| I can tell you from experience everyone loves a villain. | Могу сказать, исходя из своего опыты - все любят злодеев. |
| It's not easy but from my experience choosing to have a family was the right choice for me. | Это не легко но исходя из моего опыта выбор завести семью был правильным. |
| Most of the time in these situations, from my experience, kids show up after a few hours. | В большинстве случаев, исходя из моего опыта, дети возвращаются через пару часов. |
| I just want you to think about this... from our point of view for a minute. | Я хочу, чтобы вы на минуту задумались об этом, исходя из нашей точки зрения. |
| A methodology was needed to calculate the number of inhabitants from the number of connections registered by the utility. | Необходима методика расчета численности населения, исходя из числа подключений, зарегистрированных организацией водоснабжения. |
| It is from that perspective that I intend to begin intensive general and thematic consultations on the comprehensive report just submitted to us. | Именно исходя из этого я намереваюсь начать активные общие и тематические консультации по только что представленному нам всеобъемлющему докладу. |
| Working back from the most recent one, he's killed 'em all at lunchtime. | Исходя из последнего, он убил их в обеденное время. |
| So I speak from experience when I say maybe you cut Huck some slack. | И я говорю исходя из собственного опыта что может тебе надо дать Хаку расслабиться. |
| Highly unlikely from what I've seen. | Исходя из того, что я видел - это вряд ли. |
| Starting from unlimited freedom, I come to an unlimited despotism. | Исходя из безграничной свободы, я прихожу к безграничному деспотизму. |
| With the emerging signs of stabilization, the timing of an exit strategy from extraordinary measures has become a salient policy issue. | Исходя из наметившихся признаков стабилизации, важное политическое значение приобрел вопрос определения сроков стратегии выхода из чрезвычайных мер. |
| On the basis of objective security assessments, checkpoints have been removed from most major roads and police escorts minimized. | Исходя из объективных оценок уровня безопасности с большинства основных дорог были сняты контрольно-пропускные пункты, а полицейское сопровождение сведено до минимума. |
| Based on applications from several states the question of membership was actively considered. | Исходя из ходатайств нескольких государств, был активно обсужден вопрос о членстве. |
| I shall try to summarize, to the best of my ability, some conclusions I have drawn from those consultations. | Я попытаюсь, в меру своих возможностей, резюмировать кое-какие выводы, которые я сделал исходя из этих консультаций. |
| In response it has designed and implemented several adult literacy projects from the 1970s to date. | Исходя из этого, начиная с 70-х годов и по настоящее время оно разрабатывает и осуществляет несколько проектов обучения грамоте взрослых. |
| Based on the elements from the previous paragraph, banks are required to develop a profile of its customers. | Исходя из положений предыдущего пункта, банки должны составить для себя личностный образ своих клиентов. |
| On the basis of these suggestions, the Chairperson suggested that all references to political organizations should be deleted from the definition. | Исходя из этих предложений, Председатель предложил исключить из определения любую ссылку на политические организации. |
| In accordance with its legislation and its foreign policy, Qatar abstains from taking unilateral coercive measures as they violate human rights. | Исходя из принципов своего законодательства и внешней политики, Катар воздерживается от принятия односторонних принудительных мер, поскольку они являются нарушением прав человека. |
| toD discussed current challenges and opportunities ofin trade facilitation from a regional and global perspectives | Обсуждению текущих вызовов и возможностей в области упрощения процедур торговли, исходя из региональной и глобальной перспективы. |
| This assistance is provided on the basis of best practices emerging from both the public and private sectors. | Помощь оказывается исходя из примеров лучшей практики, существующей как в государственном, так и в частном секторе. |
| Member States should consider how an effective proposal could be developed from the various options for enhancing rapidly deployable capacities. | Государства-члены должны рассмотреть вопрос о том, как разработать эффективное предложение исходя из имеющихся в их распоряжении различных вариантов укрепления потенциала быстрого развертывания. |
| With regard to terrorism, I speak from personal experience in my own country. | Что касается терроризма, то я могут говорить об этом явлении исходя из личного опыта, накопленного в моей стране. |
| However, the CD work this year has built the foundation from which we can all move forward. | Однако работа КР в этом году позволила заложить основы, исходя из которых мы все сможем продвигаться вперед. |
| I can speak from experience of developments in my own country for many decades. | Я могу это утверждать, исходя из опыта моей страны, накопленного за многие десятилетия. |
| Headquarters accountabilities include the improvement of systems, guidance and learning resources for results-based management, drawing on lessons from the field. | Отчетность на уровне штаб-квартиры охватывает совершенствование систем, руководящих указаний и учебных материалов, предназначенных для ориентированного на результаты управления, исходя из опыта работы на местах. |