| Well, I can tell you from experience, it is always exactly the same. | Исходя из моего опыта, это всегда одно и то же. |
| Th-that's calculated from body temperature, right? | Время установили исходя из температуры тела? |
| And proceeding from the principle of political and geographical balance and in the interest of effective functioning of the CD, we should give positive and serious consideration to these applications. | Мы должны положительно и серьезно рассмотреть эти заявления, исходя из принципа политического и географического баланса, а также интересов обеспечения эффективного функционирования КР. |
| Proceeding from our belief that a healthy environment is important for the individual, we provide health services without cost to all our citizens. | Исходя из нашего убеждения в том, что здоровые условия важны для личности, мы предоставляем нашим гражданам услуги в области здравоохранения. |
| The Advisory Committee notes from paragraphs 25 to 28 of the report that voluntary contributions have been made or pledged in support of activities of UNOMIG. | Исходя из содержания пунктов 25-28 доклада, Консультативный комитет отмечает, что для поддержки деятельности МООННГ были внесены или объявлены добровольные взносы. |
| The court will decide on the taking of evidence according to its [free] conviction obtained from the entire trial. | Суд принимает решение относительно сбора доказательств исходя из своего [свободного] мнения, сформировавшегося в процессе всего судебного разбирательства. |
| On the basis of the provisions of the Convention, the labour legislation of Russia lays down fairly full regulations to protect children from exploitation. | Исходя из положений Конвенции, трудовое законодательство России достаточно полно регламентирует защиту детей от эксплуатации. |
| For this reason, the Executive Board of UNDP decided to reduce national indicative planning figures by 30 per cent from their original levels. | Исходя из этого, Исполнительный совет ПРООН принял решение сократить национальные ориентировочные плановые задания на 30 процентов по сравнению с первоначальными уровнями. |
| Shortly thereafter, the Special Representative of the Secretary-General declared the elections to have been free and fair, based on the reports from the international observers. | Вскоре после этого Специальный представитель Генерального секретаря заявил, исходя из докладов международных наблюдателей, что прошедшие выборы были свободными и справедливыми. |
| Seen from this perspective, several newspapers next began to publish general articles introducing the Tribunal or making sympathetic comments about its work. | Исходя из этого, ряд газет следом начали публикацию общих статей о Трибунале или положительных откликов о его работе. |
| And we implore Member States - with urgency and from our own experience: do not start up that mountain. | И мы настоятельно просим государства-члены, исходя из нашего собственного опыта: не надо вновь подниматься на эту вершину. |
| It is precisely from this perspective that Japan has been stressing the importance of enhancing the legitimacy and credibility of the Council by improving its functioning. | Именно исходя из этого, Япония и подчеркивала важность укрепления законности и доверия к Совету в результате совершенствования его функционирования. |
| Working from the original model, the programme management modified and adapted the selection procedures to improve the percentage of entrepreneurs who succeed in starting and developing their businesses. | Исходя из первоначальной модели, руководство программы видоизменило и приспособило процедуры отбора для повышения доли предпринимателей, которым удается начать и развернуть свою предпринимательскую деятельность. |
| He is not a political man, but in this guise he has given us the institution for democracy, from where we can rise. | Он не политик, но таким образом он дал нам институт демократии, исходя из которого мы можем развиваться. |
| And from this, we can learn how to change the plot, the outcome and the character of our personal stories. | Исходя из этого, мы сможем научиться изменять сюжет, результат и характер наших жизней. |
| Likewise, she hoped that the Committee would be encouraged by the example she had cited to facilitate and make greater use of input from NGOs. | Она также надеется, что, исходя из приведенного ею примера, Комитет будет более широко использовать материалы НПО. |
| It is suggested that the Conference topic be chosen from these three options: | Предлагается выбрать тему Конференции, исходя из трех приведенных ниже вариантов: |
| The legitimate ammunition and explosives transfer process currently in effect has been designed from a safety and security standpoint to protect the general public and the transporter. | Применяемые в настоящее время процедуры законных поставок боеприпасов и взрывчатых веществ разработаны исходя из соображений безопасности для защиты населения и перевозчика. |
| The advantage of such a combination might be tempting from the perspective of cost-cutting but it would not necessarily lead to a more efficient or even economical solution. | Преимущества такой комбинации могут быть соблазнительными, исходя из перспективы сокращения расходов, однако это совсем необязательно приведет к более эффективному или даже экономичному решению. |
| Proceeding from this, the Council of Ministers of my country issued the following statement: | Исходя из этого Совет министров моей страны опубликовал следующее заявление: |
| The Committee's questions about torture had arisen from the concern that, in a democratic State, even one case of torture was too many. | Комитет задавал вопросы о пытках исходя из того, что в демократическом государстве даже единичные случаи пыток недопустимы. |
| It follows from the above that we consider ecology to be the custodian of nature and of the environment, in keeping with the principles of biological sustainability. | Исходя из вышеизложенного, экология является гарантом охраны природы и сохранения окружающей среды в соответствии с принципами биологической устойчивости. |
| The ECE secretariat matches the requests received from transition countries for assistance with the funds contributed, taking into account the conditions set by donors. | Секретариат ЕЭК удовлетворяет просьбы стран переходного периода об оказании помощи, исходя из внесенных в Фонд средств и с учетом поставленных донорами условий. |
| Proceeding from this understanding, any elections held by the separatists in the territory of Abkhazia, Georgia, and all related legal acts are considered illegitimate. | Исходя из такого понимания, любые выборы, проводимые сепаратистами на территории Абхазии, Грузия, и все связанные с ними юридические акты считаются незаконными. |
| Proceeding from the common will to develop good-neighbourly relations between the two States, | исходя из общего стремления к развитию добрососедских отношений между обеими государствами, |