Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
National developmental policies should be formulated in conformity with national needs, conditions and development priorities and should take into account the lessons learned from decades of development experience. Национальную политику в области развития следует вырабатывать исходя из национальных потребностей, условий и приоритетов в области развития, учитывая при этом уроки, которые были извлечены из опыта деятельности в целях развития, насчитывающего десятки лет.
Parents may have their parental rights or their children withdrawn from them only in the children's interests in circumstances strictly defined by law and only by decision of a court. Лишение родителей родительских прав или изъятие у них ребенка может быть осуществлено только исходя из интересов ребенка в строго установленных законом случаях и только решением суда.
Therefore, the potentially unfunded portion of TRAC resources to be assigned would be accommodated in the context of future assignments from line 1.1.2 and/or further adjustments in TRAC earmarkings based on available resources. Поэтому вопрос о том, что часть ресурсов ПРОФ может оказаться непокрытой, будет урегулирован в контексте будущих ассигнований по статье 1.1.2 и/или последующих корректировок целевых ПРОФ, исходя из имеющихся ресурсов.
Proceeding from the provision of article 1 of the Basic Agreement on the Region of Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium and the conclusions of the Regional Assembly, the following request is submitted. Исходя из положений статьи 1 Основного соглашения о районе Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема и выводов Районной ассамблеи направляется следующая просьба.
Based on an expectation that this number will increase, it is estimated that 130 Parties will be eligible for support from this Fund in 1998 and 135 in 1999. Исходя из предположения, что это число увеличится, предполагается, что в 1998 году право на получение финансовой помощи по линии этого Фонда будут иметь 130 Сторон, а в 1999 году - 135 Сторон.
As indicated in paragraphs 17 and 18 of the annex to the report, the original allocation of $1,088,000 for expert meetings was based on the assumption that there would be 16 expert meetings during the 18-month period from July 1998 to December 1999. Как указывается в пунктах 17 и 18 приложения к докладу, первоначальные ассигнования в размере 1088000 долл. США на совещания экспертов были подсчитаны исходя из того, что в течение 18-месячного периода с июля 1998 года по декабрь 1999 года будет проведено 16 совещаний экспертов.
Such standards, once established for each duty station, would be used on the basis of experience with "specific costs" and could be revised from time to time as needed on the basis of operational experience. После того, как такие нормативы устанавливаются для каждого места службы, они используются с учетом данных о "специфических затратах" и могут пересматриваться время от времени, по мере необходимости, исходя из опыта оперативной деятельности.
Those overriding aspects not withstanding, I believe that we need to reassess the way we work - our modus operandi - not as a substitute for substance but because some of the working modes from the cold war period have become counterproductive. Наряду с этими весьма важными аспектами я считаю, что нам необходимо провести переоценку методов нашей работы, не забывая при этом о вопросах существа, но исходя из того, что некоторые унаследованные со времен «холодной войны» методов работы, становятся контрпродуктивными.
Thus Morocco took part in the Euro-Mediterranean dialogue, from the Barcelona conference to the Stuttgart conference, which provided an opportunity to assess the Barcelona process three years after its inception. Исходя из этого, Марокко принимало участие в евро-средиземноморском диалоге, начиная с Барселонской конференции и вплоть до Конференции в Штуттгарте, что дало возможность оценить барселонский процесс после трех лет его осуществления.
To that end, the Council affirms its readiness to consider, at an appropriate time, extending the duration of the mandate of UNTAES, on the basis of the Basic Agreement, its resolution 1037 (1996), and a recommendation from the Secretary-General. В этой связи Совет подтверждает свою готовность рассмотреть, в соответствующий момент, вопрос о продлении срока действия мандата ВАООНВС, исходя из Основного соглашения, своей резолюции 1037 (1996) и рекомендации Генерального секретаря.
The amount of a daily allowance is calculated progressively from the recipient's annual earnings, based on his/her latest annual earnings assessed by the taxation authorities, minus 5 per cent. Размер ежедневного пособия исчисляется прогрессивно, исходя из уровня ежегодных доходов реципиента на основе его декларации о доходах за последний год, утвержденной налоговыми органами за вычетом 5%.
Each agency would thus approach sustainable development from its particular perspective, while taking advantage of the information in the other reports to obtain a complete picture of sustainable development; Таким образом каждое учреждение могло бы подходить к вопросам устойчивого развития, исходя из своих конкретных задач и используя при этом информацию, содержащуюся в других докладах, с целью получить полное представление об устойчивом развитии;
Further, said laws must recognize the rights and history of the Chamorro people and, from that perspective, be designed to counter the effects of our displacement and current circumstances. Более того, упомянутые законы должны признать права и историю народа чаморро и, исходя из перспективы, должны быть предназначены для борьбы с последствиями нашего вытеснения и условиями нашего нынешнего положения.
