| Cooperation at the subregional, regional and international levels must proceed from the principle that terrorism was a threat to all countries and to friendly relations, good-neighbourliness, stability, territorial integrity and human rights, which were the basis of international peace and security. | Сотрудничество на субрегиональном, региональном и международном уровнях следует развивать, исходя из того принципа, что терроризм представляет собой угрозу для дружественных отношений между всеми странами, а также для принципов добрососедства, стабильности, территориальной целостности и прав человека, которые составляют основу международного мира и безопасности. |
| The High Commissioner submitted an analysis of the preparatory documents for the Beijing Conference from the point of view of international human rights standards to the Secretary-General and the organizing committee of the Conference. | Верховный комиссар представил Генеральному секретарю и организационному комитету Конференции анализ подготовительных документов для Конференции в Пекине, исходя из международных норм в области прав человека. |
| Proceeding from this and despite our suffering as a result of our long ordeal, despite the heavy demands of reconstruction against a backdrop of economic and social hardship, Lebanon has paid its assessed contributions to the United Nations in full. | Исходя из этого и несмотря на наши страдания в результате длительных испытаний, выпавших на нашу долю, несмотря на острую потребность реконструкции и на фоне экономических и социальных проблем, Ливан полностью выплатил Организации Объединенных Наций свои начисленные взносы. |
| Proceeding from its commitment to these principles, Qatar has consistently sought to entrench such concepts in our region as peace, security, good-neighbourliness and coexistence amongst all the States of the region. | Исходя из своей приверженности этим принципам, Катар последовательно стремится закрепить такие концепции в нашем регионе, который стремится к миру, безопасности, добрососедству и сосуществованию между всеми государствами региона. |
| Proceeding from this we call for a strengthening of the abilities and resources of this important Division in order for it to be able to carry out its role within the follow-up machinery. | Исходя из этого, мы призываем к укреплению возможностей и ресурсов этого важного отдела, чтобы позволить ему выполнить свою роль в рамках отслеживающего механизма. |
| Emanating from the adherence to these principles the Sudan Government rejects any allegations of involvement or knowledge of involvement of any of its nationals in the conflict in Tajikistan and is welcoming any evidence to verify such claims. | Исходя из приверженности этим принципам, правительство Судана отвергает любые заявления об участии или осведомленности об участии кого-либо из своих граждан к конфликту в Таджикистане и хотело бы получить любую фактическую информацию, с тем чтобы проверить справедливость подобных утверждений. |
| As already mentioned, the Children Law (cap. 352) provides for the removal from home and protection of children who, for their own best interests, cannot be allowed to remain in their family environment. | Как было упомянуто выше, в Законе о детях (рубрика 352) предусматривается возможность разлучения ребенка с семьей и защита детей, которых, исходя из их наилучших интересов, нельзя оставлять в родной семье. |
| Prisoners are rated according to their conduct and their merits, as deduced from the way they behave, their character, their attitude or their morals or other personal qualities, with a view to assessing their level of rehabilitation. | Заключенных оценивают по их поведению и по производимому впечатлению, исходя из их характера, наклонностей, нравственных и других личных качеств, принимаемых во внимание при анализе степени исправления заключенного. |
| This desire therefore prompts my delegation to propose to the Assembly an amendment to draft resolution K. This amendment would delete from the request to the International Court of Justice in the operative paragraph of the draft resolution the word "urgently". | Поэтому исходя из этого моя делегация предлагает Ассамблее внести поправку в проект резолюции К. Согласно этой поправке из просьбы к Международному Суду, сформулированной в пункте постановляющей части, предлагается исключить слова "в срочном порядке". |
| The Secretary-General, for the reasons indicated in his report and commented on by the Advisory Committee, was recommending that the emoluments of the members of the Court should be increased by 6.5 per cent, or from $145,000 to $154,425. | Исходя из соображений, приведенных в его докладе и прокомментированных Консультативным комитетом, Генеральный секретарь рекомендует увеличить размер вознаграждения членов Суда на 6,5 процента, то есть со 145000 долл. США до 154425 долл. США. |
| Since 1977, staff assessment at dependency rates, i.e. those based on taxes applicable to an individual with one dependant, had been used for determining gross salaries and/or pensionable remuneration from the net salaries of staff in the Professional and higher categories. | С 1977 года для определения валовых окладов и/или зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше на основе чистых окладов используются ставки налогообложения, предполагающие наличие иждивенцев, т.е. эти ставки определяются, исходя из уровня налогов, взимаемых с лиц с одним иждивенцем. |
| Therefore, our first and foremost obligation is to identify and root out the causes of crisis and mistrust inherited from the cold war and to take appropriate steps to create the conditions necessary to the promotion of understanding and the fostering of mutual confidence at the international level. | Исходя из этого, нашей первой и главной обязанностью является выявление и искоренение причин кризисов и недоверия, унаследованных с времен "холодной войны", и принятие соответствующих мер для создания условий, необходимых для содействия взаимопониманию и укрепления взаимного доверия на международном уровне. |
