| Proceeding from the necessity of the strict observance of the principle of the territorial integrity and the respect of the sovereignty of all countries and non-interference in their internal affairs; | исходя из необходимости строгого соблюдения принципа территориальной целостности и уважения суверенитета всех стран и невмешательства в их внутренние дела, |
| Starting from the observation that the unequal distribution of household responsibilities can have a significant influence on the status of women in the labour market, the Minister of Employment and Labour requested the Equal Opportunities Council to present an opinion on the matter. | Исходя из признания того факта, что несправедливое распределение домашних функций в семье значительным образом влияет на положение, которое занимает женщина на рынке труда, министр занятости и труда обратился к Совету по проблемам обеспечения равенства возможностей мужчин и женщин с просьбой подготовить заключение по этой теме. |
| The above estimates for conference servicing are based on the assumption that no part of these requirements would be met from within the permanent conference-servicing capacity included under section 1B, General Assembly affairs and conference services, of the programme budget for the biennium 1998-1999. | Вышеприведенная смета расходов на конференционное обслуживание рассчитана исходя из той посылки, что никакая часть этих потребностей не будет покрыта за счет постоянных ресурсов конференционного обслуживания, предусмотренных в разделе 1В "Дела Генеральной Ассамблеи и конференционное обслуживание" бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
| Proceeding from a notion that we all share - that the establishment of lasting peace and security is the goal to which all people of goodwill are committed - I would particularly like to emphasize the important role of the Security Council concerning Kosovo and Metohija. | Исходя из нашей общей убежденности в том, что обеспечение прочного мира и безопасности является целью, к которой стремятся все люди доброй воли, я хотела бы особо подчеркнуть важную роль Совета Безопасности в решении вопроса Косово и Метохии. |
| Subject to priority, nature and urgency the Committee may consider cases in a different order from the date of their receipt; | исходя из приоритетности, характера и срочности сообщений, Комитет может рассматривать случаи в ином порядке, чем тот, который определяется датой их получения; |
| While those efforts are certainly welcome and appreciated, we must, however, ask ourselves whether the United Nations could in fact do more, and it is from that perspective that I would like to make the following specific remarks. | Хотя мы безусловно приветствуем эти усилия и высоко ценим их, мы должны спросить себя, могла ли бы Организация Объединенных Наций сделать больше, и именно исходя из этой точки зрения я хотел бы сделать несколько конкретных замечаний. |
| It follows that issues arising under articles 10 and 14 and, potentially, article 7 from the author's age and the manner in which the courts sought to determine this question are inadmissible, for failure to exhaust domestic remedies. | Из этого следует, что вопросы, возникающие в связи со статьями 10 и 14 и потенциально в связи со статьей 7, исходя из фактического возраста автора, и способ, которым суды должны определять этот вопрос, являются неприемлемыми в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| On the basis of testimony of eyewitnesses, describing the unloading of ammunition from the flights, the Panel suspects that at least six of those unrecorded flights violated the United Nations arms embargo. | Исходя из показаний свидетелей о выгрузке боеприпасов с этих рейсов, Группа подозревает, что по крайней мере шесть из этих незарегистрированных рейсов нарушили эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия. |
| The Special Rapporteur's definition of objections to reservations was acceptable; the legal effects of an objection to a reservation should be determinable from the intention of the objecting State, and that intention should thus be clearly and unequivocally formulated. | Определение возражений к оговоркам, подготовленное Специальным докладчиком, является приемлемым; юридические последствия возражения к оговорке должны определяться исходя из намерения государства, которое готовит эту оговорку, и соответственно такое намерение должно быть четко и ясно сформулировано. |
| The guarantee of the right of owning property does not mean that it is absolutely inviolable, i.e. it does not mean protection from legal activities that are taken on by public authorities in order to serve the collective interest. | Гарантия права на владение собственностью не означает его абсолютную неприкосновенность, то есть не означает защиты от законных действий, которые предпринимаются государственными органами исходя из общественных интересов. |
| In spite of this situation we consented to the time to open the next round of the six-way talks and to the issue of organizing a working group proceeding from the sincere and patient stand to seek a negotiated peaceful solution of the nuclear issue at any cost. | Несмотря на эту ситуацию, мы согласились в связи со сроками открытия следующего раунда шестисторонних переговоров и в связи с проблемой организации рабочей группы, исходя из искреннего и терпеливого настроя на то, чтобы любой ценой вести поиски мирного переговорного решения ядерной проблемы. |
| Building on the achievements of PADV, the Government committed a further $25 million in the 1999-2000 Budget for a second phase of the initiative to run from 1999 to 2003. | Исходя из успехов ПБНС правительство дополнительно выделило в рамках бюджета на 1999/2000 финансовый год 25 млн. долларов на осуществление второго этапа инициативы, который будет проходить с 1999 по 2003 год. |
| We focused, from this perspective, on the changing demands that the present international juncture is posing on the functions and capacity of staff and the implications for the basic principles on which the international civil service is founded. | Исходя из этого, мы сосредоточили внимание на меняющихся требованиях, которые в нынешних международных условиях предъявляются к функциям и возможностям персонала, и последствиях этого для основных принципов, на которых зиждется международная гражданская служба. |
