Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
On that basis, an action to enforce a Convention award in Trinidad and Tobago made pursuant to an arbitration agreement (other than one made by deed) should be instituted within 4 years from the date upon which the Convention award was granted. Исходя из этого, ходатайство о приведении в исполнение в Тринидаде и Тобаго арбитражного решения согласно Конвенции, вынесенного на основании арбитражного соглашения (кроме соглашений, скрепленных печатью), должно быть подано в течение 4 лет с момента вынесения арбитражного решения согласно Конвенции.
Therefore, the government of People's Republic of Kampuchea recognized the rights to life and the freedom of Cambodian people, mindful of their own tragic experience in the past as a survival society from the Democratic Kampuchea regime in 1979 (the Pol Pot regime). Исходя из этого правительство Народной Республики Кампучии признало право на жизнь камбоджийцев, памятуя о своей собственной трагической судьбе в условиях режима Демократической Кампучии в 1979 году (режим Пол Пота).
The fine, which for an individual ranges from 150 to 1,000 standard units depending on the nature and seriousness of the offence and the financial situation of the perpetrator, is calculated on the basis of the value of the standard unit when the offence was committed. Размер штрафа для физических лиц устанавливается в пределах от 150 до 1000 условных единиц в зависимости от характера и тяжести совершенного преступления с учетом имущественного положения виновного, исходя из размера условной единицы на момент совершения преступления.
Due diligence is commonly defined as "diligence reasonably expected from, and ordinarily exercised by, a person who seeks to satisfy a legal requirement or to discharge an obligation". Должная осмотрительность обычно определяется как "осмотрительность, которую исходя из разумных ожиданий должен проявлять и обычно проявляет человек, стремящийся соблюсти законное требование или выполнить возложенное на него обязательство".
It may also receive a request from an organization to be invited to a session or it may itself take the initiative to invite an organization on the basis of its assessment of the relevance and potential contribution of the organization to the deliberations at the session concerned. Секретариат может также получить просьбу от какой-либо организации о ее приглашении на ту или иную сессию или может по своей инициативе приглашать какую-либо организацию исходя из своей оценки соответствия и потенциального вклада этой организации в обсуждение вопросов на соответствующей сессии.
That is to say, they will be analyzed for the purpose of identifying general trends with the overall aim of establishing a baseline or baselines from which further discussion can proceed in accordance with "step three" of the ERW Coordinator's "three step approach." То есть они будут проанализированы в ракурсе выявления общих тенденций с общей целью установить исходную основу или исходные основы, исходя из которых может проходить дальнейшая дискуссия в соответствии с "третьим шагом" в рамках "трехэтапного подхода" Координатора по ВПВ.
"Moreover, in tunnels with two or more lanes in each direction drivers of heavy vehicles may be prohibited from overtaking if the competent authorities consider it necessary, inter alia, on the basis of a risk analysis." "Кроме того, обгон в туннелях с двумя или более полосами движения в одном направлении может быть запрещен водителям большегрузных транспортных средств, если компетентные органы сочтут это необходимым, в частности, исходя из анализа факторов риска".
On the basis of the data received, the JCGP High-level Meeting, held from 6 to 8 February 1994 in Dhaka, Bangladesh, reviewed the issues raised and the recommendations made and agreed to the following: Исходя из полученных данных на совещании ОКГП на высшем уровне, которое проводилось 6-8 февраля 1994 года в Дакке (Бангладеш), был произведен обзор поднятых вопросов и вынесенных рекомендаций и согласовано нижеследующее:
Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, aware of their common responsibility, proceeding from their unwavering desire to work together, expressing the united view of their peoples, and having signed the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Almaty Declaration: Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан, проникнутые сознанием общей ответственности, исходя из неуклонного стремления действовать сообща, выражая единое мнение своих народов и подписавшие Договор о нераспространении ядерного оружия, Алматинскую декларацию:
Harking back upon the activities of the Conference on Disarmament based on an annual agenda derived from the so-called disarmament Decalogue of the late 1970s, one finds that much has been achieved but that much more remains to be realized. Если оглянуться на деятельность Конференции по разоружению исходя из годовой повестки дня, составленной на основе так называемого разоруженческого декалога конца 70-х годов, становится очевидным, что многое уже достигнуто, однако сделать еще
(c) The provision of free health care to all nationals and residents on its territory out of the belief that the protection of the family from disease and a healthy upbringing guarantees a strong and healthy society; and с) предоставления бесплатного медицинского обслуживания всем гражданам и лицам, проживающим на территории государства, исходя из убеждения в том, что защита семьи от болезней и обеспечение здорового воспитания гарантируют сильное и здоровое общество; и
The position of the light on the bank and its distance from the bridge shall be established by the competent authorities, on the basis of the need to ensure safety and ease of passage of vessels in the sector in question (Annex 3, figure 12). Место установки огня (маяка) на берегу и его расстояние от моста также определяются соответствующими компетентными органами, исходя из безопасного и удобного прохождения судов по данному участку (Приложение З, рис. 12);
Acting from the standpoint of the bilateral treaty and legal basis, the potential of their relations and their own national interests, the Parties are aware of the need to do everything possible to promote cooperation in various economic, scientific and cultural fields; Исходя из двусторонней договорно-правовой базы, потенциала отношений, а также из своих национальных интересов, Стороны осознают необходимость всемерно содействовать сотрудничеству в различных областях экономики, науки и культуры;
if a plaintiff, who is entitled to be compensated on the basis of the cost of replacement, is obliged to submit to a deduction from that compensation for incidental and unavoidable enhancement, he or she will not be fully compensated for the loss suffered. если истец, имеющий право на получение компенсации исходя из стоимости замещения, получит компенсацию за вычетом случайного и неизбежного улучшения имущества, ему не будут полностью возмещены понесенные потери.
