| The projected revenue from the garage operation for the biennium 1994-1995 is estimated under the assumption that no reduction of regular permits will be effected from the 1992-1993 levels. | Предполагаемые поступления от работы гаража за двухгодичный период 1994-1995 годов оцениваются исходя из предположения о том, что количество постоянных пропусков по сравнению с 1992-1993 годами не сократится. |
| Included in this service are twice-daily updates on news coverage of the United Nations, customized reports from an international news alert service, and an increasing number of electronic newspapers and journals from around the world. | Сюда входит издание два раза в день обновленных подборок новостей о деятельности Организации Объединенных Наций, предварительное оповещение исходя из конкретных запросов потребителей о международных событиях на основе данных международной информационной службы и увеличение количества распространяемых в электронной форме газет и журналов, издаваемых во всем мире. |
| Annual leave is only payable when a staff member separates from UNICEF and, in accordance with conventionally applied last in-first out protocols, is derived from unused annual leave days that have gradually accrued over the entire active careers of staff members. | Платежи за неиспользованный ежегодный отпуск производятся лишь после ухода сотрудников из ЮНИСЕФ и в соответствии с обычно применяемыми протоколами учета в обратном порядке рассчитываются исходя из неиспользованных дней ежегодного отпуска, которые постепенно накапливаются сотрудниками на протяжении всей их службы. |
| For investigation of emission control options in this study, four sectors were selected based on the size of the emissions and that mercury emitted from these sources mainly originates from fuel, raw materials or waste which is treated or combusted at high temperature. | Для изучения вариантов контроля за выбросами в настоящем исследовании были отобраны четыре сектора, исходя из объема выбросов, а также на основе основных путей выделения ртути из этих источников (из топлива, сырья или отходов, обрабатываемых или сжигаемых при высокой температуре). |
| Based on response from the questionnaire and from reports from the Global Environment Facility, for 2005, the total production globally for DDT for vector control is estimated at 6,269t (a.i.). | Исходя из ответов на вопросник и из докладов Фонда глобальной окружающей среды предполагается, что в 2005 году общее производство ДДТ для борьбы с переносчиками болезней во всем мире составляло 6269 тонн (предв.). |
| On the basis of this attitude, from which we have never deviated, Guinea has always refrained, and continues to refrain, from promulgating or applying economic and commercial laws or measures that negatively affect the freedom of international trade. | Исходя из этой последовательной позиции, Гвинея неизменно воздерживалась и по-прежнему воздерживается от принятия и применения законов и мер экономического и торгового характера, которые ограничивали бы свободу международных обменов. |
| In an interview with Billboard, Jarre said of the album: I've wanted to tell a story for a while regarding electronic music history and its legacy from my point of view and experience, from when I started to nowadays. | В интервью журналу Billboard Жарр сказал об этом альбоме: «Я хотел немного рассказать об истории электронной музыки и её наследии, исходя из собственного опыта и взглядов, с тех дней, когда я начинал, до современности. |
| This recommendation recognizes that many goods move from one country to another without entailing a consequential payment from the recipient country to the sending country. | Данная рекомендация сформулирована исходя из того, что многие товары перемещаются из одной страны в другую без их последующей оплаты страной-получателем. |
| We select our cards based on customer feedback and ratings from users like you. | Мы отбираем телефонные карточки исходя из отзывов клиентов. |
| This meant everything from perfecting the sawn-off, sub-two-gram toothbrush, to working with one of the world's leading nutritionists in developing a completely new, revolutionary nutritional strategy from scratch: 6,000 calories a day. | Это означало всё, начиная от подпиленной, весом меньше двух граммов зубной щетки, до работы с одним из ведущих диетологов мира по разработке абсолютно новой, революционной стратегии питания, исходя из 6000 калорий в день. |
| The actual vehicle behaviour is derived at least from measured values of its yaw speed, lateral acceleration and wheel speeds. | Фактическое поведение транспортного средства определяется по меньшей мере исходя из измеренных значений его скорости при повороте вокруг вертикальной оси, поперечного ускорения и скоростей вращения колес. |
| The main advantage of the transit method is that the size of the planet can be determined from the lightcurve. | Основное же преимущество транзитного метода заключается в возможности определения размера планеты исходя из кривой блеска звезды. |
| Starting from the existing architecture we ideate projects where the space is a system of relationship and communication. | Исходя из существующей уже архитектуры, мы придумываем проекты, в которых помещение (пространство) - система отношения и сообщения. |
| You should tackle this from a free-association standpoint. | Ты должен заняться этим исходя из точки зрения свободной ассоциации. |
| Proceeding from this understanding, all parties must be treated on an equal footing. | Исходя из этого понимания, моя страна считает, что все стороны должны быть равноправными. |
| The State had the power to derogate from it for public purposes. | Действительно, государство может допускать отступления от этой нормы, исходя из принципа общественной полезности. |
| Arising from this, the task of the Security Police is to keep potential anti-constitutional activities of extremist-minded persons and movements under control. | Исходя из этого, служба должна держать под контролем возможную антиконституционную деятельность экстремистски настроенных лиц и движений. |
| Unproved reserves may be estimated assuming future economic conditions different from those prevailing at the time of the estimate. | Недоказанные запасы могут оцениваться исходя из того, что будущие экономические условия будут отличаться от условий, существующих на момент оценки. |
| Proceeding from the need to fully strengthen the non-proliferation regime, Kazakhstan signed the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty in September 1996. | Исходя из необходимости полного укрепления режима нераспространения, Казахстан подписал в сентябре 1996 года Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| The AGEI evaluation follows a synthesis from evaluations prepared in 2002. | Оценка АИОД проводится исходя из объединения оценок, подготовленных в 2002 году. |
| The planning assumptions are derived from the strategic guidance used in the development of results-based-budgeting frameworks. | Предположения, исходя из которых ведется планирование, опираются на директивные инструкции по подготовке таблиц бюджетных показателей, ориентированных на результаты. |
| This method breaks away from the all too rigidly analytical methodologies experimented with by sociology. | Я полагаю, что исходя из этой перспективы, социологическое исследование должно продолжать выявлять условия «общности», внутри которых учреждается сингулярность. |
| Given this, Europe's condition is quite obviously far from being stabilized, despite some leading Europeans' recent statements suggesting otherwise. | Исходя из этого, ситуация в Европе, вполне очевидно, далека от стабильности, несмотря на некоторые заявления ведущих европейских политиков, предполагающих иное. |
| This bat colony is organized in two different communities which cannot be predicted from the daily fission-fusion dynamics. | Эта колония летучих мышей организована в двух разных объединениях, что не может быть предсказано, исходя из ежедневной динамики разделения-слияния. |
| We understand from Jonas that Kelownan medical science currently has little or no defence against bacterial infections. | Мы понимаем, исходя из рассказов Джонаса, что медицинская наука Кёлоны в настоящее время имеет незначительную или вообще никакую защиту против бактериальных инфекций. |