| These are the interlinkages among the problems; their root causes, which may include poverty, dysfunctional family structures, political situations and instability; and the need to tackle the problems from the demand and the supply sides, according equal importance to both. | А именно - взаимосвязь между этими проблемами; их коренные причины, которые могут объясняться нищетой, нездоровыми семейными отношениями, политической ситуацией и нестабильностью; а также необходимость решать эти проблемы, как исходя из спроса, так и предложения, придавая большое значение тому и другому. |
| It is our sincere hope that the parties there will proceed from the fundamental interests of the country and the nation, bury the hatchet and strengthen cooperation in a spirit of mutual understanding. | Мы искренне надеемся, что все стороны будут действовать исходя из основополагающих интересов страны и народа, прекратят вражду и будут сотрудничать в духе взаимопонимания. |
| This was done in apparent recognition of the fact that decree 229, adopted the previous year, provided pensions only as from 2001 and only on the basis of available funds. | Это явилось очевидным признанием того факта, что указ Nº 229, принятый в предыдущем году, предусматривал выплату пенсий лишь с 2001 года и лишь исходя из имеющихся средств. |
| In response to these provisions and goals, the Sustainable Energy sub-programme of the UNECE seeks to facilitate a transition to a more sustainable energy future and introduce renewable energy sources to reduce environmental impacts resulting from the production, transport and use of energy. | Исходя из этих положений и целей, программа "Устойчивая энергетика" ЕЭК ООН призвана содействовать облегчению перехода к более устойчивым энергетическим моделям и внедрению возобновляемых источников энергии для снижения экологического воздействия в результате производства, транспортировки и использования энергии. |
| Addressing findings from earlier evaluations, UNV took steps to refine the indicators used to assess project results, identify the added value of UNV contributions and determine actions needed to address limitations and strengthen programme performance. | Исходя из результатов предыдущих оценок, ДООН предприняла шаги по уточнению показателей, используемых для оценки результатов осуществления проектов, определению эффективности усилий ДООН и разработке мер, необходимых для устранения недостатков и повышения действенности программы. |
| Based on this information, it may wish to identify options to improve the estimation and reporting of GHG emissions from international aviation and maritime transport and call the attention of the IPCC to particular issues as it prepares the 2006 IPCC Guidelines. | Исходя из этой информации, он, возможно, пожелает определить варианты совершенствования оценки и представления информации о выбросах ПГ при международных авиационных и морских перевозках и обратить внимание МГЭИК на конкретные проблемы в ходе подготовки Руководящих принципов МГЭИК 2006 года. |
| In the light of the current findings of the project, in particular the feedback received from countries during the workshops, the Division is exploring the possibility of preparing in the medium term a statistical publication on both food and monetary poverty estimates. | С учетом последних выводов, сделанных в ходе этого проекта, в частности с учетом мнений стран, принимавших участие в практикумах, Отдел изучает возможность подготовки в среднесрочной перспективе статистического издания, посвященного составлению оценочных показателей нищеты исходя из обоих критериев - обеспеченности продовольствием и уровня доходов. |
| In addition, corporate governance is related to a large number of economic terms, issues and institutions, which are viewed by different economic and social agents from dissimilar positions and interests. | Более того, корпоративное управление связано с большим числом экономических терминов, проблем и институтов, которые рассматриваются различными экономическими и социальными субъектами с разных позиций и исходя из разных интересов. |
| The Coordinator considered that with the application of a good faith understanding of the development of those terms, as could be seen from the commentaries, the direction to which the negotiators had intended to point ought to be understood. | По мнению Координатора, направление движения, на которое пытаются указать участники переговоров, следует понимать исходя из добросовестного понимания эволюции этих терминов, о которой можно судить по комментариям. |
| The present budget proposal incorporates key programmatic assumptions derived from the Operation's mandated tasks, in particular the mission's post-election roles, prevailing external economic and political factors and analysis of data trends | В настоящем бюджетном предложении содержатся предположения программного характера, сформулированные исходя из предусмотренных мандатом Операции задач, в частности в отношении ролей, которые будет играть миссия в период после выборов, доминирующих внешних экономических и политических факторов и анализа тенденций изменения данных |
| Additionally, and on the basis of the political objectives, the revised concept of operations provides the strategic military intent, conceptual employment of military forces and military tasks, as derived from the mandate. | Кроме того, исходя из политических задач, пересмотренная концепция действий определяет стратегический военный замысел, концептуальные принципы использования вооруженных сил и военные задачи, вытекающие из мандата. |
| The Advisory Committee notes from paragraph 18 of the report that, in his second progress report on the implementation of the enterprise resource planning project (A/65/389), it was anticipated that it would be necessary to seek an appropriation of $12,416,300. | Исходя из пункта 18 доклада Консультативный комитет отмечает, что во втором очередном докладе Генерального секретаря о проекте общеорганизационного планирования ресурсов (А/65/389) предполагалось, что потребуется ассигновать сумму в 12416300 долл. США. |
| Given the conceptual deficiencies identified and based on its initial discussions in 2009, and its further consideration of the issue in 2010, the Board decided to recommend that the General Assembly approve the suspension of the special index provision for all separations as from 1 January 2011. | С учетом выявленных концептуальных недостатков и исходя из первоначально проведенных им обсуждений в 2009 году и дополнительного рассмотрения вопроса в 2010 году, Правление постановило рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить приостановку применения положения о специальном индексе ко всем случаям увольнения со службы начиная с 1 января 2011 года. |
