Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Based on the WHO policy recommendations on protection from exposure to second-hand smoke, the guidelines set the principles for the good implementation of smoke-free policies. Исходя из директивных рекомендаций ВОЗ относительно защиты от воздействия вторичного табачного дыма, руководящие принципы определяют принципы благого осуществления политики по борьбе с курением.
In 2007, based on expenditures, the amount rose to $74.1 million - an 11 per cent increase from 2006. В 2007 году, исходя из расходов, этот объем вырос до 74,1 млн. долл. США, что составляет увеличение на 11 процентов с 2006 года.
Therefore, EECCA and SEE countries would benefit greatly from the know-how developed in other parts of the UNECE region regarding energy efficiency in existing multi-storey housing stock. Исходя из этого, страны ВЕКЦА и ЮВЕ могли бы извлечь огромную пользу от ноу-хау, накопленного в других частях региона ЕЭК ООН в области энергетической эффективности существующих многоэтажных жилых домов.
Further requirements are also attributable to the assumption that all general temporary assistance staff will be on board at UNOCI from 1 July 2009. Дополнительные ресурсы также испрашиваются исходя из предположения, что весь временный персонал общего назначения приступит к работе в ОООНКИ с 1 июля 2009 года.
The 2009/10 budget submission incorporates key programmatic assumptions derived from the Operation's mandated tasks, prevailing external economic and political factors and trend data analysis. В представленном бюджете на 2009/10 год содержатся важные предположения программного характера, сформулированные исходя из порученных Операции задач, внешних факторов, определяющих экономическую и политическую ситуацию, и результатов анализа тенденций.
The Advisory Committee also notes from paragraph 80 of the report that the Department has continued its work on the common roster of contractual translators. Исходя из пункта 80 доклада Консультативный комитет также отмечает, что Департамент продолжает работу по управлению общим реестром письменных переводчиков, работающих по контрактам.
It is from this perspective that the interlinkages among the cluster of issues to be considered at the fourteenth session of the Commission are relevant. Исходя из этого можно сделать вывод о том, что взаимосвязь между элементами тематического блока вопросов, которые следует рассмотреть на четырнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, имеет важное значение.
Based on information from the European Union and Canada, for medical waste incineration treated independently or together with municipal waste an ELV of 0.05 mg/Nm3 is achievable. Ь) Исходя из информации, представленной Европейским союзом и Канадой в отношении сжигания медицинских отходов, которое проводится отдельно или совместно со сжиганием коммунально-бытовых отходов, можно добиться значения ПЗВ на уровне 0,05 мг/нм3.
Based on the available database, an overall NOAEL of 10 mg/kg/day is deduced from a 13 week rat study. Исходя из имеющихся данных, общее значение УННВВ в 10 мг/кг в сутки получено на основе 13-недельного исследования на крысах.
The Government Diamond Office statistics gathered so far have indicated the absence of large and valuable stones from exported shipments. Государственное управление по алмазам, исходя из имеющихся статистических данных к настоящему времени, отметило отсутствие в отправленных на экспорт партиях алмазов крупных и ценных камней.
To our way of thinking, we consider that we have spent a great deal of time reiterating our political will to save the Conference from its crisis. Исходя из своего менталитета, мы полагаем, что мы тратим много времени на повторение своей политической воли спасти Конференцию от кризиса.
It had therefore abstained from voting on the draft decision, while regretting the failure to achieve a consensus on the proposed strategic framework. Исходя из этого, делегация воздержалась при голосовании по проекту решения, выражая в то же время сожаление в связи с невозможностью достигнуть консенсуса по предлагаемым стратегическим рамкам.
The examination of the outcomes from the system against targets and indicators based on national priorities; изучении результатов работы системы и их сравнении с целевыми показателями, разработанными исходя из национальных приоритетов;
It will also explain that it does not matter what perspective different stakeholders approach a problem from, as long as the ends are mutually agreeable. В нем будет также разъяснено, что не имеет значения, исходя из какой перспективы различные заинтересованные стороны подходят к решению той или иной проблемы, если только конечные цели согласуются между собой.
A human rights approach to development is fundamentally concerned with empowerment, believing that poverty results from disempowerment and multiple exclusions. Правозащитный подход к развитию в первую очередь имеет целью наделение людей всеми правами, исходя из того, что нищета есть порождение бесправия и множественных форм социальной изоляции.
My mother has a buyer, but from what I understand, the loan hasn't come through yet. У моей матери есть покупатель, но исходя из того, что я знаю, кредит ещё не одобрен.
Her delegation had therefore abstained from voting on the draft decision, while appreciating the excellent work done by OHCHR, which it would continue to support. Исходя из этого, делегация Австралии воздержалась при голосовании по проекту решения, оценивая в то же время прекрасную работу, проделанную УВКПЧ, которую она по-прежнему будет поддерживать.
I think we should know if he's speaking from experience. Думаю, нужно узнать, говорит ли он, исходя из своего опыта
That being said... I can't imagine just walking away from the only two women I've ever truly loved. Исходя из этого... я не могу представить, что ухожу от единственных двух женщин, которых я по-настоящему любил.
I think it's safe to say, considering everything I've heard about you from my employer. Думаю, так можно сказать, исходя из того, что я слышал о вас от моего нанимателя.
Following on from the success of the Treaty of Paris, establishing the European Coal and Steel Community, efforts were made to allow West Germany to rearm within the framework of a common European military structure. Исходя из успешного заключения Парижского договора, были предприняты усилия по перевооружению Западной Германии в рамках европейской единой военной структуры под названием Европейское оборонное сообщество.
An area for an inspection shall be proposed by the Director-General, taking into account a request by the requesting State Party, proceeding from: Район для инспекции предлагается Генеральным директором с учетом запроса запрашивающего государства-участника, исходя из:
Members of the panels, including the Chairmen, will be selected by the Chairman of the SBSTA from the list of nominees received, taking into account the need for representation of different fields of competence and geographical regions. Члены групп, включая Председателей, будут назначаться Председателем ВОКНТА на основе перечня представленных кандидатур исходя из необходимости наличия специалистов различного профиля и представительства географических регионов.
Proceeding from the historical fact of the existence of the various forms of state organization of Croatia in the past, the Federal Republic of Yugoslavia notes the existence of the continuity of Croatian statehood. Исходя из исторического факта существования в прошлом различных форм государственной организации Хорватии, Союзная Республика Югославия констатирует наличие континуитета хорватской государственности.
Assuming the continuation of the existing regional groups, three new permanent members would come from Africa and Asia, one from the Group of Western European and Other States, and one from Latin America and the Caribbean. Исходя из предположения о том, что нынешнее разделение стран на регионы сохранится, мы считаем, что три новых постоянных члена могли бы представлять страны Африки и Азии, один - Группу западноевропейских и других государств и один - страны Латинской Америки и Карибского бассейна.