Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Following from this constitutional right and, where applicable, obligation, there was a right of standing in the constitutional court in cases of alleged violation of the constitutional right. Исходя из этого конституционного права, и в тех случаях, когда это применимо, из этой обязанности, общественность имеет право выступать в Конституционном суде в качестве стороны по делам, касающимся предполагаемого нарушения конституционного права.
(e) It is in the context of these relations that Zambia has been receiving and looking after refugees from the Democratic Republic of the Congo. ё) исходя из таких отношений Замбия принимала беженцев из Демократической Республики Конго и проявляла заботу о них.
The Panel, on the basis of the data, accounts and documents received and analysed, came to the conclusion that the systems of illegal exploitation established by Ugandans and Rwandans differ from each other. Исходя из полученных и проанализированных данных, отчетов и документов, Группа пришла к выводу о том, что системы незаконной эксплуатации, созданные угандийцами и руандийцами, отличаются друг от друга.
On the basis of the facts and their analysis, the Panel reaches the conclusion that the increase in revenues of the Rwandan army from coltan sales was made easy by three key factors: Исходя из имеющихся фактов и результатов их анализа, Группа приходит к выводу, что увеличение поступлений руандийской армии от продажи колтана облегчалось тремя ключевыми факторами:
In the light of these new realities, the authorities of Côte d'Ivoire considered that it was necessary to take sufficient time to carefully study the contents of the report of the Panel of Experts covering the period from 1993 to 1998. Исходя из этих новых реалий власти Кот-д'Ивуара решили не спешить и досконально изучить положения доклада, касающиеся периода с 1993 по 1998 год, рассматриваемого Группой экспертов.
The operational requirements for ammunition used in the Federal Armed Forces are calculated on the basis of expenditure rates, proceeding from the maximum simultaneous force posture for a given operation and the kind of operation. Оперативные потребности в боеприпасах, используемых федеральными вооруженными силами, исчисляются на основе норм расхода, исходя из максимального одновременного развертывания сил для проведения той или иной конкретной операции и характера операции.
Thus, for initial purchase and refills of equipment the cost for cutting some 10,000 firearms might be from $00.15 to $00.18 per firearm. Таким образом, исходя из расходов на первоначальную закупку и дозаправку оборудования, стоимость разрезания примерно 10000 единиц огнестрельного оружия может составлять от 00,15 до 00,18 долл. США на единицу огнестрельного оружия.
Proceeding from this premise, the Ministry of Foreign Affairs of Georgia stresses that efficient efforts of the international community in promoting universally recognized principles and norms of international law are considered by Georgia as a major guarantee of its sovereignty and territorial integrity. Исходя из этого, министерство иностранных дел Грузии подчеркивает, что эффективные усилия международного сообщества по упрочению общепризнанных принципов и норм международного права рассматриваются Грузией как важная гарантия ее суверенитета и территориальной целостности.
Based on a complete review of the NAPs from the countries involved in combating desertification in the Northern Mediterranean region, it is evident that a lot of interest exists in those countries to better understand desertification processes. Исходя из всеобъемлющего обзора НПД по странам, участвующим в деятельности по борьбе с опустыниванием в регионе северного Средиземноморья, представляется очевидным, что в этих странах существует большая заинтересованность в том, чтобы лучше понять процессы опустынивания.
The United Nations Secretary General, acting on Serbia's communication, accepted the undertaking and consequently removed Montenegro from the list of Parties to the ozone treaties, leaving the name of Serbia only. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, действуя исходя из представления Сербии, признал это обязательство и, соответственно, исключил Черногорию из перечня Сторон договоров по озону, оставив лишь название Сербии.
However, when a meeting was held away from an established conference centre, the duty station where the processing of documents would take place was determined on the basis of processing capacity and time differences. Однако в тех случаях, когда заседание проводится за пределами установленного конференционного центра, место службы, в котором будет осуществляться обработка документации, определяется исходя из возможностей обработки документации и существующих временнх различий.
Provision for travel takes into account the movement of troops according to scheduled troop rotations and reflects a reduction in the average rotation cost from $1,300 to $1,200 based on mission experience. Ассигнования на оплату поездок выделяются с учетом графика ротации военнослужащих и отражают снижение среднего объема расходов на ротацию с 1300 долл. США до 1200 долл. США исходя из опыта работы миссии.
On the basis of the information provided, the Committee has no objection to the transfer of one P-4 post and one P-3 post from the Requests and Information Unit of the Investigation Division. Исходя из представленной информации, Комитет не возражает против передачи одной должности класса С4 и одной должности класса С3 из Группы запросов и информации Следственного отдела.
