Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Based on this aim, the Program: (a) Organized three cultural events focusing on creative writing; (b) Enriched the theoretical aspects with examples from works by contemporary Greek writers. Исходя из этой цели, в рамках программы осуществлялась следующая деятельность: а) были организованы три культурных мероприятия, посвященные литературному творчеству; Ь) теоретические аспекты творчества были обогащены примерами из творчества современных греческих литераторов.
Some questioned whether costs could be used as an evaluating factor in a preliminary technical context; that costs could only be derived from a broad perspective, including FMCT definitions, objectives, scope and especially verification. Другие же задавались вопросом, а можно ли использовать расходы в качестве оценочного фактора в предварительном техническом контексте; расходы можно было бы вывести только исходя из широкой перспективы, включая определения, цели, охват и особенно проверку по ДЗПРМ.
It considers developmental challenges from a holistic lens guided by human rights principles, taking into account the civil, political, economic, social and cultural aspects of a problem. Он рассматривает проблемы в области развития в комплексе, исходя из принципов прав человека, принимая во внимание гражданские, политические, экономические, социальные и культурные аспекты каждой проблемы.
Accordingly, and assuming that GEF will continue to provide support according to the same criteria that it has employed in the past, only these seven Parties will henceforth be eligible for assistance from GEF. Соответственно и исходя из того, что ФГОС будет и в дальнейшем оказывать поддержку на основе тех же критериев, которых он придерживался в прошлом, только эти семь Сторон будут в дальнейшем иметь право на получение помощи по линии ФГОС.
Discussion of the future needs of Parties eligible for assistance from the Convention's financial mechanism can be based on this data, recognizing that the figures represent an upper limit of the resource estimates for Ukraine and for the 67 Parties that have submitted their implementation plans. Обсуждение будущих потребностей Сторон, имеющих право на получение помощи из финансового механизма Конвенции, можно строить на этих данных, исходя из того, что речь идет о цифрах, соответствующих максимальным объемам оцениваемых ресурсов для Украины и 67 Сторон, представивших свои планы выполнения.
A concern expressed to the Team by many financial institutions is that they may be subject to financial penalties if they hold up a transaction because of a suspicion, later proved unfounded, that it may originate from or aim to benefit a listed party. Многие финансовые учреждения жаловались Группе на то, что они подвергнутся финансовым санкциям, если вовремя не осуществят сделку, исходя из того подозрения, что она совершается фигурирующим в перечне лицом или в его интересах, а затем это подозрение не подтвердится.
The World Bank, in collaboration with IMF, is working on the preparation of a Government debt (domestic and external) data template, based on the SDDS framework, to collect data from a selected group of developing countries. Всемирный банк в сотрудничестве с МВФ работает над подготовкой шаблона для представления данных о государственном долге (внутреннем и внешнем) исходя из основных положений ССРД для сбора данных среди отдельной группы развивающихся стран.
Recalling that the AWG-LCA is resuming its work from the June meeting and in light of the large amount of work ahead, Parties made suggestions at the last meeting to limit the time devoted to formal statements at the resumed session. Исходя из того, что СРГ-ДМС возобновляет свою работу после июньской части сессии и в свете большого объема предстоящей работы, Стороны внесли на последнем совещании предложение об ограничении времени, выделяемого на официальные заявления в ходе возобновленной сессии.
Financial resources would be made available to support agreed activities and meetings of the Committee, including the participation of members from developing country Parties and other Parties eligible for support as per Convention practice. Исходя из практики Конвенции, финансовые ресурсы будут выделяться для поддержки согласованных видов деятельности и совещаний Комитета, включая участие членов из Сторон, являющихся развивающимися странами, и других Сторон, имеющих право на поддержку.
The Peacebuilding Commission will pay increased attention to security sector reform in recognition of the importance of a professional and effective national security and defence force in the Central African Republic, in particular after the withdrawal of MINURCAT from Birao at the end of 2010. КМС будет уделять больше внимания реформе сектора безопасности исходя из важного значения строительства в Центральноафриканской Республике профессиональных и эффективных сил национальной безопасности и обороны, особенно после вывода МИНУРКАТ из Бирао в конце 2010 года.
In the very challenging environment of South Sudan, the Division will provide support based on the mission's concept of operations, the Organization's financial regulations and rules, United Nations Headquarters policy and guidance, and lessons learned from UNMIS. Действуя в крайне сложных условиях, сложившихся в Южном Судане, Отдел будет оказывать помощь исходя из концепции операций Миссии, финансовых положений и правил Организации, политики и указаний Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и уроков, извлеченных из деятельности МООНВС.
