Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Structural adjustment policies of many developed countries are not as yet rigorously geared to a "positive" approach which supports and facilitates structural adjustment in line with changes in comparative advantage and widens markets for exports from developing countries and economies in transition. В политике структурной перестройки многих развитых стран пока не прослеживается решительной приверженности "позитивному" подходу, который сориентирован на поддержку и поощрение структурной перестройки исходя из изменений в сравнительных преимуществах и на расширение рынка для экспорта из развивающихся стран и стран с экономикой переходного периода.
On the basis of the lessons learned from the difficulties which the Secretary-General of the United Nations ran into in deploying peace-keeping forces, in particular in Rwanda, the members of the Committee decided to set up peace-keeping units within their respective armed forces. Исходя из уроков, вынесенных из тех трудностей, которые Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций приходилось преодолевать при развертывании сил по поддержанию мира, в частности в Руанде, члены Комитета приняли решение создать в структуре своих вооруженных сил специализирующиеся на операциях по поддержанию мира подразделения.
Regarding the Committee's programme of work and timetable for action on draft resolutions, it is my intention, on the basis of past practice, to move if possible from one cluster to another cluster sequentially after the conclusion of action on each cluster. Что касается программы работы Комитета и графика принятия решений по проектам резолюций, я намерен, исходя из прошлой практики, последовательно переходить, по мере возможности, от одной группы вопросов к другой после завершения принятия решений по каждой группе.
5.1 By letter of 15 October 2001, the author responded to the State party's submission, reiterating that, based on the ordinary meaning as well as the context of the State party's reservation, the Committee is not precluded from examining his communication. 5.1 Письмом от 15 октября 2001 года автор ответил на представление государства-участника, вновь заявив, что, исходя из обычного значения, а также из контекста оговорки государства-участника, Комитет вправе рассматривать его сообщение.
The legal causes of action against these persons (based on existing emergency legislation and SLORC decrees) appear to have arisen from their publication or circulation of documents pertaining to the process of the National Convention or for their criticism of the National Convention. Юридическим основанием преследования этих лиц (исходя из действующего чрезвычайного законодательства и декретов ГСВП) является, по-видимому, публикация или распространение ими документов, касающихся процесса подготовки к проведению Национального конвента, или критика Национального конвента.
Apart from the consideration that human rights cannot be argued to be exclusively within the domain of domestic jurisdiction of States, all States are obliged by international law to respect human rights. В дополнение к соображению о том, что права человека нельзя считать сферой исключительно внутренней юрисдикции государства, следует отметить, что все государства обязаны соблюдать права человека, исходя из норм международного права.
In doing so the Preparatory Commission notes that the draft budget is premised on the assumption that the activities of the Authority during the period from 16 November 1994 to 31 December 1995 will relate in large measure to the establishment and the internal administration of the Authority. При этом Подготовительная комиссия отмечает, что проект бюджета составлен исходя из посылки о том, что деятельность Органа в период с 16 ноября 1994 года по 31 декабря 1995 года будет посвящена в значительной степени учреждению Органа и решению внутренних административных вопросов.
Starting from the lofty concept which his country had of the role of international law in strengthening international cooperation for the benefit of peace, he considered that the Committee should respond promptly to, or even anticipate, the pressing needs felt by the international community. Исходя из глубокого уважения его страны к международному праву, как к инструменту укрепления международного сотрудничества в интересах мира, выступающий заявляет, что, по его мнению, Комитету следует своевременно удовлетворять или даже предвосхищать неотложные потребности международного сообщества.
Based on experience gained during the biennium 1994-1995, proposals on the funding of the recurrent costs, currently being proposed to be funded from peace-keeping operations, would depend on the level of peace-keeping activities during future bienniums. Исходя из опыта, накопленного в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов, предложения о финансировании текущих расходов, которые в настоящее время предлагается покрывать за счет бюджетов операций по поддержанию мира, будут зависеть от уровня деятельности по поддержанию мира в течение будущих двухгодичных периодов.
Well, assuming he did have immunity, can you at least tell us immunity from what? Что ж. Исходя из факта, что он получил иммунитет, можете вы хотя бы сказать нам: иммунитет от чего?
The Kingdom of Swaziland, in this belief, will therefore continue to support efforts aimed at discouraging bigger countries from frustrating the development of small nations such as the Kingdom of Swaziland. Исходя из этого, Королевство Свазиленд будет поэтому и впредь поддерживать усилия, направленные на недопущение того, чтобы более крупные страны подрывали развитие малых стран, к которым относится и Королевство Свазиленд.
It provides for a mission strength of 231 military observers, 48 other military (Medical Unit and Force Orderly Room) personnel, 160 civilian police monitors, 320 international staff, 90 local staff and 12 observers from the Organization of African Unity (OAU). Она рассчитана исходя из следующего состава Миссии: 231 военный наблюдатель, 48 других военнослужащих (персонал медицинской части и военной канцелярии), 160 гражданских полицейских наблюдателей, 320 международных сотрудников, 90 местных сотрудников и 12 наблюдателей от Организации африканского единства (ОАЕ).