| 9.5 On the basis of the material before it, the Committee cannot resolve the factual question of whether the investigator in fact threatened the author with a view to extracting statements from him. | 9.5 Исходя из имеющихся у него материалов, Комитет не может решить фактический вопрос о том, действительно ли следователь угрожал автору с целью получения от него определенных заявлений. |
| Since the elements of fiscal fraud had been notified to the prosecutor before the tax control report was communicated to him, the Court found that there was no reason to declare the criminal proceedings inadmissible or to remove the report from the file. | Исходя из того, что прокурор был уведомлен о признаках состава преступления, состоящего в финансовом мошенничестве, до получения им отчета Контрольной налоговой службы, суд постановил, что нет никаких оснований объявлять неприемлемыми результаты уголовного разбирательства или изымать отчет из дела. |
| It argues that the facts relating to the complainant are not such as to warrant any response from Australia, and reiterates that the Committee noted that the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. | Оно утверждает, что исходя из сведений о заявителе требовать какого-либо ответа от Австралии нельзя, и повторяет, что, как констатировал Комитет, угрозу пыток следует оценивать на основе более веских аргументов, чем простые теоретические предположения или подозрения. |
| The formula takes into account the estimated defence costs of judicial proceedings and the accused person's financial capacity derived from the value of property available to the accused and/or to the family members residing with the accused. | При расчете формулы учитываются сметные расходы на защиту в рамках судопроизводства и финансовое положение обвиняемого, определяемое исходя из стоимости имущества, имеющегося в распоряжении обвиняемого и/или членов его семьи, которые с ним проживают. |
| The Secretary-General therefore estimates, on the basis of monthly expenditure patterns and an increased level of disbursements to cover the liquidation of obligations relating to the 2003/04 period, that approximately $20 million would be required for the period from 1 January to 30 June 2005. | Соответственно, Генеральный секретарь считает, исходя из структуры ежемесячных расходов и увеличения объема выплат в связи с погашением обязательств, относящихся к периоду 2003/04 года, что на период с 1 января по 30 июня 2005 года потребуется примерно 20 млн. долл. США. |
| On the basis of its review of the workload and performance of the panels, OIOS is of the view that no more than two months should elapse from the end of pleadings to the first session of the panel if there is no backlog. | Исходя из анализа объема и результатов работы коллегий УСВН считает, что от окончания объяснений сторон до первого заседания коллегии должно проходить не более двух месяцев, если не имеется накопившихся нерассмотренных дел. |
| Drawing from the success encountered by existing groups of friends and the coordinating and drafting groups dealing with specific conflict situations, the ad hoc Working Group would see whether similar practices could be developed for other conflict situations. | Исходя из опыта успехов существующих «групп друзей» и координируя и направляя группы, занимающиеся теми или иными конкретными конфликтными ситуациями, Рабочая группа определяла бы возможность разработки подобной практики для других конфликтных ситуаций. |
| According to the Secretariat, the estimates for miscellaneous claims are based on current and anticipated claims resulting from the downsizing and restructuring of UNIFIL and the return of privately owned real property to landowners. | Согласно информации, полученной от Секретариата, сметные расходы на оплату разных требований были исчислены исходя из поступивших и ожидаемых требований, связанных с сокращением штатов и реорганизацией ВСООНЛ и возвращением находящейся в частной собственности недвижимости ее владельцам. |
| If the parents fail to agree, the question shall be settled by the court on the basis of the best interest of the children. (k) The parent living separately from the child has the right to see the child and must participate in its upbringing. | При отсутствии соглашения спор между родителями разрешается судом исходя из необходимости наилучшего обеспечения интересов детей. к) Родитель, проживающий отдельно от ребенка, имеет право на общение с ребенком и должен участвовать в его воспитании. |
| Proceeding from the above said, we consider the preventive modeling of the measures necessary for the early detection of the threats and their avoidance as one of the essential preconditions for guarantying the security of the Eurasia Corridor. | Исходя из вышеизложенного, мы считаем, что превентивное моделирование мер, необходимых для раннего обнаружения угроз и их предотвращения является одним из существенно важных предварительных условий для обеспечения безопасности Евразийского коридора. |
| Mr. Osmane (Algeria), explaining his delegation's position, said that the importance his Government attached to the universal realization of the right of peoples to self-determination derived from Algeria's bitter experience of a war of liberation against a particularly inhuman colonial system. | Г-н Осман (Алжир), разъясняя позицию его делегации, говорит, что его правительство придает важную роль всеобщему осуществлению права народов на самоопределение исходя из горького опыта, накопленного Алжиром в ходе войны за освобождение от особенно бесчеловечной колониальной системы. |
| His delegation therefore felt that implementation of the Almaty Programme of Action should be evaluated from the standpoint of the progress made at the subregional level, and that Central Asia should receive special attention in that process. | Поэтому казахская делегация считает, что выполнение Алматинской программы действий следует оценивать исходя из результатов, достигнутых на субрегиональном уровне, и что Центральная Азия должна явиться объектом особого внимания в рамках этого процесса. |