As for the question of "intent", the notion of "seeking to avoid" compliance does require establishment of intent, even if this intent can be inferred from the circumstances, as set out in paragraph (7) of the commentary. Что касается вопроса о «намерении», то понятие «пытается уклониться» от соблюдения требует установления намерения, даже если такое намерение может предполагаться исходя из обстоятельств, как это указывается в пункте 7 комментария.
Timor-Leste stated that the allocation of money from the VFFTA should be made in accordance with the needs of the State in question and based on specific requests for support for specific programmes. Тимор-Лешти заявил, что выделять средства из ДФФТП следует исходя из потребностей соответствующего государства и на основе конкретных просьб о поддержке конкретных программ.
In order to fully understand its complexity, the following diagrams reflect the various parts of the high-level class diagram of Figure 1.30, as seen from the perspective of its main classes. Для того чтобы в полной мере понять сложность этого вопроса, в нижеследующих диаграммах отражены различные части высокоуровневой диаграммы классов на рис. 1.30, как это видно исходя из основных классов.
Norway highlighted the importance of the decision documents from the conference and stressed that the Intergovernmental Negotiating Committee would decide on the negotiating process, on the basis of the Oslo Ministerial Mandate, including the Rules of Procedures. Норвегия отметила важность итоговых документов Конференции и подчеркнула, что Межправительственный комитет по ведению переговоров решит, каким должен быть процесс переговоров исходя из принятого в Осло на уровне министров мандата, включая правила процедуры.
The minimum essential levels of each of these rights should be seen as the base level from which States should endeavour to improve the enjoyment of the right. Минимальные необходимые уровни осуществления каждого из этих прав должны рассматриваться в качестве отправной точки, исходя из которой государствам следует предпринимать усилия по совершенствованию системы осуществления этих прав.
With regard to the extent to which programme activities of individual entities are fragmented from an internal United Nations system perspective, table 23 shows that five entities can be considered as least fragmented. В отношении степени раздробленности деятельности по программам отдельных организаций исходя из внутренней перспективы системы Организации Объединенных Наций, в таблице 23 показано, что пять организаций могут считаться наименее раздробленными.
In the early recovery phase, it is important to take measures to gauge rates of self-recovery and from these to determine what factors have the greatest impact on self-recovery. На начальном этапе восстановления важно принимать меры для определения темпов самовосстановления и исходя из них решать, какие факторы в максимальной степени влияют на процесс самовосстановления.
With 5 United Nations personnel out of 150,000 killed by violence in 2010, the overall rate of death from violence for the United Nations is 3.3 per 100,000 personnel. Исходя из того, что в 2010 году в результате насилия погибло 5 членов персонала Организации Объединенных Наций из 150000 человек, общий показатель убийств для Организации Объединенных Наций составляет 3,3 на 100000 членов персонала.
According to clause 1 of the transitional provisions of the Constitution, from the moment of its adoption the laws remained in force to the extent that they did not contradict the Constitution. Исходя из положений пункта 1 "Переходных положений" Конституции, с момента её принятия законы оставались в силе в той мере, в какой они не противоречили Конституции.
For special political missions, the premise is that each will be supported from existing deployed capacity in the peacekeeping missions where this is possible in consideration of geographical proximity and the cost-benefit analysis of the approach. По каждой специальной политической миссии следует исходить из того, что каждой из них будет оказываться поддержка миротворческими миссиями в рамках размещенных у них авиасредств в тех случаях, когда это возможно исходя из географической близости и с учетом анализа затрат и выгод.
Participation costs are based on one Bureau meeting per year for four Bureau members from developing countries or countries with economies in transition at each meeting. Расходы на участие рассчитаны исходя из проведения одного совещания Бюро в год, в каждом из которых будут участвовать четыре члена Бюро из развивающихся стран или стран с переходной экономикой.
Therefore, the Group of 77 and China expect the summary of this meeting to reflect national strategies or programmes and the importance for developing countries to receive technical and financial support from the international community to adequately implement them, within the framework of the Convention. Исходя из этого, Группа 77 и Китай ожидают, что в кратком отчете этого Совещания найдет отражение информация о национальных стратегиях или программах, а также о важности предоставления со стороны международного сообщества технической и финансовой поддержки развивающимся странам в целях полноценной реализации этих стратегий в рамках Конвенции.
In practice, the buyer ordered quantities based on forecasts of anticipated sales in Germany and the seller then ordered corresponding quantities from its Japanese supplier (i.e. the manufacturer). На практике покупатель заказывал то или иное количество мотоциклов исходя из прогнозов продаж в Германии, а продавец затем заказывал соответствующее количество у японского поставщика (производителя).
Based on the experience of ten years, in which time 11 million euros had been accumulated in the reserve, it was considered safe to use 5.5 million euros from it. Исходя из опыта десяти лет, в течение которых в резерве было накоплено 11 млн. евро, использовать из него 5,5 млн. евро представляется безопасным.