Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
The existence of documents could be inferred from the existence of copies, but their non-existence could not be inferred. Вывод о существовании документа можно сделать исходя из наличия копий, однако доказать, что документа не существует, логическим путем нельзя.
Consequently, the Court ordered the Polish seller to reimburse the full price to the Ukrainian buyer and to pay the interest from the date on which the price was paid, as required by Article 84(1) CISG. Исходя из этого, суд приказал польскому продавцу полностью возместить украинскому покупателю уплаченную цену и уплатить проценты с нее считая с даты уплаты цены в соответствии с требованиями пункта 1 статьи 84 КМКПТ.
The amount of the premium to be paid for enabling capacity to the contributing country would be determined on the basis of how fast the capability can be provided starting from the date of United Nations acceptance of the contribution. Размер надбавки на основные вспомогательные силы и средства, выплачиваемой стране, предоставляющей войска, будет определяться исходя из того, насколько оперативно эти силы и средства могут быть предоставлены после даты принятия Организацией Объединенных Наций соответствующего решения.
Recognizing the importance of the inclusion of women in peace and security efforts, such activities promote equality and empowerment by ensuring that women and girls have the same opportunity as men and boys to participate in and benefit from mine action interventions as employees and beneficiaries. Подобные мероприятия, планируемые исходя из признания необходимости вовлечения женщин в деятельность по укреплению мира и безопасности, утверждают принцип равенства и содействуют расширению прав, предоставляя женщинам и девочкам возможность наравне с мужчинами и мальчиками участвовать в разминировании в качестве непосредственных исполнителей и пользоваться результатами этой деятельности.
The SBSTA initiated its discussion on methodologies for the reporting of financial information taking into account existing international methodologies and based on the experience gained in preparing the biennial reports from developed country Parties, in accordance with decision 2/CP., paragraph 19. ВОКНТА начал обсуждение методологий для представления финансовой информации с учетом существующих международных методологий и исходя из опыта, накопленного при подготовке двухгодичных докладов развитых стран-Сторон, в соответствии с пунктом 19 решения 2/СР..
In 1994, the Secretariat of Environment, Natural Resources and Fisheries (SEMARNAP), was established, in order to plan the management of natural resources and environmental policies in our country from a holistic perspective taking into account the economic, social and environmental objectives. В 1994 году был создан Секретариат по вопросам окружающей среды, природных ресурсов и рыболовства (СЕМАРНАП) для планирования управления природными ресурсами и экологической политикой в стране, исходя из целостного подхода, с учетом экономических, социальных и экологических задач.
Likewise, the existing working methods of the Committee are appreciated by the international community as a generally efficient way of meeting its mandate to the greatest extent possible, from within current resources. Методы его работы признаются международным сообществом в качестве одного из эффективных путей осуществления его мандата в максимально возможной степени исходя из имеющихся в наличии ресурсов.
Working from the principle that education is the most powerful force to form human beings, the organization facilitates work in human rights education, empowering children and young people to assume responsibility for their society and the preservation of the planet. Исходя из принципа, что образование является основной движущей силой формирования человека, организация оказывает содействие работе по образованию в области прав человека, способствуя тому, чтобы дети и молодежь ответственно относились к обществу, в котором они живут, и к сохранению планеты.
Governments should therefore take concrete steps to address human rights violations concerning women and girls and to protect them from all forms of violence through the implementation of national legislation and key global commitments on women and girls' rights. Исходя из этого, правительствам следует предпринять конкретные шаги для устранения нарушений прав человека в отношении женщин и девочек и обеспечения их защиты от всех форм насилия путем применения положений национального законодательства и выполнения ключевых глобальных обязательств в области прав женщин и девочек.
Article 92 of the Basic Law provides that judges and other members of the judiciary of the HKSAR shall be chosen on the basis of their judicial and professional qualities and may be recruited from other common law jurisdictions. Статья 92 Основного закона устанавливает, что судьи и другие судебные работники ОАРГ избираются исходя из их судейских и профессиональных качеств и могут быть привлечены из других юрисдикций общего права.
Article 76 states that education must be administered in a decentralized and regionalized way, setting out from the principle that bilingual education is preferable where the indigenous population is in the majority. Аналогичным образом, в статье 76 отмечается, что образованием надлежит управлять децентрализованно и на региональной основе, исходя из того принципа, что двуязычное образование предпочтительно вести в тех районах, где преобладает коренное население.
Different economic valuation strategies, such as restoration cost method or constructed market techniques based on "willingness to pay", estimate the economic value of ecosystem services from forests to be trillions of dollars. Различные стратегии определения экономической ценности, включая метод определения восстановительной стоимости или методы исчисления условной рыночной стоимости исходя из «готовности заплатить», позволяют предположить, что экономическая ценность обеспечиваемых лесами экосистемных услуг выражается в триллионах долларов.
Following this reasoning, the country also published its October 2012 reply, and will do the same with the Subcommittee's comments of May 2014 and this communication from the State. Исходя из этого, страна также опубликовала свой октябрьский ответ 2012 года, как и соображения, направленные Подкомитетом в мае сего года, и данное сообщение государства.