Derived from the above-mentioned considerations, the Government of Georgia has elaborated the detailed rules that will give the police officers clearer guidelines on the modalities of the use of force and subjects the use of force to a stricter review. Исходя из вышеупомянутых соображений, правительство Грузии разработало подробные нормы, которые дают служащим полиции более четкие руководящие указания о способах применения силы и ставят ее применение под более строгий контроль.
Learning from the precedents of natural disasters, as mentioned in the previous report of the independent expert,, we need to develop a framework of structural measures for disaster relief. Исходя из опыта, накопленного в ходе предшествующих стихийных бедствий, упомянутых в предыдущем докладе независимым экспертом, нам необходимо разработать систему структурных измерений чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий.
The Seminar found that, from the international perspective, the overall concept of quality of work as defined by the presented framework would be best described by the heading of "Quality of Employment". Участники Семинара сделали вывод о том, что исходя из международной перспективы общей концепции качества труда, определенной в настоящей основе, лучше подходит название "Качество занятости".
Proceeding from that conviction, her delegation was following closely the implementation of some of those recommendations, both in the Security Council and in the Special Committee, and it wished to reiterate its support for the Committee's activities. Исходя из этого убеждения, Аргентина внимательно следит за процессом выполнения некоторых из этих рекомендаций как в Совете Безопасности, так и в Специальном комитете и вновь выражает поддержку той деятельности, которая ведется Комитетом.
The terminology is represented by the SDMX Common Metadata Vocabulary. MCV will be reviewed and extended as a component of the Common Metadata Framework from the general viewpoint of official statistics. Источником терминологии служит Единый словарь метаданных ОСМД. ЕСД будет пересматриваться и расширяться в качестве компонента Общей системы метаданных исходя из общей перспективы официальной статистики.
Proceeding from the firm position that the independence of Kosovo is unacceptable to Serbia, we have offered special rights and competences to Kosovo Albanians for the autonomous development of their community within the Republic of Serbia. Исходя из твердой позиции, заключающейся в том, что независимость Косово неприемлема для Сербии, мы предложили предоставить особые права и полномочия косовским албанцам в целях автономного развития их общины в рамках Республики Сербия.
The Committee agrees with the proposed additional D-1 and General Service posts for the Office of the Police Commissioner and, given the specific need in this particular mission, recommends approval of the upgrading of the post of Chief of the Human Rights Office from P-5 to D-1. Комитет согласен с предлагаемым учреждением новых должностей класса Д1 и категории общего обслуживания в Управлении комиссара полиции и исходя из конкретных потребностей данной миссии рекомендует утвердить повышение класса должности начальника Отдела по правам человека с С5 до Д1.
Statements emanating from the Greek Cypriot leadership indicate that in the light of the Court's judgement, the Greek Cypriot side will not be willing to entertain any compromise formula that does not guarantee the Greek Cypriot's "right to return" to Northern Cyprus. Заявления, с которыми выступает руководство киприотов-греков, указывают на то, что, исходя из решения Суда, кипрско-греческая сторона не пожелает рассматривать никакую компромиссную формулу, не гарантирующую киприотам-грекам «права на возвращение» на территорию Северного Кипра.
Private spending on education is allocated to individuals on the basis of their enrolment status and estimates of spending per student by age derived from national budget information on the costs and utilization of educational services. Частные затраты на образование распределяются между индивидами, исходя из их учебного статуса и данных о размере затрат на одного учащегося в разбивке по возрасту, полученных на основе содержащейся в национальном бюджете информации о расходах и использовании учебных заведений.
Proceeding from the fact that the Federal Republic of Yugoslavia is a multi-ethnic community, the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia and constitutions of the member republics contained all normative solutions envisaged by the said international legal acts. Исходя из того, что Союзная Республика Югославия является многоэтническим государством, Конституционный суд Союзной Республики Югославии и конституции республик, входящих в ее состав, содержат все нормативные положения, предусмотренные вышеупомянутыми международно-правовыми актами.
Proceeding from this, the Federal Republic of Yugoslavia has accepted the deployment of the international security and civil presences in Kosovo and Metohija under the auspices of the United Nations and with its mandate. Исходя из этого, Союзная Республика Югославия дала согласие на развертывание международного присутствия по безопасности и гражданского присутствия в Косово и Метохии под эгидой Организации Объединенных Наций и с ее мандатом.
On that basis, it is proposed that a total of five posts from the Division of Administration be redeployed to the Chambers Legal Support Section under the Judicial Services Division. Исходя из этого предлагается перевести из Административного отдела в Секцию правовой поддержки Камер, входящую в состав Отдела судебной поддержки, в общей сложности пять должностей.