As referred to in paragraph 6 of the present annex, provision will be made for the inventory value of assets to be transferred from ONUMOZ, as the residual values of ONUMOZ assets are still not available. Как указывается в пункте 6 настоящего приложения, ассигнования предусматриваются исходя из инвентарной стоимости активов, передаваемых из ЮНОМОЗ, поскольку остаточная стоимость активов ЮНОМОЗ еще не определена.
With that in mind, we ought to draw a lesson from the events of the 1990s in a country of my country's region - Haiti - which we hope will not be repeated in this instance. Исходя из этого мы должны извлечь урок из событий 90-х годов прошлого века, которые имели место в одной из стран нашего региона - Гаити - и которые, мы надеемся, не повторятся в данном случае.
Based on the foregoing, the following points emerged from the high-level segment of the forty-third session of the Commission for Social Development on the implementation of the outcome of the World Summit for Social Development. Исходя из вышеизложенного в ходе этапа заседаний высокого уровня сорок третьей сессии Комиссии социального развития, посвященной осуществлению решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, были сделаны следующие выводы.
Starting from the philosophical dimension of Amerindian thought, he said that indigenous knowledge, rooted in the depths of the sacred circle of life, tends to be circular, as opposed to western thought, which is linear. Исходя из философских воззрений американских индейцев, он высказал мнение, что в отличие от более линейного мышления западной цивилизации для американских индейцев оно носит, скорее, круговой характер, так как для них основополагающее значение имел священный круг жизни.
The cost estimates from 1 July 1999 up to the end of the mandate on 30 November 1999 are based on full deployment of the 74 international staff and 133 local staff included in the staffing table. Сметные расходы на период с 1 июля 1999 года до истечения срока действия мандата 30 ноября 1999 года исчислены исходя из размещения всех 74 международных сотрудников и 133 местных сотрудников, предусмотренных штатным расписанием.
Guided by this fundamental position of principle, the Government of Japan gave the draft resolution before us its most careful consideration from the standpoint of how it would affect the prospects for the peace process, and voted in favour of the draft resolution. Исходя из этой принципиальной позиции, правительство Японии самым внимательным образом изучило находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции с точки зрения того, как это повлияет на перспективы мирного процесса, и проголосовало за проект резолюции.
Passenger turnover is determined for each journey, using the number of passengers and the distance for which each passenger is carried from departure to destination point. The number of passengers dispatched is multiplied by each passenger's journey length and the results are summed. Пассажирооборот определяется по каждой поездке, исходя из количества пассажиров и расстояния каждого пассажира от пункта отправления до пункта назначения путем перемножения количества отправленных пассажиров на расстояние перевозки каждого пассажира и суммирования полученных результатов.
Proceeding from the position that the question of succession addresses the distribution of assets and liabilities, the Federal Republic of Yugoslavia has always agreed to have these issues resolved on the basis of the rules of international law on succession of States and through agreement. Исходя из того, что вопрос о правопреемстве затрагивает распределение активов и обязательств, Союзная Республика Югославия всегда придерживалась мнения, что эти вопросы должны решаться на основе норм международного права о правопреемстве государств и путем заключения соглашения.
Following on from the State party's declaration under articles 25 and 46 of the European Convention on Human Rights, it was only a matter of time, and parliamentary procedure, before the Republic adopted its declaration under article 14 of the Convention. Исходя из заявления государства-участника в соответствии со статьями 25 и 46 Европейской конвенции о защите прав человека представление Республикой заявления в соответствии со статьей 14 Конвенции является лишь вопросом времени и установленной парламентом процедуры.
These are defined here as individual goods and services which are actually consumed by individual households and from which they derive utility but which they either do not purchase or purchase at reduced prices determined by governments on social or political grounds. К ним относятся индивидуальные товары и услуги, фактически потребляемые индивидуальными домохозяйствами в силу их полезностей, но которые либо не покупаются, либо покупаются по сниженным ценам, установленным правительством исходя из социальных или политических соображений.
On a global basis and based on these estimates of fuelwood production, the proportion of the total wood harvest used as fuel rose from 48 per cent in 1970 to 55 per cent in 1996. В глобальных масштабах, исходя из таких расчетов производства топливной древесины, доля всей заготовленной древесины, используемой в качестве топлива, увеличилась с 48 процентов в 1970 году до 55 процентов в 1996 году.
Thus, we suggest that the Statute limit the authority of the Court to barring participation of any prosecutor for cause, but leave removal from office of the Prosecutor or the Deputy Prosecutor to a super majority decision of States parties. Исходя из этого, мы предлагаем ограничить в уставе полномочия суда в отношении отвода прокурора от участия дела и передать полномочия по отстранению прокурора или заместителя прокурора о государствам-участникам путем квалифицированного большинства голосов.
Taking as a starting point that traditional knowledge is in a continuous process of change, adaptation and innovation, the panel discussed the questions: What can be learned from traditional knowledge? Исходя из того, что традиционные знания постоянно находятся в процессе изменения, адаптируются и меняются, группа обсудила следующие вопросы: Что может дать изучение традиционных знаний?