In addition, the Court, according to the literal interpretation of the arbitration agreement and further to Article 7 MAL, found that the parties had voluntarily agreed to refer to arbitration every dispute that may arise directly from the contract or in connection to it. Кроме того, суд, исходя из дословной формулировки арбитражного соглашения и статьи 7 ТЗА, установил, что стороны добровольно согласились передавать в арбитраж все споры, которые могут возникнуть непосредственно из договора или в связи с ним.
Based on the information received and the documentation on the court and administrative review decisions that has been submitted by the source, the Working Group finds that Mr. Mvogo is held in detention while the authorities seek to confirm his identity and to remove him from Canada. Исходя из полученной информации и представленной источником документации о решениях касательно судебного и административного разбирательства, Рабочая группа полагает, что г-н Мвого содержится под стражей в то время, как власти предпринимают усилия с целью подтвердить его личность и выслать его из Канады.
It was time for the United Nations to act on the fact that the Moroccan proposal was serious and realistic and that it could save North Africa from the very real threat of insecurity. Пришло время, чтобы Организация Объединенных Наций приняла меры, исходя из того, что предложение Марокко является серьезным и реалистичным и что оно может спасти Северную Африку от весьма реальной угрозы подрыва безопасности.
Despite being a small, developing, island nation, and the difficulties resulting from the embargo, her country had always affirmed its commitment to the Organization and had always been willing to meet its obligations in accordance with its capacity to pay. Несмотря на то, что страна, которую представляет оратор, является малым развивающимся островным государством и испытывает вызванные эмбарго трудности, она всегда заявляла о своей приверженности Организации и всегда стремилась выполнить свои обязательства исходя из своей платежеспособности.
No response to the letter was received from the communicant, though on 8 March 2014 the communicant had provided further information to the Committee regarding his case more generally (before the secretariat's letter asking for clarification had been sent). Никакого ответа на это письмо от автора сообщения получено не было, хотя 8 марта 2014 года автор сообщения представил дополнительную информацию Комитету исходя из более общего подхода к его делу (до того, как секретариат направил письмо с просьбой о представлении разъяснений).
Procurement from suppliers that are members of the Global Compact continues its upward trend, reaching an estimated 27 per cent of the overall procurement volume in 2013 (based on orders larger than $30,000). Сохраняется тенденция к росту закупок у поставщиков, являющихся участниками Глобального договора, которые в 2013 году достигли, по оценкам, 27 процентов от общего объема закупок (исходя из заказов на сумму свыше 30 тыс. долл. США).
SIAP collaborated with the United Nations Statistics Division on a regional workshop that trained 21 officials from 14 countries in improving the integration of a gender perspective into official statistics based on the new Gender Statistics Manual. СИАТО сотрудничал со Статистическим отделом Организации Объединенных Наций в проведении регионального практикума, в ходе которого прошли подготовку 21 должностное лицо из 14 стран в вопросах совершенствования учета гендерных аспектов в официальной статистике, исходя из нового Руководства по гендерной статистике.
At its fifty-ninth meeting, held from 4 to 6 March 2014, the Standing Committee took note of programme 21 on the understanding that the amendments proposed would be brought to the attention of the Committee for Programme and Coordination. На своей пятьдесят девятой сессии, которая проходила 4 - 6 марта 2014 года, Постоянный комитет принял к сведению программу 21 исходя из того, что предлагаемые поправки будут доведены до сведения Комитета по программе и координации.
In that connection, the Government would like to make clear from the outset that the authorities are not only following up on the recommendations referred to in this report, but are also going beyond them. Исходя из этого, государство в числе прочего хотело бы с самого начала подчеркнуть, что, помимо осуществления рекомендаций, о чем рассказано в настоящем Докладе, государственные учреждения проводят работу с более широким охватом.
The interpretation of liability, as prescribed in the Charter, should therefore be based on the nature of the damage that results from the wrongful conduct, as opposed to the judge's misconduct itself. Следовательно, ответственность согласно положениям Хартии должна толковаться исходя из характера ущерба, нанесенного в результате неправомерного поведения, а не самого неправомерного поведения судьи.
Sometimes, attempts are made to estimate stocks from data on flows: for example, the number of refugees in a country may be estimated based on the number of refugee arrivals during preceding years. Время от времени предпринимаются попытки проанализировать данные о потоках, например, число беженцев в стране можно оценить исходя из количества беженцев, прибывших в страну в предыдущие годы.
Given its official role in collecting migration data from EU Member States and the benefits of an international approach, Eurostat might now consider investigating the technical pros and cons, and performance, of the various methods of migration estimation, in view of their regular application. Исходя из своей официальной роли, заключающейся в сборе данных о миграции от стран - членов ЕС и преимуществ международного подхода, Евростат мог бы в настоящее время рассмотреть возможность изучения технических плюсов и минусов и результативности различных методов оценки миграции в целях обеспечения их регулярного применения.