| Moreover, while fuel cost was estimated at the rate of $1.10 per gallon for the period from 1 July to 31 December 1995, actual cost was $0.82 per gallon. | Кроме того, хотя стоимость топлива исчислялась исходя из ставки в 1,10 долл. США за галлон, в период с 1 июля по 31 декабря 1995 года фактическая стоимость составляла 0,82 долл. США за галлон. |
| As supplementary reports must refer to material contained in a previous report, the date on which a periodic report fell due should be calculated from the date of submission of the previous report. | Поскольку в дополнительных докладах должны содержаться ссылки на материалы, приведенные в предыдущем докладе, следует планировать сроки представления периодических докладов исходя из даты представления предыдущего доклада. |
| Article 92. The moment of conception is inferred from the time of birth, according to the following rule: | Статья 92 - Из факта рождения вытекает факт зачатия, момент которого определяется исходя из следующей нормы: |
| However, on the basis of "bona fide", the Egyptian Government replied to the questions directed to it, notwithstanding the fact that this should not have been interpreted as a licence to the Committee to draw conclusions based on information derived from such sources. | Однако, исходя из принципа добросовестности, египетское правительство ответило на все поставленные перед ним вопросы, что никак не должно было истолковываться как разрешение Комитету делать выводы на основе информации, полученной из таких источников. |
| Proceeding from this, my country has invoked the Court in more than one case and has implemented the judgments of the Court in all cases, including those that were against its interests. | Исходя из этого, моя страна не один раз обращалась в Суд и выполняла все его решения по всем делам, в том числе и те, которые не отвечали нашим интересам. |
| With effect from 1 May 1995 and based on an 8-hour workshift per day per person and a requirement for 24-hour security service, personnel will be deployed as follows: | Исходя из 8-часовой смены в день на человека и необходимости обеспечения круглосуточной охраны с 1 мая 1995 года будет развернут следующий персонал: |
| To be determined by the Working Group on International Statistical Programmes and Coordination on the basis of views from the Statistical Division of the United Nations Secretariat and three countries | Подлежит определению Рабочей группой по международным статистическим программам и координации исходя из мнений Статистического отдела Секретариата Организации Объединенных Наций и трех стран |
| It was therefore important for the host country to inform this Conference of the contents of part 5 of that document and, on the basis of instructions from Cairo and in consultation with my colleagues, it is my pleasure to inform you thereof. | Поэтому принимающей стране важно проинформировать Конференцию по разоружению о содержании части 5 этого документа, и, исходя из указаний Каира, а также в консультации со своими коллегами, я с удовольствием делаю это. |
| As for 1996-1997, the Advisory Committee notes from paragraph 10 of the statement that the Secretary-General expects to submit revised estimates for 1996-1997 to the General Assembly "to finance additional staff to service the Working Group in 1996". | Что касается 1996-1997 годов, то Консультативный комитет, исходя из пункта 10 заявления, отмечает, что Генеральный секретарь намерен представить Генеральной Ассамблее пересмотренную смету на 1996-1997 годы "для финансирования привлечения дополнительного персонала для обслуживания Рабочей группы в 1996 году". |
| I can speak of sanctions regimes from personal experience, because my country suffered the side effects of sanctions for 13 years and continues to suffer the consequences of those sanctions. | Я могу говорить о режиме санкций, исходя из личного опыта, потому что моя страна страдала от побочных последствий санкций в течение 13 лет и продолжает страдать от последствий этих санкций. |
| It further notes from the information submitted by the author, that he was in constant contact with his lawyer in Canada and with the Canadian Embassy in Madrid, and that he had been assigned an attorney for the purpose of the preliminary hearing. | Исходя из представленной автором информации, Комитет далее отмечает, что автор поддерживал постоянную связь со своим адвокатом в Канаде и с канадским посольством в Мадриде и что в его распоряжение был предоставлен судебный поверенный для оказания ему помощи в ходе предварительного слушания. |
| In order to bring a visible and sustainable change, consideration of the gender dimension has to be built into all aspects of institutional decision-making at national and international levels, from the overall philosophy and strategic objectives through operational and administrative policies and procedures, by all actors. | Для достижения заметных и устойчивых изменений необходимо, чтобы все структуры внедрили гендерный подход во все аспекты принятия решений в масштабах организаций на национальном и международном уровнях, исходя из общей философии и стратегических задач и в контексте оперативных и административных стратегий и процедур. |
| Interdepartmental and inter-agency consultations within the Organization have increasingly begun to devote more time and effort to analysing situations that give substantial cause for concern from political, economic, human rights, humanitarian and development perspectives. | Участники междепартаментских и межучрежденческих консультаций в рамках Организации начинают уделять все больше времени и сил анализу ситуаций, которые являются основной причиной для беспокойства, исходя из политических, экономических, гуманитарных перспектив, а также перспектив в области прав человека и развития. |