(a) The working group agreed on the assumption that the first transactions in the second commitment period would probably be the issuance and subsequent forwarding of certified emission reductions from the CDM registry and that this could occur in 2013. а) рабочая группа, исходя из допущения, что первые операции в течение второго периода действия обязательств, вероятно, будут состоять в введении в обращение и в последующей передаче сертифицированных сокращений выбросов из реестра МЧР и что это может произойти в 2013 году.
a Resource requirements under the support account for peacekeeping operations are estimated at a biennial rate, based on the budget estimates for the period from 1 July 2007 to 30 June 2008 approved by the General Assembly in its resolution 61/279. а Потребности в ресурсах по вспомогательному счету для операций по поддержанию мира оценены по двухгодичной ставке исходя из бюджетной сметы на период с 1 июля 2007 года по 30 июня 2008 года, утвержденной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/279.
While I agree with the majority's conclusion in paragraph 9 that the facts before the Committee reveal a violation of article 18, paragraph 1, I disagree with the reasoning of the majority, as will be apparent from the following observations: Хотя я и разделяю вывод большинства членов, изложенный в пункте 9, что факты, представленные Комитету, свидетельствуют о нарушении пункта 1 статьи 18, я не согласен с предложенным большинством моих коллег обоснованием, исходя из следующих соображений:
Developing national youth policies and operational programmes, at appropriate levels, to implement the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond, taking into account the national priorities, realities and limitations arising from different socio-economic and cultural development contexts; разработать национальную молодежную политику и оперативные программы на надлежащих уровнях в целях выполнения Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период, исходя из национальных приоритетов, реалий и ограничений, обусловленных разными условиями социального, экономического и культурного развития;
(e) When the removal of the child from his/her family is necessary, give preference to foster care or similar family-type settings, and only resort to institutionalization when in the best interests of the child; and е) если необходимо забрать ребенка из его семьи, следует отдавать предпочтение его передаче на воспитание в приемную семью или в аналогичные условия семейного типа, а размещение в специализированных учреждениях использовать лишь исходя из наилучших интересов ребенка; и
At the Regional Workshop held in Jakarta on 19 December 2006, the UNEP Disaster Management Branch highlighted the following issues and needs regarding asbestos management based on findings from the tsunami in 2004: На региональном семинаре-практикуме, проходившем в Джакарте 19 декабря 2006 года, Отдел по борьбе со стихийными бедствиями ЮНЕП осветил вопросы и потребности, касающиеся регулирования асбеста, исходя из последствий цунами 2004 года:
Cooperate with all stakeholders to promote and protect human rights universally, inter alia, through dialogue, the exchange of expertise, technical cooperation and advice, proceeding from indivisibility and interrelatedness of all human rights, including the right to development. сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в целях поощрения и защиты универсальности прав человека, в частности на основе диалога, обмена специальными знаниями и технического сотрудничества и консультативных услуг, исходя из принципа неделимости и взаимосвязанности всех прав человека, включая право на развитие;
This methodology was developed for the Framework for Professional Peer Reviews of the Evaluation Function in United Nations Organizations and is derived from three criteria based on the Group's norms and standards for evaluation: Эта методология была разработана для составления «Руководства по проведению профессиональных коллегиальных обзоров функции оценки в организациях системы Организации Объединенных Наций» исходя из трех критериев, сформулированных на основе норм и стандартов в отношении оценки, установленных Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки:
(b) Resulting from (a) above, the associated human resources (personnel performing the outsourced services), even while working on the organizations' premises, fall under the responsibility of, and report to, the vendor and not the host organizations; Ь) исходя из положений пункта а) выше, ответственность за соответствующие людские ресурсы (сотрудников, оказывающих услуги на основе внешнего подряда), даже в случае их работы в помещениях организаций, несут не принимающие организации, а подрядчик, которому они и подотчетны;
It was from its policy of openness and wish to cooperate with international organizations, in particular with the United Nations, that ACTC opened, in 1991, an office at the United Nations Office at Geneva, which provides: Исходя из этой готовности и стремления сотрудничать с международными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций, АКТС в 1991 году открыло бюро при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, которое обеспечивает:
Considering the high interests of the Tajik people and of our long-suffering country, aiming at establishing peace and tranquillity in Tajikistan and preparing suitable conditions for development and prosperity in Tajikistan, we have been meeting from 17 to 19 May 1995 at Kabul, Afghanistan. исходя из коренных интересов таджикского народа и нашей многострадальной страны, стремясь к установлению мира и спокойствия в Таджикистане и подготавливая надлежащие условия для обеспечения развития и процветания в Таджикистане, мы провели 17-19 мая 1995 года встречу в Кабуле, Афганистан.