| According to the policy, the costs of servicing staff from different duty stations will be compared and the least costly arrangement will be assembled, taking into consideration replacement costs, available capacity and assurance of quality. | Согласно этой политике расходы на обслуживающий персонал из различных мест службы будут сопоставляться и будет выбираться наименее дорогостоящий вариант исходя из расходов на замену, имеющихся возможностей и гарантий качества. |
| However, on the basis of the revised trial schedule, the Tribunal anticipates full first-instance trial activity throughout 2010, with reduced trial activity as from the second half of 2011. | Однако исходя из пересмотренного графика судебных разбирательств Трибунал ожидает, что в течение всего 2010 года объем судопроизводства в первой инстанции не уменьшится и что уменьшение объема такой деятельности начнется со второй половины 2011 года. |
| As part of the lessons learned from the operations in UNOWA, the set up of the United Nations Office for Central Africa would seek to address any potential issues already raised by the Board of Auditors in their review of UNOWA. | Исходя из опыта, накопленного в ходе осуществления деятельности ЮНОВА, при организации Отделения Организации Объединенных Наций для Центральной Африки будут приняты меры в целях решения любых потенциальных проблем, уже отмеченных Комиссией ревизоров при проведении ею проверки деятельности ЮНОВА. |
| Together with the rest of the countries of the South which share in such cooperation, Cuba has a great deal to contribute to the Conference, stemming from the experiences and initiatives carried out by our country across the economic, social, technical and cultural fields. | Вместе с остальными странами Юга, которые участвуют в таком сотрудничестве, Куба, исходя из опыта и инициатив, осуществляемых нашей страной в экономической, социальной, технической и культурной областях, может внести большой вклад в Конференцию. |
| The United Nations was founded in 1945 in the determination to save succeeding generations from the scourge of war following the tragedy of the Second World War, which had inflicted unprecedented suffering upon humankind. | Организация Объединенных Наций была основана в 1945 году после окончания трагической Второй мировой войны, принесшей человечеству беспрецедентные страдания, исходя из решимости избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
| Broad-based national policies are being developed in line with the realization that the frequency of issues of interest to foreign ministries concerning global health problems is increasing and would benefit from specific national strategies to create more effective foreign policy action on global health. | Сегодня страны разрабатывают широкомасштабные национальные стратегии, исходя из того, что министерства иностранных дел все чаще занимаются вопросами, касающимися глобальных проблем здравоохранения, для большей эффективности внешнеполитических мер по охране здоровья населения мира целесообразно разрабатывать конкретные национальные программные меры. |
| Those measures had required a great effort from his country, but it had made that effort in the belief that UNIDO's work was fundamental for the industrial development of developing countries and that technical cooperation was the essential tool for the fulfilment of its mandates. | Для осуществления этих мер его стране пришлось при-ложить значительные усилия, но она предприняла эти усилия, исходя из уверенности в том, что работа ЮНИДО имеет фундаментальное значение для про-мышленного развития развивающихся стран и что техническое сотрудничество является основным ин-струментом выполнения ее мандатов. |
| The Committee also notes from the report of the Secretary-General that, at the time of consideration by the General Assembly of Council resolution 5/1, one proposed P-3 post had not been approved by the Assembly. | Исходя из доклада Генерального секретаря, Консультативный комитет также отмечает, что во время рассмотрения Ассамблеей резолюции 5/1 Совета одна предлагаемая должность уровня С3 не была утверждена Генеральной Ассамблеей. |
| I say this not wishing to pressurize or to apply intimidation, but to say that from what we have heard this morning, people who did not come along to the side event have much to contribute to the discussions we are having. | Я говорю это вовсе не из желания оказать нажим или прибегнуть к запугиванию, а чтобы сказать, что, исходя из того, что мы слышали сегодня утром, люди, которые не приходят на параллельное мероприятие, могут внести немалый вклад в проводимые нами дискуссии. |
| In this connection, the Committee notes from the report of the Secretary-General that since January 2011, UNAMI has pursued this option exclusively and developed a plan to utilize the two compounds as an integrated United Nations facility in Baghdad capable of meeting both operational and security requirements. | В этой связи исходя из доклада Генерального секретаря Комитет отмечает, что начиная с января 2011 года МООНСИ занималась проработкой исключительно этого варианта и составила план использования обоих объектов в качестве единого комплекса Организации Объединенных Наций в Багдаде, соответствующего оперативным нормам и требованиям в плане безопасности. |
| On the basis of the new milestones and the expectation that appeals proceedings will probably take six months from the delivery of a sentencing judgement, an appeals judgement, if applicable, is projected for July 2012 (rather than February 2012, as previously anticipated). | Исходя из новых сроков и прогноза о том, что рассмотрение апелляций, по всей вероятности, продлится шесть месяцев после вынесения приговора, принятие апелляционного решения - при необходимости - планируется на июль 2012 года (а не на февраль 2012 года, как предполагалось ранее). |
| Based on current funding, the portfolio of the Regional Office for Mexico and Central America shows a projected increase of about $2.9 million, from $2.7 million to $5.6 million. | Исходя из текущего объема финансирования, прогнозируется увеличение объема портфеля проектов регионального отделения ЮНОДК для Мексики и Центральной Америки примерно на 2,9 млн. долл. США - с 2,7 млн. долл. США до 5,6 млн. долларов США. |