counsel that the author's entitlements to pension rights should be recorded. | Исходя из этого, Верховный суд снял с рассмотрения оба иска без вменения каких-либо издержек, отклонив, как утверждается, ходатайство адвоката автора об официальном подтверждении прав автора на пенсионные выплаты. |
| In doing so, I reaffirmed that, pending guidance from the Council, the United Nations would continue to operate on the understanding that resolution 1244 remained in force and that UNMIK would continue to implement its mandate in the light of the evolving circumstances. | При этом я вновь заявил, что до получения указаний Совета Организация Объединенных Наций будет продолжать действовать исходя из того понимания, что резолюция 1244 остается в силе и что МООНК будет и далее выполнять свой мандат с учетом меняющихся обстоятельств. |
| Foreign governments and citizens, especially the Japanese and the Americans, are depicted negatively as imperialists; revolutionary heroes and heroines are seen as saintly figures who act from the purest of motives. | Иностранные правительства, особенно японские и американские, и граждане этих стран изображаются в негативном виде как «империалисты», а революционные герои и героини видятся как святые фигуры, которые действуют исходя из чистых побуждений. |
| The truncated cuboctahedron has two special orthogonal projections in the A2 and B2 Coxeter planes with and projective symmetry, and numerous symmetries can be constructed from various projected planes relative to the polyhedron elements. | Усечённый кубооктаэдр имеет две специальные ортогональные проекции в A2 и B2 плоскости Коксетера с и проективными симметриями, и множество симметрий можно построить, исходя из различных плоскостей проекции. |
| Well, from what agent francis described, It's possible we're dealing with a case Of spontaneous human combustion. | Ну, исходя из описания агента Френсиса, мы, вероятно. имеем дело со случаем с самопризвольным возгоранием |
| The Advisory Committee notes from paragraph 70 of the report that the vacancy rates assumed for the overall biennial budget for 2004-2005 were 5 per cent for Professional posts and 3 per cent for Local level posts. | С учетом пункта 70 доклада Консультативный комитет отмечает, что норма вакансий, исходя из которой готовился общий бюджет на двухгодичный период 20042005 годов, составляет 5 процентов для должностей категории специалистов и 3 процента для должностей местного разряда. |
| Using this result, he was able to more accurately determine the distance of the Earth from the Sun, based upon the relative size of the orbits of Mars and the Earth. | С помощью этих измерений он смог более точно определить расстояние от Земли до Солнца, исходя из относительного размера орбит Марса и Земли. |
| The track received universal acclaim with praise coming from Anastacia's new musical sound as well as her new singing sound found in the opening of the song being compared to Evanescence's Amy Lee. | Трек получил почти всеобщее признание критиков и похвалы, исходя из нового звучания Анастейши, а также её нового стиля пения, найденного в начале песни, который стали сравнивать с вокалом Эми Ли из группы Evanescence. |
| Other romanizations include pili pili in the Democratic Republic of the Congo or peri peri in Malawi, deriving from the various pronunciations of the word in different parts of Bantu-speaking Africa. | Другие романизации названия включают pili pili в Демократической Республике Конго или peri peri в Малави, исходя из различных произношений слова в регионах, говорящих на языках банту. |
| Proceeding from the botanical-geographical principle, several departments were organized in the garden: 1) the Far East, 2) Eastern and Western Siberia, 3) Central Asia, 4) the Crimea and the Caucasus, 5) the European part of the USSR. | Исходя из ботанико-географического принципа, в саду было устроено несколько отделов: 1) Дальнего Востока, 2) Восточной и Западной Сибири, 3) Средней Азии, 4) Крыма и Кавказа, 5) европейской части СССР. |
| Progressivism became highly significant during the Age of Enlightenment in Europe, out of the belief that Europe was demonstrating that societies could progress in civility from uncivilized conditions to civilization through strengthening the basis of empirical knowledge as the foundation of society. | Прогрессивизм приобрел большое значение в эпоху Просвещения в Европе, исходя из убеждения, что Европа демонстрирует, что общества могут прогрессировать в цивилизованности от нецивилизованных условий к цивилизации путем укрепления основы эмпирического знания как основы общества. |
| In accordance with the experience shared by others in that respect, the geographical distance between a potentially affected Party from the Party of origin did not seem to affect the organization of consultations. | Исходя из опыта, которым в этой связи поделились другие, географическая удаленность затрагиваемой Стороны от Стороны происхождения, по всей видимости, не сказывается на организации консультаций. |
| This is where the Boeing 777-200 is likely to have run out of fuel and crashed, according to the analysis by the UK company Inmarsat and British aviation experts of hourly signals sent automatically from the aircraft to Inmarsat's orbiting space vehicle. | Это место, где у Боинга 777-200, скорее всего, закончилось топливо, и он упал, согласно анализу, проведенному британской компанией Inmarsat, и исходя из заключений британских авиационных экспертов из почасовых сигналов, которые автоматически отправлялись из самолета на орбитальный космический аппарат Inmarsat. |
| So from this experience of my recovery, I want to share four particular aspects - I call them the four C's of consciousness - that helped me grow my potential mind back towards the actual mind that I work with every day. | Исходя из своего опыта выздоровления, хотелось бы поделиться четырьмя аспектами, я назвал их четыре "К" сознания, которые помогли мне развить мой потенциальный разум до состояния актуального разума, который служит мне каждый день. |
| The redefined physician is human, knows she's human, accepts it, isn't proud of making mistakes, but strives to learn one thing from what happened that she can teach to somebody else. | Врач нового времени - это человек, который знает, что он человек, принимает это и не гордится своими ошибками, но стремится узнать, чему он может научить других, исходя из своего опыта. |
| And what we know from cross-cultural studies is that females, on average - not everyone, but on average - are more inclined to be very attentive to complex social relations and to taking care of people who are basically vulnerable within the group. | На сегодняшний день, исходя из межкультурных исследований, нам известно, что женщины в среднем, не все, но в среднем, более внимательны к проблемам сложных социальных отношений, а также склонны заботиться о людях, которые оказались слабее других в группе. |
| With the expectation that both peacekeeping and regular budget cash balances will decrease, it is forecast that combined cash balances will decrease from the levels of 1999 and 2000 to some $942 million in 2001. | Исходя из ожидаемого уменьшения сальдо денежной наличности как по операциям по поддержанию мира, так и по регулярному бюджету, совокупное сальдо денежной наличности уменьшится, по прогнозам, с уровней 1999 и 2000 годов до примерно 942 млн. долл. США в 2001 году. |