| Based on statements from citizens and voluntary associations of Kazakhstan, the Committee on Compliance with the Aarhus Convention recommended that Kazakhstan should adopt regulatory acts establishing clearer procedures for public participation in access to justice in environmental disputes. | Комитет по вопросам соблюдения Орхусской конвенции, исходя из заявлений от граждан и общественных объединений Казахстана, рекомендовал Казахстану принять нормативные правовые акты, устанавливающие более четкие процедуры участия общественности в доступе к правосудию по экологическим спорам. |
| The sensor probe is suspended by cable from the top of the tank and continuously measures pressure based on the water level above the sensor. | Сенсорный датчик подвешивается на тросе, идущем от верхней части резервуара, и постоянно измеряет давление исходя из уровня воды над датчиком. |
| To ensure smooth transition in consolidation, drawdown and withdrawal, attention must be given to parameters and lessons learned from past missions in establishing appropriate conditions for a successful withdrawal. | Для обеспечения плавного перехода к консолидации, сокращению и выводу необходимо уделять внимание параметрам и извлеченным урокам исходя из опыта прошлых миссий в плане создания соответствующих условий для успешного вывода. |
| The Co-Chairs explored with the two Presidents their thoughts on how to finalize the Basic Principles on the peaceful settlement of the Nagorno-Karabakh conflict, proceeding from the proposal presented to the sides at the OSCE Ministerial Conference in Madrid in November 2007. | Совместно с обоими президентами Сопредседатели обсудили их понимание того, каким образом завершить разработку базовых принципов мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта, исходя из предложения, представленного сторонам на конференции министров ОБСЕ в Мадриде в ноябре 2007 года. |
| The Advisory Committee notes from the budget document that 97 international staff and 199 national staff are scheduled to participate in internal and external training during the period 2009/10. | Исходя из бюджетного документа Консультативный комитет отмечает, что, как планируется, в период 2009/10 года 97 международных сотрудников и 199 национальная сотрудников примут участие в занятиях по внутренней и внешней подготовке. |
| As responsible stakeholders in this body, let us prevent the devolution of authority from the United Nations by working to strengthen the effectiveness, transparency and legitimacy of this principal organ. | Как ответственные члены Организации Объединенных Наций, давайте не допустим утраты ее авторитета и, исходя из этого, будем добиваться повышения эффективности, транспарентности и легитимности такого важнейшего ее органа, как Совет Безопасности. |
| An important basis for staff management interviews is the annual planning of the organisational unit concerned, from which the targets for the concrete jobs are derived. | Важной основой собеседования между сотрудниками и руководством является годовой план работы соответствующего организационного подразделения, исходя из которого устанавливаются целевые показатели для каждого сотрудника. |
| It would appear from three landmark decisions upholding women's rights to land and marital assets that the Tanzanian courts were making an effort, but there was an urgent need for new legislation to update and standardize the marriage and divorce regimes. | На первый взгляд танзанийские суды предпринимают определенные усилия по защите прав женщин на землю и семейное имущество, исходя из трех основополагающих решений, однако, при этом существует насущная необходимость в разработке нового законодательства для обновления и стандартизации правовых режимов брака и развода. |
| The unspent amount resulted from the non-implementation of the planned replacement of existing observation equipment based on the determination that the existing equipment continued to be operationally viable. | Неизрасходованный остаток средств обусловлен невыполнением решения о планируемой замене аппаратуры наблюдения исходя из того, что имеющееся оборудование по-прежнему пригодно к эксплуатации. |
| As a consequence, the Experts from Customs administrations agreed that the work of the Expert Group should continue on the basis of the proposal prepared by the secretariat in collaboration with the European Commission. | Исходя из этого, эксперты от таможенных администраций согласились с тем, что работу Группы экспертов следует продолжать на основе предложения, подготовленного секретариатом в сотрудничестве с Европейской комиссией. |
| Drawing on those recommendations, a Rule of Law Focal Point Network with representatives from 11 departments and agencies has been established, in which UNODC plays an active role. | Исходя из этих рекомендаций, была создана сеть координационных центров Организации Объединенных Наций по обеспечению правопорядка с участием представителей 11 управлений и учреждений, в которой ЮНОДК играет активную роль. |
| The actual range of rates from 12 to 5 per cent were referenced on this base rate, with incentive reductions for anticipated reduction in transaction costs as well as to accommodate considerations for the private sector and programme countries. | Исходя из этой базовой ставки, фактические ставки варьировались в пределах от 12 до 5 процентов с применением более низких ставок в качестве стимулов в тех случаях, когда ожидалось сокращение операционных издержек, а также требовалось вознаградить усилия частного сектора и стран, в которых осуществляются программы. |