He noted from paragraph 135 of the report that more "preparatory classes" were being organized for Roma children, yet there were proportionally fewer facilities for Roma pupils than for those of other communities. Г-н Шахи, исходя из пункта 135 доклада, констатирует, что для детей-цыган организуется все большее число "подготовительных классов", но что соответствующих учреждений, предназначенных для учащихся-цыган, в пропорциональном отношении меньше, чем для представителей других общин.
Based on the assumption that services provided by the producers of official statistics to the public are somewhat different from services provided by other public sector, the Statistical Office of Estonia has not compared itself so much with other public administrations in Estonia. З. Исходя из того, что услуги, предоставляемые населению производителями официальной статистики, несколько отличаются от услуг, предоставляемых другими государственными учреждениями, Статистическое управление Эстонии не ставило перед собой задачи сравнить свою работу с работой других государственных учреждений в Эстонии.
Based on this principle, the UCA has accepted the challenge of helping to forge a renewal of the culture of breastfeeding, by implementing the Maternal Breastfeeding Programme from a gender perspective, with a view to protecting the life, health and well-being of families and society. Исходя из этого, УЦА принял на себя обязательство содействовать возрождению культуры детского кормления через осуществление Программы грудного вскармливания с учетом гендерного подхода, что позволит защитить жизнь, здоровье и благополучие отдельных семей и общества в целом.
Speaking from practical experience, he said that a major hurdle was the less than sterling example sometimes set by managers, which was bound to sap staff confidence in the process. Он сказал, что исходя из практического опыта одно из основных препятствий заключается в том, что руководители порой не являют собой примера для подражания, что, безусловно, подрывает доверие персонала к процессу.
Programme element 4.14 - Statistics on population groups of special interest: As a follow up to the Siena Group meeting in Oslo on young people, the Conference urged statistical institutes to make better use of available statistics from different sources to describe the situation of youth. Программный элемент 4.14 - Статистические данные по группам населения, представляющим особый интерес: Исходя из выводов совещания Сиенской группы по проблемам молодежи, состоявшегося в Осло, Конференция настоятельно рекомендовала статистическим институтам повысить эффективность использования имеющихся статистических данных из различных источников для описания положения молодежи.
Mr. BUERGENTHAL said that the Slovak report, which mainly contained quotations from the Constitution, gave the impression that that country had achieved perfection in the area of human rights. Г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорит, что исходя из доклада Словакии, в котором содержатся главным образом цитаты из Конституции, складывается впечатление, что эта страна достигла совершенных результатов в области прав человека.
Proceeding from this standpoint, the Chinese delegation thinks that the proposal by the Indonesian delegation on behalf of the Group of 21 that the informal plenary should be held on Thursday is a reasonable suggestion. Исходя из этого, китайская делегация считает разумным внесенное индонезийской делегацией от имени Группы 21 предложение провести пленарное заседание в четверг.
The cost estimates are based on the assumption of full deployment of all categories of personnel in the mission area throughout the entire budget period, i.e., from 1 July 1997 to 30 June 1998. Смета расходов исчислена исходя из предположения о полном развертывании персонала всех категорий в районе деятельности миссии в течение всего бюджетного периода, т.е. с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года.
Draft resolutions which do not substantively change from year to year could be considered for biannual consideration on the principle that resolutions, once adopted by the General Assembly, remain applicable until again considered. Проекты резолюций, которые из года в год не содержат существенных изменений, можно было бы рассматривать на двухгодичной основе, исходя из того принципа, что после принятия Генеральной Ассамблеей резолюций, они действуют до следующего рассмотрения.
Indeed, for reasons that are not juridical in nature, they found it appropriate to engage in a selective compilation of certain points from the Opinion that actually misrepresents its spirit and letter. Собственно говоря, исходя из соображений, которые не носят юридического характера, они сочли уместным провести избирательную компиляцию некоторых пунктов из заключения, которые, фактически, искажают его дух и букву.
China determines its position and policy on international affairs on the merits of each case, by proceeding from the fundamental interests of the people of China and of the world as a whole. Китай определяет свои позиции и политику в области международных отношений в каждом конкретном случае, исходя из основных интересов народа Китая и всего мира.
The representative of Brazil, with respect to article 4, expressed his concern that the term "legal systems" could lead to some misunderstanding, since it might suggest that indigenous people would have juridical systems independent from national legislation. Представитель Бразилии, коснувшись статьи 4, с обеспокоенностью заявил, что использование термина "правовые системы" может привести к разночтениям, поскольку исходя из его толкования можно предположить, что коренные народы будут располагать юридическими структурами, функционирующими независимо от национальной правовой системы.