Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
I can tell you from experience everyone loves a villain. Могу сказать, исходя из своего опыты - все любят злодеев.
It's not easy but from my experience choosing to have a family was the right choice for me. Это не легко но исходя из моего опыта выбор завести семью был правильным.
Most of the time in these situations, from my experience, kids show up after a few hours. В большинстве случаев, исходя из моего опыта, дети возвращаются через пару часов.
I just want you to think about this... from our point of view for a minute. Я хочу, чтобы вы на минуту задумались об этом, исходя из нашей точки зрения.
A methodology was needed to calculate the number of inhabitants from the number of connections registered by the utility. Необходима методика расчета численности населения, исходя из числа подключений, зарегистрированных организацией водоснабжения.
It is from that perspective that I intend to begin intensive general and thematic consultations on the comprehensive report just submitted to us. Именно исходя из этого я намереваюсь начать активные общие и тематические консультации по только что представленному нам всеобъемлющему докладу.
Working back from the most recent one, he's killed 'em all at lunchtime. Исходя из последнего, он убил их в обеденное время.
So I speak from experience when I say maybe you cut Huck some slack. И я говорю исходя из собственного опыта что может тебе надо дать Хаку расслабиться.
Highly unlikely from what I've seen. Исходя из того, что я видел - это вряд ли.
Starting from unlimited freedom, I come to an unlimited despotism. Исходя из безграничной свободы, я прихожу к безграничному деспотизму.
With the emerging signs of stabilization, the timing of an exit strategy from extraordinary measures has become a salient policy issue. Исходя из наметившихся признаков стабилизации, важное политическое значение приобрел вопрос определения сроков стратегии выхода из чрезвычайных мер.
On the basis of objective security assessments, checkpoints have been removed from most major roads and police escorts minimized. Исходя из объективных оценок уровня безопасности с большинства основных дорог были сняты контрольно-пропускные пункты, а полицейское сопровождение сведено до минимума.
Based on applications from several states the question of membership was actively considered. Исходя из ходатайств нескольких государств, был активно обсужден вопрос о членстве.
I shall try to summarize, to the best of my ability, some conclusions I have drawn from those consultations. Я попытаюсь, в меру своих возможностей, резюмировать кое-какие выводы, которые я сделал исходя из этих консультаций.
In response it has designed and implemented several adult literacy projects from the 1970s to date. Исходя из этого, начиная с 70-х годов и по настоящее время оно разрабатывает и осуществляет несколько проектов обучения грамоте взрослых.
Based on the elements from the previous paragraph, banks are required to develop a profile of its customers. Исходя из положений предыдущего пункта, банки должны составить для себя личностный образ своих клиентов.
On the basis of these suggestions, the Chairperson suggested that all references to political organizations should be deleted from the definition. Исходя из этих предложений, Председатель предложил исключить из определения любую ссылку на политические организации.
In accordance with its legislation and its foreign policy, Qatar abstains from taking unilateral coercive measures as they violate human rights. Исходя из принципов своего законодательства и внешней политики, Катар воздерживается от принятия односторонних принудительных мер, поскольку они являются нарушением прав человека.
toD discussed current challenges and opportunities ofin trade facilitation from a regional and global perspectives Обсуждению текущих вызовов и возможностей в области упрощения процедур торговли, исходя из региональной и глобальной перспективы.
This assistance is provided on the basis of best practices emerging from both the public and private sectors. Помощь оказывается исходя из примеров лучшей практики, существующей как в государственном, так и в частном секторе.
Member States should consider how an effective proposal could be developed from the various options for enhancing rapidly deployable capacities. Государства-члены должны рассмотреть вопрос о том, как разработать эффективное предложение исходя из имеющихся в их распоряжении различных вариантов укрепления потенциала быстрого развертывания.
With regard to terrorism, I speak from personal experience in my own country. Что касается терроризма, то я могут говорить об этом явлении исходя из личного опыта, накопленного в моей стране.
However, the CD work this year has built the foundation from which we can all move forward. Однако работа КР в этом году позволила заложить основы, исходя из которых мы все сможем продвигаться вперед.
I can speak from experience of developments in my own country for many decades. Я могу это утверждать, исходя из опыта моей страны, накопленного за многие десятилетия.
Headquarters accountabilities include the improvement of systems, guidance and learning resources for results-based management, drawing on lessons from the field. Отчетность на уровне штаб-квартиры охватывает совершенствование систем, руководящих указаний и учебных материалов, предназначенных для ориентированного на результаты управления, исходя из опыта работы на местах.