| It approved the planned activities and endorsed the proposal by the secretariat to extend the pilot phase through 2006 to allow further fine-tuning and improvements, based on feedback from users and experience with real-life operating conditions. | Он одобрил запланированную деятельность и утвердил предложение секретариата распространить пилотную фазу на 2006 год для дальнейшей доработки и улучшения, исходя из отзывов пользователей и опыта работы в реальных оперативных условиях. |
| MNCs likely base their technology decisions not only on current regulations but also on what they expect in the future, derived from emerging regulatory trends and pressures in their home country. | МНК, похоже, основывают свои технологические решения не только на существующих нормах регулирования, но также на том, что они ожидают в будущем, исходя из формирующихся тенденций и оказываемого на них давления в плане регулирования у себя дома. |
| Consequently, many TNCs prefer either to import or to purchase from other TNC subsidiaries in the same country, or to produce the required inputs in-house rather than investing in local SME linkages. | Исходя из этого, многие ТНК предпочитают либо импортировать то, что им необходимо, либо осуществлять закупки у филиалов других ТНК в этой же стране, либо производить требуемые материалы и полуфабрикаты собственными силами, вместо того чтобы направлять средства на развитие связей с местными МСП. |
| UNCTAD is regularly called on by developing countries to provide policy advice and technical support at the country level in a range of areas, emanating from its global perspective. | Развивающиеся страны регулярно призывают ЮНКТАД предоставить им консультации по вопросам политики и техническую поддержку на страновом уровне в целом ряде областей, исходя из глобального подхода этой организации. |
| The Divisions concerned would jointly manage the interdivisional operation from the substantive perspective, and would share the financial and human resources entailed by the project or programme. | Соответствующие отделы совместно управляли бы коллективной операцией исходя из знания существа вопросов, и совместно использовали бы финансовые и людские ресурсы в связи с конкретным проектом или программой. |
| The objectives of the UNEP water policy and strategy, distilled from its mandates, are: | Задачи осуществления политики и стратегии ЮНЕП в области водных ресурсов, сформулированные исходя из ее мандатов, сводятся к следующему: |
| On the basis of the natural developmental process of children, it makes sense to regard the period from 4 to 8 years of age as one cohesive stage of development. | Исходя из особенностей процесса естественного развития ребенка имеет смысл рассматривать период от 4 до 8 лет в качестве единого периода развития. |
| Based on legal requirements and information from industry and authorities, Germany reached the conclusion that no lindane had been used in wood preservatives since the entry into force of the Protocol on POPs for Germany on 23 October 2003. | Исходя из правовых требований и информации, полученной от промышленности и властей, Германия сделала вывод о том, что линдан не используется в консервантах древесины с момента вступления в силу Протокола по СОЗ для Германии 23 октября 2003 года. |
| The Committee notes from the data for all States that 64 States have taken measures to prohibit the financing of prohibited activities relating to nuclear, chemical or biological weapons, their means of delivery and related materials. | Исходя из данных по всем государствам, Комитет отмечает, что 64 государства приняли меры, запрещающие финансирование запрещенной деятельности, связанной с ядерным, химическим и биологическим оружием, средствами его доставки и относящимся к ним материалам. |
| They emphasized that reform, restructuring and rebuilding activities should be undertaken by police personnel from fewer Member States, assigned for a longer term in the country and based on detailed standard operating procedures endorsed by the United Nations. | Они подчеркивали, что реформа, реорганизация и восстановление должны вестись полицейским персоналом, представляющим более узкий круг государств-членов и назначенным на более долгий срок службы в стране, исходя из детальных стандартных процедур деятельности, одобренных Организацией Объединенных Наций. |
| In implementing the "Wade formula", I proposed a fund to fight poverty funded by voluntary contributions from African oil-producing States and oil companies working in Africa, based on the principle of shared social responsibility. | Применив формулу Вада, я предложил создать фонд по борьбе с нищетой, средства в который будут добровольно направляться африканскими странами-производителями нефти и нефтяными компаниями, работающими в Африке, исходя из принципа общей социальной ответственности. |
| The Office recorded 14 such killings during 2005 on the basis of reports in the media and from NGOs, a reduction compared with previous years. | Исходя из сообщений средств массовой информации и НПО, Отделение в 2005 году зарегистрировало 14 таких случаев, что меньше, чем в предыдущие годы. |
| Considering that the hazardous components amount to approximately 100 g per tyre and based on the estimates that one billion scrap tyres are generated annually around the world, the estimated potential annual impact from these hazardous wastes would be about 100,000 metric tons. | Учитывая то, что опасные элементы составляют приблизительно 100 г на одну шину, и, исходя из того, что, по оценкам, в мире каждый год появляется один миллиард изношенных шин, расчетное потенциальное ежегодное воздействие этих опасных веществ составляет около 100000 метрических тонн. |