Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
The Government of Japan joined the consensus on Commission on Human Rights resolution 1995/43 entitled "Human rights and terrorism" from the view that no form of terrorism should be permitted. Правительство Японии поддержало принятую консенсусом резолюцию 1995/43 Комиссии по правам человека, озаглавленную "Права человека и терроризм", исходя из того, что любые формы терроризма недопустимы.
Proceeding from its conviction of the importance of the peace process in the Middle East and the need to contribute to giving it impetus for further progress, my country, the Sultanate of Oman, has actively participated in supporting that process. Исходя из своей убежденности в значимости мирного процесса на Ближнем Востоке и в необходимости содействия его дальнейшему прогрессу, моя страна, Султанат Оман, активно участвует в этом процессе и поддерживает его.
On the other hand, the rights of assignees in the new location should not be forever subject to the rights of assignees from other jurisdictions. С другой стороны, права цессионариев в таком новом месте нахождения не должны все время определяться исходя из прав цессионариев в рамках других правовых систем.
Based on an analysis of existing constraints and opportunities and retaining the options that emerged from different forums, the following four themes capture the essential elements for successful implementation of national forest programmes. Исходя из анализа существующих трудностей и возможностей и с учетом вариантов выбора, выработанных на различных форумах четырьмя основными предпосылками успешного осуществления национальных программ лесоводства являются следующие:
It is from this point of view that the DPRK has maintained its consistent position that the nuclear issue should be resolved through dialogue and negotiations between the DPRK and the United States of America. Исходя из этой точки зрения, КНДР продолжает занимать последовательную позицию, согласно которой ядерный вопрос должен решаться в рамках диалога и переговоров между КНДР и Соединенными Штатами Америки.
These suggestions are made from the perspective of a very small mission and are intended to stimulate debate on some small but significant ways in which we think that the work of the Organization can be streamlined to the benefit of all. Эти предложения вносятся, исходя из точки зрения очень маленькой миссии, и преследуют цель стимулировать дискуссию по некоторым небольшим, но важным вопросам, которые, на наш взгляд, помогут упорядочить работу нашей Организации на благо нас всех.
The actions of the counter-terrorism Committees are directed principally at State actors and, from what we have heard and know about the genuine threats that terrorism poses for the whole of the international community, it is clear that such actions need to be further strengthened. Действия различных комитетов, занимающихся борьбой с терроризмом, направлены в первую очередь на государственных участников, и исходя из того, что мы слышали и знаем о реальных угрозах терроризма всему международному сообществу, ясно, что такая деятельность нуждается в дальнейшем укреплении.
It is therefore necessary to distinguish, in conceptual terms, prejudice from discrimination, considering that, since they are different phenomena, their eradication requires different actions and strategies. Поэтому необходимо с точки зрения понятийных категорий отличать предрассудок от дискриминации, исходя из того, что, поскольку это разные явления, для их искоренения необходимы разные действия и стратегии.
Based on data from the IBGE (Statistical Yearbook), Bruschini and Lombardi (1998) noticed that in 1996 the National Institute of Social Security provided assistance to 8,000 mothers, among domestic servants and rural workers, through the maternity-salary. Исходя из данных БИГС (Статистический ежегодник), Брускини и Ломбарди отмечали (в 1998 году), что в 1996 году Национальный институт социального обеспечения оказывал помощь 8 тыс. матерей из числа домашней прислуги и сельских тружениц в рамках системы поддержки материнства.
The specific decision on the nature and extent of measures to be adopted by the State authority must result from weighing the interests of promoting equality of opportunities against those of formally equal treatment. Конкретное решение относительно характера и масштабов подлежащих применению мер органом государственной власти должно приниматься исходя из сбалансированности интересов поощрения равенства возможностей и интересов обеспечения формально равного режима.
Disability pension is allocated from the pension basis, calculated in the same way as the pension basis for allocating old-age pension. Пенсия по инвалидности устанавливается исходя из базовой пенсии, рассчитываемой таким же образом, как и базовая пенсия для начисления пенсии по старости.
Based on its study of the foreign exchange rates for 2002 used in the first performance report on the programme budget for the biennium 2002-2003, the Board formulated options that may be used in computing budget changes arising from currency movements, as shown in table II.. Исходя из изучения курсов обмена иностранных валют в 2002 году, использованных в первом докладе об исполнении бюджета по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов, Комиссия сформулировала варианты расчета бюджетных изменений, связанных с движением валют, которые приводятся ниже, в таблице II..
The claim for loss of future profits is calculated on a yearly turnover of KWD 2,200,000 for three years (from September 1990 to September 1993) at the rate of five per cent. Претензия в отношении потери будущей прибыли была рассчитана исходя из годового оборота в 2200000 кув. дин. за три года (с сентября 1990 года по сентябрь 1993 года) и нормы прибыли в 5%.
