Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Well, I can tell you from experience, it is always exactly the same. Исходя из моего опыта, это всегда одно и то же.
Th-that's calculated from body temperature, right? Время установили исходя из температуры тела?
And proceeding from the principle of political and geographical balance and in the interest of effective functioning of the CD, we should give positive and serious consideration to these applications. Мы должны положительно и серьезно рассмотреть эти заявления, исходя из принципа политического и географического баланса, а также интересов обеспечения эффективного функционирования КР.
Proceeding from our belief that a healthy environment is important for the individual, we provide health services without cost to all our citizens. Исходя из нашего убеждения в том, что здоровые условия важны для личности, мы предоставляем нашим гражданам услуги в области здравоохранения.
The Advisory Committee notes from paragraphs 25 to 28 of the report that voluntary contributions have been made or pledged in support of activities of UNOMIG. Исходя из содержания пунктов 25-28 доклада, Консультативный комитет отмечает, что для поддержки деятельности МООННГ были внесены или объявлены добровольные взносы.
The court will decide on the taking of evidence according to its [free] conviction obtained from the entire trial. Суд принимает решение относительно сбора доказательств исходя из своего [свободного] мнения, сформировавшегося в процессе всего судебного разбирательства.
On the basis of the provisions of the Convention, the labour legislation of Russia lays down fairly full regulations to protect children from exploitation. Исходя из положений Конвенции, трудовое законодательство России достаточно полно регламентирует защиту детей от эксплуатации.
For this reason, the Executive Board of UNDP decided to reduce national indicative planning figures by 30 per cent from their original levels. Исходя из этого, Исполнительный совет ПРООН принял решение сократить национальные ориентировочные плановые задания на 30 процентов по сравнению с первоначальными уровнями.
Shortly thereafter, the Special Representative of the Secretary-General declared the elections to have been free and fair, based on the reports from the international observers. Вскоре после этого Специальный представитель Генерального секретаря заявил, исходя из докладов международных наблюдателей, что прошедшие выборы были свободными и справедливыми.
Seen from this perspective, several newspapers next began to publish general articles introducing the Tribunal or making sympathetic comments about its work. Исходя из этого, ряд газет следом начали публикацию общих статей о Трибунале или положительных откликов о его работе.
And we implore Member States - with urgency and from our own experience: do not start up that mountain. И мы настоятельно просим государства-члены, исходя из нашего собственного опыта: не надо вновь подниматься на эту вершину.
It is precisely from this perspective that Japan has been stressing the importance of enhancing the legitimacy and credibility of the Council by improving its functioning. Именно исходя из этого, Япония и подчеркивала важность укрепления законности и доверия к Совету в результате совершенствования его функционирования.
Working from the original model, the programme management modified and adapted the selection procedures to improve the percentage of entrepreneurs who succeed in starting and developing their businesses. Исходя из первоначальной модели, руководство программы видоизменило и приспособило процедуры отбора для повышения доли предпринимателей, которым удается начать и развернуть свою предпринимательскую деятельность.
He is not a political man, but in this guise he has given us the institution for democracy, from where we can rise. Он не политик, но таким образом он дал нам институт демократии, исходя из которого мы можем развиваться.
And from this, we can learn how to change the plot, the outcome and the character of our personal stories. Исходя из этого, мы сможем научиться изменять сюжет, результат и характер наших жизней.
Likewise, she hoped that the Committee would be encouraged by the example she had cited to facilitate and make greater use of input from NGOs. Она также надеется, что, исходя из приведенного ею примера, Комитет будет более широко использовать материалы НПО.
It is suggested that the Conference topic be chosen from these three options: Предлагается выбрать тему Конференции, исходя из трех приведенных ниже вариантов:
The legitimate ammunition and explosives transfer process currently in effect has been designed from a safety and security standpoint to protect the general public and the transporter. Применяемые в настоящее время процедуры законных поставок боеприпасов и взрывчатых веществ разработаны исходя из соображений безопасности для защиты населения и перевозчика.
The advantage of such a combination might be tempting from the perspective of cost-cutting but it would not necessarily lead to a more efficient or even economical solution. Преимущества такой комбинации могут быть соблазнительными, исходя из перспективы сокращения расходов, однако это совсем необязательно приведет к более эффективному или даже экономичному решению.
Proceeding from this, the Council of Ministers of my country issued the following statement: Исходя из этого Совет министров моей страны опубликовал следующее заявление:
The Committee's questions about torture had arisen from the concern that, in a democratic State, even one case of torture was too many. Комитет задавал вопросы о пытках исходя из того, что в демократическом государстве даже единичные случаи пыток недопустимы.
It follows from the above that we consider ecology to be the custodian of nature and of the environment, in keeping with the principles of biological sustainability. Исходя из вышеизложенного, экология является гарантом охраны природы и сохранения окружающей среды в соответствии с принципами биологической устойчивости.
The ECE secretariat matches the requests received from transition countries for assistance with the funds contributed, taking into account the conditions set by donors. Секретариат ЕЭК удовлетворяет просьбы стран переходного периода об оказании помощи, исходя из внесенных в Фонд средств и с учетом поставленных донорами условий.
Proceeding from this understanding, any elections held by the separatists in the territory of Abkhazia, Georgia, and all related legal acts are considered illegitimate. Исходя из такого понимания, любые выборы, проводимые сепаратистами на территории Абхазии, Грузия, и все связанные с ними юридические акты считаются незаконными.
Proceeding from the common will to develop good-neighbourly relations between the two States, исходя из общего стремления к развитию добрососедских отношений между обеими государствами,