The Fund's resource allocation system basically allocates shares of country programme resources to groups of countries based on how far they are from reaching the goals of the International Conference on Population and Development and ICPD+5 targets. Система выделения ресурсов Фонда фактически распределяет части общего объема страновых программных ресурсов по группам стран исходя из того, насколько далеки они от достижения целей, установленных Международной конференцией по народонаселению и развитию, и задач, поставленных в ходе МКНР+5.
The civilian personnel costs of UNMIK in the cost estimates for the period from 1 July 2002 to 30 June 2003 have been calculated based on the actual average costs rather than standard costs. Расходы на гражданский персонал МООНК в смете на период с 1 июля 2002 года по 30 июня 2003 года исчислены исходя из фактических средних расходов, а не из стандартных расценок.
The mandate to seek information allows the Special Representative to request invitation from Governments to conduct field missions to countries where the situation so demands, based on the information received by her. Мандат, предусматривающий поиск информации, позволяет Специальному представителю запрашивать у правительств приглашения для осуществления миссий в страны, ситуация в которых требует этого, исходя из полученной ею информации.
We now derive from this goal something everyone agrees on, which is that a reconfiguration of the international presence initiated in June by the Secretary-General is the best way to achieve this goal. Исходя из этого, мы пришли к определенному выводу, с которым согласились все без исключения, а именно к выводу о том, что реорганизация международного присутствия, о которой объявил Генеральный секретарь, является наилучшим способом достижения поставленной цели.
Based on its experience in disseminating worldwide tourism statistics, the World Tourism Organization considers that the present situation is far from satisfactory and requires special attention and initiatives such as: Исходя из своего опыта в распространении статистики туризма во всем мире, Всемирная туристская организация считает, что нынешняя ситуация далека от удовлетворительной и требует особого внимания и инициатив, таких, как:
The Model Law, while not explicitly addressing the publication of these legal texts, does not preclude an enacting State from expanding the list of legal texts covered by article 5 according to its domestic context. Типовой закон, хотя в нем конкретно не говорится об опубликовании таких правовых текстов, не исключает возможности того, что принимающее государство может расширить перечень правовых текстов, охватываемых статьей 5, исходя из своих внутренних условий.
Phase I operations would be funded from voluntary contributions and not involve borrowing; Phase II: Acting upon the outcome of phase I evaluations and Governing Council recommendations, provisions would be made for Government and institutional borrowing within limits set by the Secretary General. Операции на этапе I будут финансироваться за счет добровольных взносов без привлечения заемных средств; Ь) Этап II: исходя из оценки результатов этапа I и на основе рекомендаций Совета управляющих будут оговорены условия заимствования средств у правительств и учреждений в пределах лимитов, установленных Генеральным секретарем.
Mixed reactions had been expressed regarding the notion of "autonomy", which the Special Rapporteur, following the recommendation of the 1999 Working Group, had deleted from the proposed definition. Различную реакцию вызвало понятие "самостоятельности", которое, исходя из рекомендаций Рабочей группы 1999 года, Специальный докладчик исключил из предлагаемого определения.
On the basis of our experience, we believe that when a country emerges from armed conflict, it is essential to bring the parties together in order to identify short- and medium-term priorities and to act on that basis. Исходя из своего собственного опыта, мы считаем, что, когда страна выходит из вооруженного конфликта, необходимо, чтобы стороны собрались вместе для определения краткосрочных и среднесрочных приоритетных задач и работали на этой основе.
It is for these reasons that the recruitment for posts funded from regular and operational budget resources is centralized and a virtual ceiling for recruitment is periodically determined after consideration and review of the above parameters and after a programmatic discussion at the level of the Executive Board. Именно исходя из этих соображений процедура набора персонала на должности, финансируемые за счет ресурсов регу-лярного и оперативного бюджетов, централизована, и периодически устанавливается фактический предель-ный уровень набора после рассмотрения и обзора вышеупомянутых параметров и обсуждения прог-раммы на уровне Исполнительного совета.
Proceeding from the overall interests of bringing about denuclearization of the Korean peninsula and maintaining peace and stability on the Korean peninsula and in North-East Asia, China supports the Security Council in making firm and appropriate response. Исходя из общих интересов денуклеаризации Корейского полуострова и поддержания мира и стабильности на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии, Китай поддерживает твердый и должный ответ Совета Безопасности.
The European Union gives its support to the establishment of a high-level Panel of Eminent Personalities and we look forward to receiving recommendations from the Secretary-General in 2004, based on the work of the Panel. Европейский союз выступает в поддержку создания группы видных деятелей высокого уровня и с нетерпением будет ожидать рекомендаций Генерального секретаря, которые он представит в 2004 году, исходя из результатов работы этой группы.